==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་བྱིན་སྡོང་པོ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་བྱིན་སྡོང་པོ།
ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ཡཱ་ཤམྦཱ་ར་ཏ་ནྟྲ་རྠོ་ད་རོ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རིགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་གཉེན་གྱུར་མ་འདྲེས་ལས་མཛད་ཉི་མའི་འོད། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལས་བྱུང་བརྒྱ་རྩ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོས་གྲངས་མེད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་དགོངས་མཛད་རྣམས་རྟོན་རྗེས་འཇུག་ལ། །མཚོན་བྱེད་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པའི་དོན་བསྡུས་བཅུ་ཡི་གཞུང༌། །ཕྱི་མ་རྟོག་བསྡུས་ལ་སོགས་གསུང་གི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་འགྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་འཛིན་རྗེས་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་གསང་བའི་སྒོ་འབྱེད་འཛམ་གླིང་ཉི་མ་རྒྱལ། །ཉིན་མཚུངས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་ཚོགས་དགྲོལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས། །མགོན་མཆོག་བརྒྱུད་པ་རྣམ་ས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱལ། །ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་ཚུལ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་རིན་པོ་ཆེ། །ཚིག་ཟུར་དུ་མའི་སྒྲོན་སྦར་ཆོས་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཐོག་མར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་དངོས་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར། །སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་རྗེས་མཐུན་པར། །མཚོན་ཆའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་བསྟན་དགོངས་ནས། །རི་རབ་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྤྲུལ་ཞིང༌། །དང་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་ལ་སོགས་ར

【汉语翻译】
名为《吉祥一切佛陀和合空行幻化胜乐续之义释》。天界之树。
名为《吉祥一切佛陀和合空行幻化胜乐续之义释》。
天界之树。
第一品之义释。
༄། །印度语：Śrīsarvabuddhasamayogidākinīmāyāśambāratantrārthodarotīkānāma。（梵文天城体：श्रीसर्वबुद्धसमययोगिडकिनीमायाशम्बरतन्त्रार्थोदरोटीकानाम्，梵文罗马拟音：Śrīsarvabuddhasamayogidākinīmāyāśambāratantrārthodarotīkānām，汉语字面意思：吉祥一切佛陀和合空行幻化胜乐续之义释）。藏语：名为《吉祥一切佛陀和合空行幻化胜乐续之义释》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 吉祥种姓身智慧一切之自性珍宝， 一切生处亲眷无杂事业日光芒， 无二金刚持生百二十八， 坛城所生无数种姓之诸神愿得胜。 续部之王一切佛陀和合空行幻化， 彼之实物阐明之意作者诸依随从者， 象征分别四十二善妙义摄集十之论， 后者分别摄集等语之聚愿得胜。 三时胜者之意执持随行金刚秘密主， 化身作义秘密之门开启赡洲太阳胜， 昼同无别意之聚解脱二佛陀称， 怙主传承具足者顶礼胜伏敌之众。 教法之精髓无垢续部一切之根本王， 五支分之理具足大海所生珍宝， 词句多种之灯燃法相手印四所成， 如上师之言为利有情故善说。 一切胜者之自性金刚持， 贤劫之初最初之化现， 为令器情稳动事物清净故， 以悲心化现之坛城显现， 为令具缘随学者摄持诸神众故， 随顺先前导师之意作者， 欲为阐明象征之续义故， 须弥山顶坛城种种化现， 最初之大续等

【英语翻译】
Named "A Commentary on the Meaning of the Śrīsarvabuddhasamayogidākinīmāyāśambāratantra." The Tree of Indra.
Named "A Commentary on the Meaning of the Śrīsarvabuddhasamayogidākinīmāyāśambāratantra."
The Tree of Indra.
A Commentary on the Meaning of the First Chapter.
༄། །In the language of India: Śrīsarvabuddhasamayogidākinīmāyāśambāratantrārthodarotīkānāma. In Tibetan: Named "A Commentary on the Meaning of the Śrīsarvabuddhasamayogidākinīmāyāśambāratantra." Homage to the glorious Vajrasattva! The glorious essence of the family body, the wisdom of all, the precious one, The source of all, the kinsman, the unmixed activity, the light of the sun, The one hundred and twenty-eight arising from the non-dual Vajradhara, May the countless deities of the families arising from the mandala be victorious! The king of tantras is the union of all Buddhas, the illusory dance of the dakinis, Those who clarify the very nature of things, the authors of the intention, rely on the followers, The symbolic conceptions, the forty-two, the collected meaning of the good, the ten treatises, May the collections of speech, such as the later collections of conceptions, be victorious! The vajra secret lord who follows the intention of the Buddhas of the three times, The sun of Jambudvipa who opens the door of secrets, accomplishing the meaning through emanations, Is known as the second Buddha, who dispels the assemblies of intentions that are indistinguishable from day. Homage to the lineage of the protector, may it be victorious over the hosts of enemies! The essence of the teachings, the immaculate tantras, the root king of all, Possessing the five branches, the jewel arising from the ocean, Lighting the lamp of various words, accomplishing the Dharma seals with the four seals, As the guru said, for the benefit of beings, I will explain it well. Vajradhara, the essence of all the victorious ones, At the beginning of the auspicious aeon, from the first emanation, In order to purify the vessels and essences, the stable and moving objects, With compassion, he manifested the mandala of emanation. In order to grasp the assembly of deities, the fortunate followers, In accordance with the intention of the previous teachers, Intending to clearly explain the meaning of the symbolic tantra, On the summit of Mount Meru, the mandala is variously emanated, The first great tantra and so on

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་བཞིན་དུ། །དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བཤད། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་
༄། །དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་མཛད་ཅིང༌། །དགོངས་དོན་སོ་སོའི་ལས་གཞུང་མཐུན་པ་བཞིན། །ལེགས་བསྡུས་མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་གཞུང་བཀོད་དེ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཐབས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མས་འཛམ་གླིང་གསལ་མཛད་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་འཛམ་གླིང་འདུལ་བའི་དུས། །བློ་དམན་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་བྱས་ཀྱང༌། །རང་གི་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་གསལ་མ་མཐོང༌། །མ་འོངས་བློ་མཆོག་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཆོག །དགོངས་པའི་དབང་གིས་རྨོངས་པ་འདུལ་པའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྣང་མཛད། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསླབ་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གཞུག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་དོན་གསལ། །གདུལ་བྱ་དག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གྲོལ་བར་མཛད། །ཡུན་རིང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་བྱང་སེམས་སྨེ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསང་བ་དམ་པའི་མན་ངག་རབ་བཀྲོལ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གདམས་པ་མཛད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདས་ཕྱི་མའི་དུས་ཞིག་ཚེ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསང་འཛམ་གླིང་གནས་སུ་ཤར། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དགའ་ཞིང་གུས་བསྟོད་ལེགས་བལྟས་བརྡ་མ་འཇལ། །ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་ཤུགས་གསང་སྔགས་འཛིན་པར་གྲང༌། །དམ་པར་གཟུང་སྟེ་གླགས་བམ་གཟིགས་པར་ཞུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང༌། །གྲུབ་ཐོབ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་མཐའ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་དག་ཇི་བཞིན་པ། །མི་འགལ་ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་རབ་བཀྲོལ་ཏེ། འགྲེལ་དང་བསྡུས་དོན་སྒྲུབ་ཐམས་མང་དུ་བསྟན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྒྱུད་མང་བཤད་མཛད་ཅིང། །རྗེས་མཐུན་རྣམ་པར་བཤད་པས་འདི་ཅི་དགོས། །དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པ་བཀོད་རྟོགས་དཀའི་དོན། །རྒྱ་ཆེའི་དོན་མང་ཚིག་ཉུང་བསྡུས་པ་དང༌། །ཅུང་ཞིག་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་དམ་པའི་གཞུང༌། །འདི་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་སོགས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྙིགས་མ་ལྔ་དུས་ཉོན་
༄། །མོངས་རླབས་འཁྲུགས་པ། །ཚེ་ཐུང་བརྩོན་ཞེ་ན་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཅན། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་དོན་མེད་པ། །རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་བཀའ་ཡི་གསང་དོན་ད

【汉语翻译】
次第地，清净瑜伽等次第宣说。秘密主等具缘者，诸佛之意。 
啊！ 意海之精华。 以广、中、略的方式进行区分，如各意旨之事业仪轨一致。 善集表诠词之论著，为使诸佛意旨长久住世之方便。 化身太阳照亮世间后，三藏调伏世间之时。 虽将劣慧者安置于圣道，然未能明见自之真如实义。 为使未来胜慧者解脱之故，化身菩提萨埵妙慧。 以意旨之威力，调伏愚昧之相，坛城幻化之轮，善能显现。 学习诸怙主之行迹，一切具吉祥之佛皆入于平等结合。 逐渐成办秘密坛城之义，使所化清净之众解脱。 为使长久秘密乘住世之故，化身菩提萨埵斯梅楚国王。 善说秘密殊胜之口诀，为瑜伽义而善加教诲。 化身逝世后世之时，诸佛之秘密教言于世间显现。 迎请至王宫供养，欢喜恭敬赞叹善视而不测其意。 以慈悲关联力，计入持明咒者之列。 视为殊胜而祈请阅览经函。 幻化明点空性之坛城论著，成就者殊胜之天神作授记。 金刚乘之论著各种边际，如诸圣者之清净教言。 无违善集并善加阐释，广示注释与略义修法等。 诸佛皆曾宣说众多续部，以随顺之分别解说，此有何用？ 圣者之论著，难以领悟之义。 以广大之义多词少而汇集，稍作阐明之圣者之论著。 此有何过失等？ 五浊恶世烦恼波涛汹涌。 寿命短促而勤奋者，自有宗派者。 趋入一切事业而无意义者，为摄受之故，教言之秘密义。

【英语翻译】
Gradually, pure yoga, etc., are explained in order. Secret Lord and other fortunate ones, the essence of the Buddhas' minds.
Ah! The essence of the ocean of intention. Differentiating through extensive, intermediate, and concise methods, like the activities of each intention being consistent with the ritual. Well-collected symbolic words are arranged in treatises, as a means for the Buddhas' intentions to remain long. After the incarnate sun illuminates the world, at the time when the three baskets tame the world. Although the inferior-minded are placed on the noble path, they do not clearly see the true meaning of their own suchness. For the sake of liberating future superior-minded ones, the incarnate Bodhisattva, supreme intelligence. Through the power of intention, the manner of subduing ignorance, the wheel of mandala's illusion, is well-manifested. Learning from the traces of the protectors, all auspicious Buddhas enter into equal union. Gradually accomplishing the meaning of the secret mandala, liberating the pure assembly of those to be tamed. For the sake of the long-lasting secret vehicle, the incarnate Bodhisattva, King Smekhro. Well-explaining the secret and supreme oral instructions, and giving excellent advice for the sake of yoga. When the incarnate body passes away in the future, the secret teachings of the Buddhas will appear in the world. Invited to the royal palace and offered, rejoicing, revering, praising, looking well without measuring its meaning. Through the power of compassionate connection, counted among the holders of secret mantras. Regarded as supreme and requested to view the scriptures. The illusory bindu emptiness mandala treatise, the accomplished superior deity prophesied. The various boundaries of the Vajrayana treatises, like the pure instructions of the saints. Without contradiction, well-collected and well-explained, extensively showing commentaries and concise meanings, practices, etc. All the Buddhas have spoken many tantras, with explanations that follow, what is the need for this? The saints' treatises, meanings difficult to understand. With vast meaning, many words, few and collected, slightly clarified, the saints' treatises. What faults or errors are there in this? In the age of the five degenerations, the waves of afflictions are turbulent. Those who are short-lived and diligent, those with their own tenets. Engaging in all activities and meaningless ones, for the sake of acceptance, the secret meaning of the teachings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ། །གང་ཞིག་དགོས་འབྲེལ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཞིག་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཟུར་ཉམས་པ། །དེས་ནི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་སྟོན་མི་ནུས། །གང་ཞིག་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པ་རྨོངས་པ་ལ། །དེས་ནི་ཡང་དག་བདེན་དོན་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་ཞིག་ལམ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྲལ། །དེས་ནི་ལེགས་བཤད་འབྲས་བུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བརྗོད་བྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བཞུགས། །བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ། །རྒྱུད་དོན་སྟོན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །བརྗོད་པ་གཞུང་ཚོགས་ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དོན་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་པ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྟོག་པ་བཅུ་བདག་ཉིད། །རྒྱུད་བཞིའི་གཞུང་ཚད་ཁྲི་ལས་བརྒྱ་སྟོང་ལྷག །བཤད་རྒྱུད་ལ་སོགས་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་སྡེར་གྲགས། །དེ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ། །དགོས་མེད་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ལས་རྣམས་བསྡུས་བསྒྲུབ་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དག་ལ། །ཇི་སྲིད་དགོས་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་སྨྲས་པར། །དེ་སྲིད་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་འཇུག་པར་བྱེད། །དགོས་པ་བདག་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་ལམ་ཞུགས་འཇིག་རྟེན་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་དགོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ལས་བྱུང་འབྲས་བུའོ། །འབྲེལ་བ་དང་པོ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཚུལ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་ཚུལ། །ཁྱད་པར་དགོས་དོན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་འདྲ་ལ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་ཚང་བས་བདུད་རྩི་བཏོན། །རིན་ཆེན་སྣོད་བཟང་ལེགས་བཅས་འགྲོ་ལ་སྤེལ། །ནད་མང་ཟུག་རྔུ་རབ་སེལ་བདེ་ལ་བཀོད། །ཡན་ལག་དཔེ་
༄། །དོན་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ཞིང༌། །ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ཚིགས་མཐུན་པས་བསྒྲུབ། །དཔེ་ཡི་འཐད་པ་གནས་སྐབས་དབྱེ་བས་བདུན། །དོན་ཚོགས་བཤད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཚོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །རྒྱུད་ལུང་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་འགྲོ་རྣམས། །མན་ངག་སྦས་པ་གསུམ་འབྱིན་བརྡས་དགྲོལ་ཞིང༌། །གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་ཚད་མས་ལེགས་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བརྟག་དཀའ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཟུགས། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དོན་སྣང་གས

【汉语翻译】
解脱。
如果哪个必要关联的支分不完整，那就算不上是善妙的著作。
如果哪个讲述的支分有缺陷，那就无法清晰地阐释续部的意义。
如果哪个在见、修、行上愚昧无知，那就无法见到正确的真谛。
如果哪个缺少双运道修持的支分，那就无法成就善说的果实。
所诠释的内容安住于如同虚空般无边无际的境界中。
贤劫的吉祥金刚萨埵尊。
是方便与智慧大乐之身。
佛陀合修空行幻化乐。
续部意义的阐释方式是无二的。
三身无二安住于觉悟的自性中。
所诠释的是经文的集合，词句的集合。
是汇集了根本大续的意义集合。
通过后后的后续等方式。
是清晰阐释的十种觉悟的自性。
四续的经文数量超过千万。
讲续等被称为有数十万部。
即使如此宣讲，对于应该做的事情。
没有必要，人们也不会进入。
无论汇集修持什么事业。
在论典等讲述的续部中。
如果不说明必要的理由。
那么谁会进入呢？
必要是自己和他人进入坛城。
那本身就是进入道，从世间成就。
还有必要是大手印的成就。
是二资粮从方便智慧中产生的果实。
关联第一是能表所表的方式。
第二是因果，方便和方便所生之方式。
特点是必要意义如同大海般汹涌澎湃。
修持方法具备支分，从而取出甘露。
以珍宝妙器妥善安置，传播给众生。
消除众多疾病和剧痛，安乐地使用。
支分譬喻

【英语翻译】
Liberation.
If any necessary related branch is incomplete, then it cannot be considered a well-composed work.
If any explained branch is flawed, then it cannot clearly explain the meaning of the tantra.
If anyone is ignorant in view, meditation, and conduct, then they cannot see the correct truth.
If anyone lacks the branch of practicing the two paths, then they cannot achieve the fruit of good speech.
The content to be explained abides in a realm as boundless as the sky.
The glorious Vajrasattva of the Good Aeon.
Is the body of great bliss of skillful means and wisdom.
Buddha's union, Dakini's illusory bliss.
The way of explaining the meaning of the tantra is non-dual.
The three bodies, non-dual, abide in the nature of realization.
The explanation is the collection of scriptures, the collection of words.
It is the collection of meanings of the great root tantras.
Through subsequent sequels, etc.
It is the nature of the ten realizations that clearly explain.
The number of scriptures in the four tantras exceeds ten million.
The explanatory tantras are said to be in the hundreds of thousands.
Even if it is taught in this way, for what should be done.
Without necessity, people will not enter.
Whatever activities are gathered and practiced.
In the tantras explained in treatises, etc.
If the necessary reason is not stated.
Then who will enter?
The necessity is for oneself and others to enter the mandala.
That itself is entering the path, accomplishing from the world.
Also necessary is the accomplishment of Mahamudra.
It is the fruit of the two accumulations arising from skillful means and wisdom.
The connection, first, is the way of signifier and signified.
Second, is the way of cause and effect, skillful means and what arises from skillful means.
The characteristic is that the necessary meaning is like a turbulent ocean.
The method of practice is complete with branches, thus extracting the nectar.
It is properly placed in a precious and excellent vessel and spread to beings.
Eliminating many diseases and severe pain, it is used for happiness.
Branch example

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བྱ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་སོགས་སྦས་གསང་བའི་བརྡ་དོན་ནི། །སྒྲ་ཚད་རྟོག་གེའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །བཤད་རྒྱུད་ཆ་མཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་ལགས་བཙལ་བས། །དེས་པའི་ཀློང་བསྐྱེད་ཐག་བཅད་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་དོན་མ་འོངས་འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་པ། །སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་དོན་འགྲེལ་སོགས་འཐད་པ་ཡིས། །ལེགས་བརྩམས་རྣམ་པར་བསྡུས་བྱས་ང་ཡི་བཀའ། །ཡུན་རིང་གནས་ཕྱིར་གུས་པར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྟོགས་དཀའ་བཤད་གསལ་འགལ་བ་གང༌། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་གི་ཐིགས་པས་དོན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གསལ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཚེགས་མེད་ཆུང་དུས་ཆེན་པོའི་དོན་འགྲུབ་སྟེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལེགས་པར་མཆོད་པ་བཞིན། །དང་བའི་དད་པས་རབ་བརྩོན་བླང་བར་གྱིས། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚོན་བྱེད་མཚོན་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རེ་ཞིག་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དཔྱད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ། །དང་པོ་གླེང་གཞི་འབྲེལ་ཚུལ་གླེང་བསླང་དོན། །མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་དོན་མདོར་བསྡུས་ཤིང༌། །ཡོངས་སུ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་འབྲིང་དུ་བསྟན། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་རྣམས་བསྡུས། །གཉིས་པས་ལྟ་བ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །རྟོགས་ཐབས་
༄། །གཏན་ཚིགས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡི་ཆོས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཏེ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཞི་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པས་གྲུབ་པ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །དོན་དང་ཐབས་དང་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་ཏེ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་བསྟན། །དེས་ནི་ལྔ་པའི་ཚིག་དོན་བསྡུས་པའོ། །བཞི་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དོན། །གཞན་གྱི་དོན་དང་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་ཅན། །རྗེས་འཇུག་སྤྱོད་པས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། །མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་མཛད་བཅས་འབྲས་བུའང་བསྟན། །དྲུག་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པས་རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀ །གར་དབང་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་པ་བསྡུས་པའི་སྒོ་རྣམས་ནས། །ཁྱད་པར་གླེང་གཞི་སྔོན་བྱུང་དགོངས་མཛད་དང༌།

【汉语翻译】
行持。以瑜伽之语而解脱，外道等隐秘之义，非由声量、正理之门所能知。如是，从最初佛陀续部中，秘密真言续部的意义极难理解。通过解说续部、相似之处等来成办，寻找那传承的口诀，由此生起空性，断定而证悟。为了未来有智慧的众生，以修法、略义、注释等合理的方式，善作而汇集我的教言，为了长久住世，请恭敬受持。如是，说难解与说清晰有何矛盾？另外，为了劝勉随行者，以词句之滴，显明意义之海。如那完全混合的声音一般，详细解说有何矛盾？那是从门进入的瑜伽士，毫不费力，年幼时成就伟大的意义，如以珍宝供养一般，以最初的信心，精进受持。汇集的意义有两种，即能表与所表，从续部的门径。略作词句的随行考察，如是，对于这部分汇集的续部，首先是开场白、关联方式、开场白的意义、名称之门径，简略续部之义，中间显示完全了知的实物，汇集根本续部的三品。第二品是总的见解之体性，以及证悟之方便。
༄། （藏文种子字）
四种理由的行为，基、道、果一切的利益，是汇集根本续部的第四品。第三品是总的成就之体性，意义、方便、差别、利益，共同、殊胜的差别显示为二，那是汇集第五品的词义。第四品是总的行为之体性，从四种补特伽罗的门径，我的利益，他人的利益与果的利益，随行行为是道的法，最终圆满的胜者事业也显示了果。是第六品的词义的汇集。第五品是金刚萨埵、毗卢遮那、嘿汝嘎，歌舞自在、太阳、马王嬉戏，从呼吸、吸气汇集的门径，特别是开场白、往昔的意趣等。

【英语翻译】
Conduct. To be liberated by the words of yoga, the hidden meanings of heretics, etc., cannot be known through the means of sound and logic. Thus, even from the first Buddha's tantra, the meaning of the secret mantra tantra is extremely difficult to understand. By accomplishing through explanatory tantras, similarities, etc., and seeking the oral instructions of that lineage, thereby generating emptiness, determining, and realizing. For the sake of future intelligent beings, through reasonable methods such as sadhana, concise meaning, and commentary, well compose and gather my teachings. In order for it to remain long, please respectfully uphold it. Thus, what contradiction is there between saying it is difficult to understand and saying it is clear? Furthermore, in order to encourage followers, with drops of words, clarify the ocean of meaning. Like that sound that is completely mixed, what contradiction is there in explaining in detail? That is the yogi who enters through the door, effortlessly, achieving great meaning in youth, like offering with precious jewels, with initial faith, diligently uphold it. The gathered meaning is of two types, namely the signifier and the signified, from the path of the tantra. Briefly, let there be an examination of the following words. Thus, for this tantra that is partially gathered, first is the introduction, the way of connection, the meaning of the introduction, the path of the name, briefly the meaning of the tantra, in the middle showing the completely known objects, gathering the three chapters of the root tantra. The second chapter is the nature of the general view, and the means of realization.
༄། (Tibetan seed syllable)
The conduct of the four reasons, the benefits of the base, path, and fruit, is the gathering of the fourth chapter of the root tantra. The third chapter is the nature of the general accomplishment, meaning, means, difference, benefits, the difference between common and supreme is shown as two, that is the gathering of the words and meaning of the fifth chapter. The fourth chapter is the nature of the general conduct, from the path of the four types of individuals, my benefit, the benefit of others and the benefit of the fruit, following conduct is the dharma of the path, and the final perfect Victorious One's activities also show the fruit. It is the gathering of the words and meaning of the sixth chapter. The fifth chapter is Vajrasattva, Vairochana, Heruka, the freedom of dance, the sun, the play of the horse king, from the paths of breathing in and out, especially the introduction, the past intentions, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །རྗེས་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས། །རྟོག་པ་དྲུག་གི་ཚིག་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །དྲུག་པས་ཚོགས་འཁོར་བཤད་པར་ཞལ་བཞེས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་སུ་འགྲོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་བསྡུ། །ཞོར་ལ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་དང༌། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་ཚིག་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདུན་པས་གཟུགས་བརྙན་མདོར་བསྟན་འདོད་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འཇུག་པའི་ལས། །དབང་བསྐུར་རྫས་ཀྱི་མཚན་མ་སོ་སོའི་རྒྱ། །རྗེས་འཇུག་ཞར་ལ་འཕྲོས་ཚོགས་བསྡུས་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པས་མཆོད་པ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་པའི་ལམ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཡིན། །དགུ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཚོགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན། །དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་ཡིན། །གསུམ་པ་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་དབང་གི་ཡན་ལག་ཡིན། །བཞི་པ་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་སྔོན་
༄། །འགྲོ་བ། །ལྟ་བ་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །ལྔ་པ་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་སྟེ། །ཚོགས་དང་ཕྲིན་ལས་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དྲུག་པ་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བས་གནས་བྱ་བ། །མཆོད་བསྟོད་བསྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པ་སོ་སོའི་འཇུག་པའི་ཆ་ལུགས་རྒྱ། །མཆོད་བསྟོད་སྤྱོད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ལྟ་སྟངས་འགྱུར་བའི་སྤྱན། །སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དགུ་པ་ལྕེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚོགས། །རྒྱས་གདབ་བཟླས་བརྗོད་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་པ་གླུ་འགྱུར་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བཅུ་གཅིག་སོ་སོའི་ལས་བཞི་བྱ་བ་དག །མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་གཉིས་གར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་བཞི་མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་རྫས་བཤམ་པ། །ཚོགས་བསགས་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །བཅོ་ལྔ་མགྲོན་མཉེས་པར་ཆད་ཞི་བའི་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
修习随行三摩地之方法，总摄开示六种分别之词义。
第六品承诺宣说会供轮，神之体性先导，福德智慧会供轮随后行。
摄集弟子之事业、事业之果，顺便收集所依之体性、誓言，以及第十三品之词义。
第七品简要开示欲求之身像，圆满坛城仪轨进入之事业，灌顶物之各别标识，随行顺便收集旁述之会供。
第八品简要开示供养、广大之路，以顶礼手印之门供养，以及以供养手印之门供养，乃一切分别仪轨之支分。
第九品二十七种手印之集合，乃所修仪轨一切之支分，最初以大手印印持，乃一切三摩地修习之支分。
第二以誓言手印稳固，乃誓言三摩地事业之支分，第三加持自身等，乃三摩地誓言灌顶之支分。
第四四种和合之前行，见修行持之支分，第五和合各种事业，乃会供与事业运行之支分。
第六以面容之变化安住，乃供赞修持事业之支分，第七各别进入之姿态，乃供赞行持次第之支分。
第八各别观看方式变化之眼，乃修持事业一切之支分，第九舌上法之精要集合，乃印持念诵仪轨之支分。
第十歌唱音调声音之差别，乃供养赞叹事业之差别，第十一各别四种事业之作为，乃供赞事业造作之支分。
第十二舞蹈姿势各种事业之作为，乃修持会供轮之支分，第十三金刚歌之差别等，乃供养祈请劝请之支分。
第十四陈设五种供品之物，乃积聚会供修持身像之支分，第十五令宾客欢喜断除寂灭之事业，乃坛城修会供事业之支分。

【英语翻译】
The method of practicing subsequent Samadhi, summarizing and explaining the meaning of the six discriminations.
The sixth chapter promises to explain the Tsokhor (assembly wheel), with the nature of the deity preceding, and the merit and wisdom Tsokhor following.
Collecting the activities of the disciples, the results of the activities, and incidentally collecting the nature of the support, the vows, and the meaning of the thirteenth chapter.
The seventh chapter briefly explains the desired image, the activity of entering the complete mandala ritual, the individual marks of the empowerment substances, and incidentally collecting the supplementary Tsokhor.
The eighth chapter briefly explains the offering, the path of expansion, offering through the gate of prostration mudras, and offering through the gate of offering mudras, which are the limbs of all discrimination rituals.
The ninth chapter is a collection of twenty-seven mudras, which are the limbs of all the rituals to be practiced. The first is sealed with the great mudra, which is the limb of all Samadhi practices.
The second is to stabilize with the Samaya mudra, which is the limb of Samaya Samadhi activities. The third is to bless oneself and others, which is the limb of Samadhi Samaya empowerment.
The fourth is the preliminary practice of the four unions, which is the limb of view, practice, and conduct. The fifth is the activity of various unions, which is the limb of moving the Tsok and activities.
The sixth is to abide by the change of face, which is the limb of offering praise and practice activities. The seventh is the posture of entering individually, which is the limb of the order of offering praise and practice.
The eighth is the eye that changes the way of looking individually, which is the limb of all practice activities. The ninth is the collection of the essence of Dharma on the tongue, which is the limb of sealing and reciting the ritual.
The tenth is the difference in the melody of the song, which is the difference in the activity of offering and praising. The eleventh is the activity of the four individual activities, which is the limb of composing offering praise activities.
The twelfth is the activity of various dance postures, which is the limb of the practice Tsokhor. The thirteenth is the difference of Vajra songs, which is the limb of offering, praying, and urging.
The fourteenth is the arrangement of the five offering substances, which is the limb of accumulating Tsok and practicing the image. The fifteenth is the activity of pleasing the guests and cutting off peace, which is the limb of the mandala practice Tsok activity.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གོ །བཅུ་དྲུག་ལྷ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་བདུན་དངོས་གྲུབ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ལས། །སྒྲུབ་ཚོགས་བདག་དོན་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་གོ །བཅོ་བརྒྱད་ཡི་གེའི་མཚན་མས་མཉེས་བྱ་བ། །ཚོགས་བསྲུང་བསྒྲུབ་པ་དབང་གི་ཡན་ལག་གོ །བཅུ་དགུ་རྣལ་འབྱོར་དོན་རྟོགས་མཚོན་པ་སྟེ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ཚོགས་བསྒྲུབ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཉི་ཤུ་ཟག་མེད་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བསྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་རྟགས་སོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་སྲ་སྲེ་ཡོ་གའི་ལྟས། །བསྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ཡན་ལག་གོ །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་བདག་གཞན་བསྲུང་བའི་ལས། །བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཉི་ཤུ་གསུམ་བཞི་ལྔ་དང་དྲུག་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་དག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་ལས་དབང་བྱེད། །ཚོགས་དང་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །རྟོག་
༄། །པ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་བཞི་བཅུའི་བར། །རྟོག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བསྡུས་པ་ཡིན། །བཅུ་པ་བསྡུས་དོན་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་དེ། །བཤད་པར་དམ་བཅའ་དོན་བཞིན་བཤད་པ་ལ། །སྦྱོར་ལྡན་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང། །ཕན་ཡོན་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་མཛད་པར་བཅས། །རང་ཉིད་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཐབས། །དགྱེས་ཤིང་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། །མཐའ་མ་རྟོགས་པ་གཉིས་དག་བསྡུས་པའོ། །འབྲེལ་ཚུལ་གླེང་གཞི་རྒྱུ་སྟེ་ཐོག་མར་བསྟན། །གླེང་བསླང་རྐྱེན་ཏེ་དེ་ཡི་རྗེས་ལའོ། །རྟོགས་སླའི་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་འབྲིང་དུ་བྱས། །རྒྱུད་དོན་སྟོན་པ་གཉིས་མེད་བརྗོད་བྱའི་ཚུལ། །ལྟ་བ་ཕན་ཡོན་ཤེས་བྱ་གཞི་ཡི་ཆོས། །ལྔ་པའི་ཁྱད་པར་གླེང་གཞི་དག་དང་འབྲེལ། །དེ་ཡི་དོན་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་དང་རྗེས་མཐུན་སྤྱོད་པས་བཞི་པའོ། །དགོངས་མཛད་དང་མཐུན་རྗེས་སུ་དཔྱད་དགོངས་པས། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པར་ལྔ་པ་བྱུང་བ་ཡིན། །སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་དབང་དམ་ཚིག་བརྟན་པས་དྲུག །དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་བདུན་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་མཆོད་པའི་ལས་ཡིན་བརྒྱད། །ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་ཁ་སྐོང་དགུ་།དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་མཐུས། །མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་བཅུ་པས་བསྟན། །མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་འབྲེལ་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས། །བདག་དོན་སྒྲུབ་དང་གཞན་དོན་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཞིག་སྔོན་འགྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པས། །ཤེས་བྱ་དངོས་དངོས་གནས་ལྟ་ཤེས་བྱས་ལ། །གན

【汉语翻译】
十六、本尊与弟子灌顶，是禅定灌顶之支分。
十七、成就吉祥事业，是修法会供、自利利他事业之支分。
十八、以字之相好悦意，是守护会供、修法之权支分。
十九、瑜伽义理通达之象征，是灌顶与誓言、会供修法之行持。
二十、证得无漏现量之方便，是修法事业、坛城相好。
二十一、坚固和合瑜伽之相，是修法事业、灌顶之支分。
二十二、守护自他之事业，是修法事业之起始支分。
二十三、二十四、二十五与二十六，是事业清净一方之支分。
二十七、成就事业之自在，是会供与修法一切之支分。
观想从十四至四十之间，观想二十七之总摄。
第十，总摄之义，果、利，发誓宣说，如实宣说。
具足结合之舞印解脱，以及坛城观修之如实修法，
以及利益果报功德之成办，自身供养并以手印加持之方便，
欢喜信受显现赞叹，最后二种观想之总摄。
关联方式，所说之基，因，最初宣说，所说引发，缘，在其后。
为易于理解之义，简略成中等，宣说续部之义，二无之所说方式。
见解利益，所知基之法，第五之差别与所说之基相关联。
如其义而修持是第三，与其随后相应行持是第四。
与意趣相合，随之观察意趣，禅定次第是第五生起。
前行会供灌顶誓言稳固是第六，其亦依于影像而为第七。
一切之支分是供养之事业为第八，二十七手印之圆满为第九，如是行持道之威力，究竟果位等第十宣说。
所表之义关联方式有两种，自利修持与利他行持。
何者前行圆满具足，所知真实如实见解，


【英语翻译】
16. Empowering the deity and disciples is a branch of samadhi empowerment.
17. Accomplishing auspicious deeds is a branch of practice gatherings, self-benefit, and altruistic activities.
18. Pleasing with the marks of letters is a branch of protecting the assembly, practicing, and empowerment.
19. Representing the realization of the meaning of yoga is empowerment, vows, assembly practice, and conduct.
20. The method of attaining stainless direct perception is practice, activity, mandala signs, and symbols.
21. The sign of firm and mixed yoga is a branch of practice, activity, and empowerment.
22. The activity of protecting oneself and others is a branch of initiating practice activities.
23, 24, 25, and 26 are branches of purifying one aspect of activity.
27. The power to control the accomplishment of activities is a branch of all gatherings and practices.
From the fourteenth to the fortieth contemplation, twenty-seven contemplations are summarized.
Tenth, the summarized meaning, fruit, and benefit, vowing to explain, explaining according to the meaning.
Liberating the mudras of dance with union, and practicing according to the meaning of mandala meditation,
And accomplishing benefits, fruits, and virtues, the means of offering oneself and sealing with mudras,
Joyfully accepting and manifestly praising, the final two contemplations are summarized.
The way of connection, the basis of discussion, the cause, is initially shown. The instigation of discussion, the condition, is after that.
For the sake of easy understanding, it is abbreviated to medium length. Explaining the meaning of the tantra, the way of expressing non-duality.
View, benefit, knowable, the dharma of the base. The distinction of the fifth is related to the basis of discussion.
Practicing according to its meaning is the third, and acting in accordance with it is the fourth.
In accordance with the intention, following the contemplation of the intention, the stages of samadhi are the fifth arising.
The preliminary gathering, empowerment, and firm vows are the sixth. That also relies on the image and is the seventh.
The branch of all is the activity of offering, which is the eighth. The completion of the twenty-seven mudras is the ninth. Through the power of practicing the path in this way, the tenth shows the ultimate fruit and so on.
The two ways of connecting the signified meaning are self-benefit practice and other-benefit conduct.
Whoever possesses a perfect preliminary, knowing the knowable reality as it is, and seeing it as it is.


============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞིར་ལྡན་པར། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག །བདག་གཞན་དོན་གྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །རིམ་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ། །ལམ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གོམས་བྱས་པ། །འབྲས་བུ་མཛད་བཅས་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ཡིན། །ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་སྤྱི་རྒྱ་རླབས་ཀྱིས་བཅད། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་འཁོར་དོན་ལ་འབེབས། །སེང་གེ་མཆོངས་པས་སྣོར་མཚམས་
༄། །འཕེན་སྡུད་ཤེས། །རུས་སྦལ་ནུས་འགྲོས་ཡན་ལག་འབྲུ་ལ་དབབ། །གནའ་བུ་བྲག་གནས་མི་འཚམ་འཚམ་པར་བསྟན། །བྱ་ལག་གཟན་སྙོག་གཅེས་ཀ་དགོངས་པ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མས་ཚིག་ཟུར་དུ་མ་སྦར། །དཔེ་དོན་མཐུན་པས་ལེའུ་མཚམས་གཏན་ལ་དབབ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེན་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་གསང་སྔགས་གཞུང༌། །དམན་པ་དབྱིབས་ཚོགས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་གཞུང༌། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཚོགས་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ལུང་མི་འགལ་མཐུན་གསལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །མན་ངག་ཚིག་དོན་ཡི་གེ་སྦས་པ་འབྱིན། །གཏན་ཚིགས་བརྒལ་ལན་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་བསྡུ་ན། མཚོན་བྱ་དོན་དང༌། མཚོན་བྱེད་ཚིག་གོ །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་གཞན་ལ་སྣང་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་པའི་ཚིག་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེ་སྟེ། །དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་ལ། འདི་ཉིད་སྐུའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་རྩ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་ནི་དཔལ་ཕྲེང་བ་དམ་པའི་འགྲེལ་པར་བསྟན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ། །དང་པོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཚོགས་ན་གཞི་མེད་དེ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་དོན་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
殊胜圆满之地为基础，
影像坛城灌顶与誓言，
三摩地事业行持之差别，
会供轮之修持次第等，
自他利益差别之类别，
合为二次第而当知。
二道修持且串习，
果之事业功德乃显现。
雄鹰展翅空中翱翔断巨浪，
天鹅之王不舍眷属趋向义。
狮子跃起越过险峻之山崖，
知晓收放之法。
如龟般稳健行进将支分融入精髓，
古树岩洞不适宜之处亦示现适宜。
鸟爪寻觅食物珍爱守护持正念，
珍宝明灯未曾增添丝毫词藻。
比喻与意义相符故章节分界得以确定。
深奥与广大的意义差别上，
共同差别体性秘密真言之论典，
下劣形相会集秘密真言意义之论典，
最终当知为佛法之意义。
过失之罪聚顺便宣说，
经续教证不相违顺而生起明确之定解，
口诀词义隐秘文字则显现。
以理辩驳答辩断除增益。
总而言之，若将大乘密宗一切续部归纳，则为所诠之义与能诠之词。
前者乃具续、方便与果之体性。
彼等亦为一切有情安住于佛性中，以及以无漏之成熟与解脱之续所摄之道而行持，并具有于自他显现之身、智慧、功德与事业。
后者之词则为事续、行续、瑜伽续与大瑜伽续。
彼等又以生起次第、圆满次第与二者之方式而分。
初者于续之类别中宣说了十八部，而此续本身则成为一切身续之基础与根本，彼等之体性与差别于吉祥鬘论之释文中已广说，故此处不作繁述。
现在当进入续之意义，即以如实表诠所诠之方式而作详细阐释。
首先，若不具足圆满之因缘，则无有基础，故宣说导师等开场白之意义

【英语翻译】
In a supreme and perfect place, possessing a solid foundation,
The image mandala, empowerment, and samaya,
The distinctions in the practice of samadhi activities,
The order of accomplishing the tsok khorlo, etc.,
Classify the categories of self and other benefits,
Combine them into two stages and understand.
Having practiced and become familiar with the two paths,
The qualities of the fruit, along with its activities, will appear.
The great garuda soars in the sky, cutting through the waves,
The king of swans, without abandoning his retinue, heads towards the meaning.
The lion leaps over the rugged cliffs,
Knowing the method of gathering and scattering.
Like a turtle, steadily advance, integrating the limbs into the essence,
Showing that unsuitable places like ancient trees and caves are also suitable.
A bird's claw seeks food, cherishing and guarding, maintaining mindfulness,
The precious lamp has not added a single word.
Because the metaphor and meaning match, the chapter divisions are determined.
On the distinctions of profound and vast meanings,
The common and unique characteristics, the nature of the secret mantra teachings,
The inferior forms gather the meanings of the secret mantra teachings,
Ultimately, know it to be the meaning of the Dharma.
The faults of shortcomings are explained incidentally,
Generating clear certainty that the tantras and agamas are not contradictory and harmonious,
The secret instructions reveal the hidden words and meanings,
Using logic to refute and answer, cutting through exaggerations.
In general, if all the tantras of the Great Vehicle Secret Mantra are summarized, they are the meaning to be expressed and the words that express it.
The former is the nature of tantra, means, and result.
They also practice the path encompassed by the lineage of maturation and liberation, in which all beings abide in the nature of the Buddha, and possess the body, wisdom, qualities, and activities that appear to self and others.
The latter words are the action tantras, performance tantras, yoga tantras, and great yoga tantras.
They are divided into the generation stage, completion stage, and both.
In the first, eighteen categories of tantras are taught, and this itself becomes the basis and root of all body tantras. Their characteristics and distinctions are explained in detail in the commentary on the glorious Garland Tantra, so I will not elaborate here.
Now we must enter the meaning of the tantra, that is, to explain in detail through the gate of expressing the meaning to be expressed as it is.
First, if the perfect causes are not gathered, there is no basis, so the meaning of the introduction, such as showing the teacher, is explained.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ཞེས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དགང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པ་དང༌། ཞབས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པ་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་མཛད་རྒྱ་ཆེར་སློབ་པའི་རིམ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་གླེང་གཞི་དང་བརྗོད་བྱ་སོ་སོར་བསྟན་ལ། །འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་གྱིས་དོན་གྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་གནས་སོ། །འོ་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ལོགས་སུ་གཞག་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་གཞན་ཡང་ཆ་མཐུན་པའམ། ཐོག་མར་རྒྱུ་བཀོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་གཞན་དང་སྒོ་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང༌། དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱ་གྲམ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བ་དང༌། འཕྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དང༌། བཤད་པའི་གནས་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པར་འཕྲུལ་བ་དང༌། ཐ་དད་རང་རྒྱུད་པའི་འཁོར་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང༌། གསུང་གི་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
因此说道：菩萨是诸佛的真实化身，金刚萨埵是安乐之最胜，于最胜秘密之欢喜中，一切自性恒常安住。如是说。其他的人说：薄伽梵（bhagavan）圆寂后，你们应当集结神圣的法，一切教言之初，如是我闻，一时等广大的开端，以及末尾的随喜和赞颂。这里为何没有提到结集者秘密主金刚手呢？原因有二：金刚持大尊的意行广大，修学次第在根本续《四十二品续》中广说；金刚持大尊恒常安住于不住涅槃大乐之自性中，如“大自性恒常”所明示。因此，其他的续部中，开端和所说之义分别阐述，而此处则以无二之门，以六佛部之名义，实际上已显示了开端，而其本身即是所说之义。那么，因为与应完全了知的对境无有差别，所以不需要单独安立吗？即使如此，其他方面也相似，或者以首先陈述原因的方式，来集结根本续。其中，与其它教证相符之处在于：导师、处所、眷属、结集者和时间。因此，在根本续中说：如是我闻，一时，薄伽梵三身无二之佛金刚持大尊如来，以及金刚、莲花、珍宝和十字金刚杵一切自性，成为一切圣者之源等广大之语，通过显示自性之真如，功德之聚，功德之显现，以及广大事业之门，而与其它不同，化现之刹土，宣说之处，以及不异于彼之化现，不同自续之众多眷属，以及集结心之坛城的如来众，以及语之结集者菩提萨

【英语翻译】
Therefore it is said: Bodhisattvas are the true embodiments of all Buddhas, Vajrasattva is the supreme of bliss, in the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides. Thus it is said. Others say: After the Bhagavan has passed into complete nirvana, you should gather the sacred dharmas, at the beginning of all teachings, "Thus have I heard, at one time," etc., the extensive introduction, and at the end, the rejoicing and praise. Why is the collector, the lord of secrets, Vajrapani, not mentioned here? There are two reasons for this: the great intention of the great Vajradhara is vast, and the order of learning is extensively explained in the root tantra, the "Forty-Two Chapter Tantra"; the great Vajradhara constantly abides in the nature of the great non-abiding nirvana, as clarified by "the great self-nature is constant." Therefore, in other tantras, the introduction and the meaning to be spoken are explained separately, but here, through the door of non-duality, the names of the six Buddha families actually reveal the introduction, and that itself is the meaning to be spoken. Then, since there is no difference from the object to be fully known, is it not necessary to establish it separately? Even so, other aspects are similar, or the root tantra is gathered by first stating the cause. Among them, the aspects that are in harmony with other scriptures are: the teacher, the place, the retinue, the collector, and the time. Therefore, in the root tantra it is said: "Thus have I heard, at one time, the Bhagavan, the Buddha, the great Vajradhara, the Tathagata, the three bodies without duality, and the nature of all Vajra, Lotus, Jewel, and crossed Vajra, becoming the source of all holy beings," etc., through the vast words that show the suchness of self-nature, the collection of qualities, the appearance of qualities, and the door of vast activities, it is different from others, the manifested pure land, the place of teaching, and the manifestation that is not different from it, the many retinues of different self-continuums, and the assembly of the Tathagatas who gather the mandala of the mind, and the Bodhisattva who gathers the speech.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཕྲུལ་པ་དང་
༄། །བཤད་པའི་དུས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་བདུན་ལས་ཀྱང༌། །གཞུང་གཞན་མི་འགལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་ཚོགས་དང༌། །སྡུད་པ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐུན་མོང་གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཕྱིར། །གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ལྷ། །མཆོག་ནི་པདྨ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཤེས་ལྡན་བྱེད། །དགྱེས་པ་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་གྲུབ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ལས་ཉིད་བདག ། ཅེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་མཚན་གྱིས་ནི། །ཁྱད་པར་གླེང་གཞིའི་དོན་གསལ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་མཛད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་མངའ་བས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་རྟགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །ཡེ་གེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟོན་ཅིང༌། དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་པ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་སྟེ་ཉི་མའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། འཁོར་ཐམས་ཅད་དང༌། སྡུད་པ་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། དུས་ཀུན་དུ་རང་གི་མཚན་
༄། །ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཡོ་བའི་རྟེན་དང༌། གསང་བའི་བརྟེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པ

【汉语翻译】
玛（མ）的勇士，秘密的主尊，金刚手，以及幻化和
༄（嗡）！
讲述的两种时机的特征被广泛地展示了。而且，在七种分别念中，为了证明不违背其他论典，导师以处所和眷属，以及结集的时间差别，共同的开场白被详细地展示了。如是说。为了秘密真言的特殊意义，通过六佛的名号之门来展示圆满的意义。在《分别念汇集》中说：菩萨是诸佛的真实化身，为了圆满成佛而显现种种形象。金刚萨埵是大国王，为了成为智慧金刚持的至尊，被称为秘密饮血尊，是成就大手印的本尊。至尊是莲花持明国王，使人具有神圣的誓言知识。喜悦是神圣的太阳，布施等成为至上的成就。一切的自性恒常安住，金刚马王是事业的主宰。如是说。而且，在第七分别念中也说：以六佛的名号，能够清楚地阐明开场白的特殊意义。如是说。也就是说，以完全显现和智慧明晰的自性，以无二的菩萨行持，以特殊的行为，具备两种圆满，是诸佛的真实自性。其特征的差别是金刚萨埵，以及成为大乐之身的至尊，通过意义和象征两种方式，金刚萨埵是安乐的至尊。以三个字母来展示三种解脱之门，而象征它的是བྷ་ག་（bha ga，梵文）三角形，是秘密之处的形状。那本身远离一切贪欲的边际，是大贪欲的自性，远离分别念的垢染而清净，因此是至尊，是莲花舞自在的自性。安乐菩提心的特征，是喜悦受用一切生起之处，是功德的庄严，即太阳。马王是一切事业的自性，是一切眷属，以及结集者的自性，并且在一切时节，自己的特征，以及为了调伏的对象，恒常安住。秘密真言的动摇所依和秘密的依靠，在无二中安住的大智慧

【英语翻译】
Ma's (མ) warrior, the secret lord, Vajrapani, and the emanation and
༄ (Om)!
The characteristics of the two times of speaking are extensively shown. Moreover, in the seven conceptualizations, in order to prove that it does not contradict other treatises, the teacher, with the place and retinue, and the difference in the time of compilation, the common introduction is shown in detail. Thus it is said. In order to show the special meaning of secret mantras, the meaning of perfection is shown through the gate of the names of the six Buddhas. In the "Compilation of Conceptualizations" it says: The bodhisattva is the true embodiment of all Buddhas, and manifests various forms in order to attain perfect Buddhahood. Vajrasattva is the great king, and in order to become the supreme wisdom Vajra Holder, he is called the secret blood-drinker, the deity who accomplishes the great mudra. The supreme one is the lotus-holding king, who makes one possess the knowledge of sacred vows. Joy is the sacred sun, and generosity and so on become the supreme accomplishment. The nature of everything always abides, and the Vajra Horse King is the master of activities. Thus it is said. Moreover, in the seventh conceptualization it also says: With the names of the six Buddhas, the special meaning of the introduction is clearly explained. Thus it is said. That is to say, with the nature of complete manifestation and clear wisdom, with the actions of the non-dual bodhisattva, with special actions, possessing two perfections, it is the true nature of all Buddhas. The difference in its characteristics is Vajrasattva, and the supreme one who has become the body of great bliss, through the two ways of meaning and symbol, Vajrasattva is the supreme of bliss. With the three letters, the three gates of liberation are shown, and what symbolizes it is the བྷ་ག་ (bha ga, Sanskrit) triangle, which is the shape of the secret place. That itself is free from all the limits of attachment, is the nature of great attachment, free from the stains of conceptualization and purified, therefore it is the supreme, the nature of the lord of lotus dance. The characteristic of the bliss bodhicitta, is the place where all the enjoyment of joy arises, is the adornment of qualities, that is, the sun. The Horse King is the nature of all activities, is the nature of all the retinue, and the compiler, and at all times, his own characteristics, and for the sake of those to be tamed, he always abides. The moving support of the secret mantra and the secret reliance, the great wisdom abiding in non-duality.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རང་བཞིན་ཏེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རླུང་ལྔའི་དངོས་པོར་བཞུགས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ལས་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང༌། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་པས། །དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བའི་དོན་སྔགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲོ་འདུས་ལས་མཛད་དེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྩ་གསུམ་དགང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགྱེས་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཡོ་བ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་རྒྱས། །གསང་བ་སྔགས་གསུམ་འབྱུང་འཇུག་གནས། །མཆོག་གྱུར་རྩ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དགྱེས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚོན་བྱ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་འབྱུང་ལྔ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ཐ་དད་མེད་ཅིང༌། གསང་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཀ་ཏ་སྦྱར་བས་རླུང་དང་མེའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བའི་མཆོག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཕེལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏང་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གཉིས་མེད་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་མཆོག །འབྱུང་ཁམས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གནས། །ཡི་གེ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་
༄། །ཉིད། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་ནས། །བདེ་མཆོག་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བྱ་སྟེ། །དགའ་བཞི་བཅུ་དྲུག་གནས་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞུགས་ཤིང༌། །

【汉语翻译】
的自性即是菩萨。彼即是诸佛的自性，安住于五气之事物中，以不为他所坏之事业而住如金刚。亲身觉受自之真如的，大菩萨以安乐之味而增长，此乃无漏之道，是为殊胜。秘密之义，以三咒之相，从生起、融入、安住之门，作放光、摄聚之事业。以殊胜之三脉充满，以大乐之三摩地而喜悦，故恒常安住于一切法之自性中。如《第七分别》中所说：无二智菩萨，诸佛之主五摇动，金刚萨埵大乐王，无漏之道胜增长，秘密三咒生入住，殊胜三脉大乐悦，一切之主如是性，诸法一切生之处。如是说。从形状之卵中，作为方便与智慧无二之象征的菩萨之自性，彼即于五大轮之相中，安住于诸佛之事物中。金刚萨埵名相之文字相，与大乐无二之胜无有差别，秘密处金刚界自在母之手印，与宝焰结合，以风与火之缘，以安乐之胜而策动，从四刹那中增长为十六喜，故而喜悦满足。一切法于空有不二之体性上，施以大乐之印，恒常安住于三身不二之佛之自性中。如《第七分别》中所说：无二菩萨胜诸佛，安住于五大界轮之相，文字无二大乐胜，金刚萨埵如是性，秘密手印善结合，安乐胜缘所策动，四喜十六处开展，一切大乐之身。如是说。以法之方式，菩萨自生之大智慧，远离一切分别之垢染，彼即是诸佛之实性。彼亦于能所二取不二之方式中，安住于大乐之身中。

【英语翻译】
Its nature is the Bodhisattva. That itself, the nature of all Buddhas, abides in the substance of the five winds, and abides like a vajra by performing indestructible deeds. The great Bodhisattva who experiences his own suchness increases with the taste of bliss. That is the unpolluted path, the supreme one. The meaning of secret, through the form of the three mantras, through the gate of arising, entering, and abiding, performs the work of radiating and gathering. It fills the supreme three channels and rejoices with the samadhi of great bliss, so it always abides in the self-nature of all dharmas. Moreover, from the Seventh Contemplation: The non-dual wisdom great Bodhisattva, The lord of all Buddhas, the five movements, Vajrasattva, the king of great bliss, The supreme unpolluted path increases, The secret three mantras arise, enter, and abide, The supreme three channels rejoice in great bliss, The self-nature of all is suchness, The place where all dharmas arise. Thus it is said. From the form's egg, the nature of the Bodhisattva, which is the symbol of the inseparability of skillful means and wisdom, abides in the substance of all Buddhas in the form of the five elements' wheel. And the form of the letter of Vajrasattva's name, and the supreme great bliss are inseparable and undifferentiated. The secret place is the mudra of Vajradhatvishvari, and the combination of the blazing jewel kata is motivated by the supreme bliss through the conditions of wind and fire, and from the four moments it increases to sixteen joys, so it is pleased and satisfied. All dharmas are sealed with great bliss on the nature of the inseparability of appearance and emptiness, and always abide in the self-nature of the Buddha, the inseparability of the three bodies. Moreover, from the Seventh Contemplation: The non-dual Bodhisattva is supreme among Buddhas, Abiding in the form of the wheel of the five elements, The letter is non-dual, the great bliss is supreme, Vajrasattva is suchness, From the secret mudra well combined, The supreme bliss is motivated by conditions, The four joys expand in sixteen places, All are the body of great bliss. Thus it is said. In the manner of Dharma, the great self-born wisdom of the Bodhisattva, free from all defilements of thought, is the very substance of all Buddhas. Moreover, it abides in the body of great bliss in the manner of the inseparability of object and subject.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པས་འབྲལ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའོ། །དེའི་དོན་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་གནས་ཀྱང་ཏོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབ་ཅིང་རང་གསང་དུ་གནས་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པས་དཀའ་བ་སྤྱད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པས་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་གནས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་པ་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་དགྱེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྣང་བ་ཉིད་ནི་སྟོང་པའི་དངོས། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྣང་ཁྱབ་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གཉི་ག་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྐྱེན་མེད་པར་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པས་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ། །པྲྀ་ཀ་ཏའི་མེ་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་གླེང་བསླང་བའི་ལེའི་གཉིས་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུར་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་དག་ལས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སུ་དྲན་ཅིང་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
༄། །རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང༌། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཞིང་འཁོད་པ་ལས། ཉིད་ཀྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་དང། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བརྟན་གཡོ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དོན། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་འཕྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་དང

【汉语翻译】
由于由无漏的智慧所成，故不可分离。一切法的真如身现量示现。其义虽遍在于一切事物，却被细微的垢染所遮蔽，自身隐秘而住。名相之乘虽勤奋修行，然因未证悟，故如景象极度隐秘般安住。对此，行持的大乘秘密真言道者，具有三身无二的殊胜果位，喜悦于大乐之味，恒常安住于一切法的自性中。又是从第七分别念中说：显现即是空性的事物。彼即是大乐。彼即是心识菩萨佛陀的事物。彼即是一切法之界。大乐金刚萨埵，以显现周遍明亮之方式安住。如是。这些是所说之义及其生起的因，二者皆是，是圆满的开端。此外，无有因缘，纵然聚集诸因亦不生，如波利迦达（梵文天城体：Pṛkāta，梵文罗马音：Pṛkāta，汉语字面意思：波利迦达）之花之果实般。此后，为了收摄从二佛之名之门开启话题的第二品，此乃自生薄伽梵，是唯一极大的天。如是说。从自性任运成就的内外事物中，忆念并证悟自之真如胜义谛，以及世俗谛之法显现的十方佛陀，亦示现自之真如胜义谛，以及世俗谛之法。因此而说。此后，从三身无二的佛陀金刚持大者的加持中，以光芒之显现照亮三千等处，劝请十方佛陀和菩萨众，摄集一切传承清净的众生后，于彼等面前幻化并安住种种坛城次第，以自身之威力生起，以及从生起所变的稳动，以及十方佛陀和幻化之众，与一切具吉祥之佛陀平等结合空行母幻化大乐之义。示现二谛无二之体性，以及种种色相之幻变。

【英语翻译】
Because it is made of uncontaminated wisdom, it is inseparable. The Suchness body of all dharmas is shown manifestly. Although its meaning pervades all things, it is obscured by subtle stains and dwells in its own secrecy. Although those of the Vehicle of Characteristics practice diligently, they do not realize it, so it abides as if the appearance is extremely hidden. For those who practice the Great Vehicle of Secret Mantra, they possess the supreme fruit of the indivisibility of the three bodies, delight in the taste of great bliss, and always abide in the nature of all dharmas. Moreover, it is said in the Seventh Discrimination: Appearance itself is the entity of emptiness. That itself is great bliss. That itself is the entity of the mind, Bodhisattva, and Buddha. That itself is the realm of all dharmas. The Great Bliss Vajrasattva abides in the manner of appearance, pervasiveness, and clarity. Thus it is. These are both the meaning to be expressed and the cause of its arising. It is a perfect beginning. Furthermore, without conditions, even if causes are gathered, it does not arise, like the fruit of the Pṛkāta (Sanskrit: Pṛkāta, meaning: Pṛkāta) flower. After that, in order to gather the second chapter that initiates the topic from the door of the names of the two Buddhas, this is the self-born Bhagavan, the uniquely great deity. Thus it is said. From the spontaneously accomplished inner and outer things, the Buddhas of the ten directions, who remember and realize their own Suchness, the ultimate truth, and the conventional truth of Dharma, also show their own Suchness, the ultimate truth, and the conventional truth of Dharma. Therefore, it is said. After that, from the blessings of the Buddha Vajradhara, the great one indivisible in the three bodies, the appearance of light illuminates the three thousand worlds and other places, urging the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gathering all beings of completely pure lineage, and in front of them, manifesting and abiding in various mandala sequences, arising by his own power, and the stable and moving transformed from arising, and the Buddhas of the ten directions and the assembly of manifestations, equally uniting with all the glorious Buddhas, the meaning of the Dakini Illusion, the supreme bliss. Showing the nature of the indivisibility of the two truths, and various illusions of form.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྒྲའི་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་བསྟོད་པས་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད་ནས་ལན་མང་དུ་བསྐོར་བས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་གླེང་བསླང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་འདི་ནི་ཉེ་བ་མངོན་སུམ་པའི་ཚིག་སྟེ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབང་པོའི་སྣང་བ་དག་གོ །དེ་ཉིད་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རང་བྱུང་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དང་སྤྱིའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་མི་མཐུན་པའི་མཚན་རྟོག་གནས་སུ་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཉིས་ཅན་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་པུ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ་དག་ནི་སོ་སོར་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། འདི་དག་སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་བ། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཆེ་བའི་ལྷ། །བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །རྒྱུད་དོན་དེ་ཉིད་གླེང་སློང་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེས་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་པོ་སྟེ། འདི་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པས་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཀུན་བདག་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཉིས་མེད་ཡེ

【汉语翻译】
各种声音的幻化显现出来。当时，眷属们生起分别念，以各种精美布置的供养和各种变化的赞颂，令主尊坛城欢喜，多次围绕顶礼膜拜。菩萨摩诃萨金刚手等三十二位，再三祈请并开启话题，等等，广泛地宣说了这些词句的意义。这些词句的意义是近取现量的词句，是显现世间万物的根识显现。那本身从无生之界空性中自然产生，以功德的形态幻化，五大、五趣、五蕴等各自执持自性，并通过总相的方式，在不共的分别念处清净的六位薄伽梵佛的行境中显现。为了阐明那本身，具有二种自然产生的广大智慧，远离一切垢染，显空双运之相，唯一的大乐之身是事物的自性，是三世诸佛的密意。从那之中幻化的，具有极大悲心的诸神，各自以部族的坛城的形式圆满安住。又是第七品中说：这些是空性自生的，显现世间诸法
༄། །薄伽梵。从无二智慧唯一中，各种大坛城之神，以加持幻化的声音，开启续部的意义。如是说。这显示了深奥和广大的意义于一体。特别是，吉祥金刚萨埵是诸佛的自性，是诸法生起之处，是各种坛城的幻化者。这是从自然产生的广大智慧的显现中成就的，摧伏四魔，具有八自在，因此是伟大的薄伽梵，安住于无二自性唯一的体性中，并通过功德的形态而区分的本尊处所。又是第七品中说：金刚萨埵大乐身，一切主宰自性薄伽梵，无二智

【英语翻译】
Various sound emanations appeared. At that time, the assembly of attendants generated thoughts, and with various elaborately arranged offerings and praises transformed in various ways, they pleased the main mandala and circumambulated many times, prostrating and paying homage. Bodhisattva Mahasattva Vajrapani and thirty-two others repeatedly requested and initiated the topic, and so forth, extensively explaining the meaning of these words. The meaning of these words is the words of immediate perception, the manifestation of the senses of the objects of appearance and existence. That itself arises naturally from the unborn realm of emptiness, and manifests in the form of qualities, the five great elements, the five realms, the five aggregates, etc., each holding its own characteristics, and through the aspect of generality, in the place of distinct conceptualizations, the six Bhagavan Buddhas appear in their realm of activity. To clarify that itself, the great innate wisdom with two aspects, free from all defilements, the aspect of the union of appearance and emptiness, the sole great bliss body is the nature of things, the intention of all Buddhas of the three times. From that, the deities of great compassion who emanate, reside perfectly in the form of mandalas of their respective families. Again, in the seventh chapter it says: These are self-born from emptiness, all phenomena of appearance and existence.
༄། །Bhagavan. From the one non-dual wisdom, the deities of various great mandalas, with the sound of blessings and emanations, initiate the meaning of the tantra. Thus it is said. This shows the profound and vast meaning in one. In particular, glorious Vajrasattva is the nature of all Buddhas, the source of all dharmas, the emanator of various mandalas. This is accomplished from the manifestation of great innate wisdom, subduing the four maras, possessing the eight powers, therefore is the great Bhagavan, abiding in the essence of the one non-dual self-nature, and the abode of the deity distinguished by the form of qualities. Again, in the seventh chapter it says: Vajrasattva great bliss body, the self-nature Bhagavan of all lords, non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་གཅིག་པུའི་དངོས། །རྣམ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རླུང་ཞུ་བ་དེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་འཛོམས་ཤིང་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྔགས་ཚོགས་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་མེད་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་ཚོགས། །སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །བརྡ་ཡིས་གླེང་སློང་རྐྱེན་དུ་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་ནི་གླེང་བསླང་བའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐུ་དྲུག་གིས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་མཐའ་དག་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་དང་སྟོན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་
༄། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། རྟོག་པ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིག་དྲུག་པོ་དེས་ནི་འོག་གི་གཞུང་རྣམ་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་ཤིང་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ལ། རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པ་རྣམས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང༌། སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་ཅིང༌། ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དག་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལྔ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་མཆོག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་ལ་འཇོག་པ

【汉语翻译】
仅仅是智慧的实物。
神变极其广大的神。
如是说。以咒语和形象的方式，完全胜利的风融入，这两个和合的这个是自生薄伽梵，十种风和三十三种的处所的分别圆满，安住于自性大乐唯一的体性中，所以是极其广大的神。又是，在第七分别中说，
咒语集合形象的手印，
生起融入安住的菩提心，
无二自生薄伽梵，
大乐极其广大的神。
如是说。又，依靠那个实物本身，
坛城极度幻化如幻的集合，
以咒语和形象的体性，
为了极度显示法的真如，
以那个意义本身的门径，
那个意义本身就显明了，
以表示引发为缘。
如是说。那些是引发之义简略显示的解说。这样从因缘聚合而生起的是能表之续。由它所要证得的是基和道的法，从它生起的是由六身所成就的。因此，一切所表都是以果的方式，以阶段而安住。因此，以续和导师二者无别的体性的门径，
༄。 简略显示了应当完全了知的实物，为了总摄第三分别的意义。
一切佛陀平等结合，
空行幻化安乐之胜。
如是说。这样这六个词句就总摄了下面的正文。对此，安住于十方，由三时所总摄的自性的一切佛陀，在有法和法性二者无别的状态中平等结合，证悟的国王们是一切圆满的自性，以大智慧安住于法性，以大悲心平等结合有情之义。以五种空行的门径，安住于各自的真如，以幻化的各种坛城，与所化之义相符而幻化，以次第不同的乘，将有情界安置于共同的五道和特殊的二道，决定善妙的安乐之胜，具有身和智慧功德事业的处所。

【英语翻译】
The object of mere knowledge.
The deity of great transformation.
So it is said. With the mantra and form, the wind of complete victory dissolves, and this, together with these two, is the self-born Bhagavan, the discriminations of the ten winds and the thirty-three places are complete, and it abides in the nature of great bliss alone, so it is the deity of great greatness. Moreover, in the seventh discrimination, it is said,
The mudra of the mantra assembly form,
The Bodhicitta that arises, enters, and abides,
The non-dual self-born Bhagavan,
The deity of great bliss.
So it is said. Again, relying on that very object,
The mandala of great illusion, a collection of illusions,
With the characteristics of mantra and form,
In order to fully reveal the Suchness of Dharma,
Through the gate of that very meaning,
That very meaning is made clear,
Using symbols as a cause for discussion.
So it is said. These are the explanations that briefly show the meaning of initiation. Thus, what arises from the assembly of causes and conditions is the tantra that represents. What is to be attained by it is the Dharma of the ground and the path, and what arises from it is accomplished by the six bodies. Therefore, all that is represented abides temporarily in the manner of fruit. Therefore, through the gate of the nature of the non-duality of tantra and teacher,
༄. The object to be fully known is briefly shown, in order to summarize the meaning of the third discrimination.
All Buddhas equally united,
Dakini, illusion, supreme bliss.
So it is said. Thus, these six words summarize the following text. To this, all the Buddhas of nature, abiding in the ten directions and gathered by the three times, are equally united in the state of non-duality of the possessor of Dharma and the nature of Dharma, and the kings of realization are the nature of all perfections, abiding in the nature of Dharma with great wisdom, and equally uniting for the sake of sentient beings with great compassion. Through the gate of the five kinds of Dakinis, abiding in their own Suchness, and with various mandalas of illusion, transforming in accordance with the meaning of those to be tamed, and through the different levels of vehicles, placing the realms of sentient beings in the common five paths and the special two paths, the supreme bliss of definite goodness, the place with body, wisdom, qualities, and deeds.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་འདུལ་མཛད་དེ། །བདེ་མཆོག་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ལམ། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཅས་དང་ཕྲིན་ལས་དང་ཚོགས་འཁོར་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྱུ་མའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་དབང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་མཚན་གྱི་གྲངས། །ཚིག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྟན་པ་གང༌། །གཞིར་གྱུར་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚོགས་དང༌། །འབྲས་བུ་མཛད་བཅས་
༄། །བསྡུས་པ་སྟེ། །མཚོན་བྱའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་ལས། །ཁྱད་པར་སྒྲ་ཡི་ཚིག་ལམ་གྱིས། །བརྡ་དོན་ངེས་པའི་གཏན་ཚིག་བསྟན། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲོག་དང་སྩོལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྩོལ་བ་ལྔ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་སྤྲོ་ཞིང༌། གནས་བཅུ་ནས་བྱེ་བ་བཞི་འབུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྲོག་སྩོལ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྲོག་སྩོལ་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཆོས་ཀུན་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་ལས། འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེ་རླུང་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབེབས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། སླར་གྱེན་དུ་བཟློག་པས་དགའ་བའི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། ལ

【汉语翻译】
作饶益。 又是第七分别中说：三世诸佛之实体，金刚持胜大乐身，十方诸法无余尽，一切三身平等合，空行幻化之坛城，种种身语意之业，以幻化示现而调伏，具足大乐果位之道。 如是说。 特别是，从佛的方面来说，是无相的等持，从一切的方面来说，是有相和事业以及会供轮，从平等合的方面来说，是修法等等，从空行的方面来说，是影像的坛城，从幻化的方面来说，是见和行，从大乐的方面来说，是灌顶。 又是根本续的第三十四分别中说：佛等名号之数量，六字如是而显示，作为基础如何安住，道之八支集合，果位及事业， 摄略而言。 所诠之本体唯一，以音声词语之道，显示了通达意义的理证。 如是说。 以咒语的方式，生命和布施二者无别，并且是清净了分别之垢染的佛陀，从五种布施到二万一千六百之间开展，从十处到四亿收摄，在将一切事物的真如平等结合之后，以体验的差别，以生命布施咒语的方式，进入空行幻化的自性阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于大乐无漏智慧之最胜处。 又是第七分别中说：生命布施无二佛身，无垢眷属安住结合，以空行幻化之幻变，进入大乐阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无漏智慧之最胜，一切法皆不异于此。 如是说。 以形状的方式，俱生菩提心安住于轮之位置的显现中，在轮的莲瓣和一切字中旋转，以方便和智慧火风修持之缘而平等结合，降下世俗菩提心，以及执持，以及再次向上返回，生起喜悦次第于轮之位置，并且

【英语翻译】
Making benefit. Furthermore, the seventh chapter states: "The essence of all Buddhas of the three times, The supreme Vajradhara, the body of great bliss, All the phenomena of the ten directions without exception, All three bodies united equally, With the mandala of illusory Dakinis, Various activities of body, speech, and mind, Subduing through displaying miraculous transformations, The path with the fruit of great bliss." Thus it is said. In particular, from the perspective of the Buddha, there is the samadhi without characteristics; from the perspective of all things, there are characteristics, activities, and gathering circles; from the perspective of union, there are practices and so on; from the perspective of Dakinis, there is the mandala of reflections; from the perspective of illusion, there are views and conduct; and from the perspective of great bliss, empowerment is shown. Furthermore, the thirty-fourth chapter of the root tantra states: "The number of names such as Buddha, The six syllables are shown in various ways, How it abides as the basis, The eightfold collection of the path, The fruit with actions, Briefly summarized. The essence of what is to be signified is one, Through the path of words and sounds, The reason for understanding the meaning is shown." Thus it is said. In the manner of mantra, life and giving are non-dual, and that Buddha, purified of the defilement of conceptualization, expands from five givings to twenty-one thousand six hundred, and contracts from ten places to four hundred million. Having equally united with the suchness of all things, through the distinction of experience, in the form of the life-giving mantra, enters the nature of the illusory Dakini, the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：阿瓦都底), and abides in the supreme state of great bliss, the uncontaminated wisdom. Furthermore, the seventh chapter states: "The non-dual Buddha body of life-giving, The stainless retinue abides in union, Through the transformations of the illusory Dakinis, Enters the great bliss Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：阿瓦都底), The supreme uncontaminated wisdom, All dharmas are not different from this." Thus it is said. In the manner of form, from the appearance of the co-emergent Bodhicitta abiding in the place of the wheel, revolving in all the petals and letters of the wheel, uniting equally through the causes of method and wisdom, fire and wind, descending the conventional Bodhicitta, and holding it, and again reversing it upwards, the stages of joy arise in the place of the wheel, and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པས་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་སེམས་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྱུང་བཟློག་ཟག་མེད་བདེ་མཆོག་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཆེ། །དངོས་སོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔེ་བདུན་དང་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འབྲིང་དུ་བསྟན་ཏེ།
༄། །དེ་ཡང་དང་པོ་གཅིག་པུའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་པས་འབྱུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་ཆགས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་དགའ་བདེ་དང༌། མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དབུ་མ་དག་གི་ཡང་རྣམ་པར་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རིམ་པ་ལ། །ཆགས་པ་ཆགས་བྲལ་དབུ་མ་དག །ཀུན་སྤྱོད་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་རང་གི་གནས་སུ་བསྡམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཤས་ཅིག་གཟུང་ཞིང་ཤས་ཅིག་གཏོང་བའི་རྣམ་པར་མི་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཀ་ཏའི་མཚམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བལྟས་ནས་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བ་དང༌། སླར་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་རྒྱུན། །ཆགས་པ་ཆགས་བྲལ་དབུ་མ་དངོས། །ཞེན་ཆགས་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙོམས་འཇུག་གནས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་སུ་དབང་པོའི་སྣང་བ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་གང་ལ་ཡང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྟོག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་ཆགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
以顺势生起和逆势返回的方式，以空行之姿安住于无漏菩提心幻化大乐中。又是《第七分别》中说：“大乐俱生轮之位，诸佛皆为轮之相，方便智慧结合菩提心，生起返回无漏大乐身。”以法的形式，在根本续中说：“无二智慧大佛，所有事物皆平等结合，以空行幻化的神变，诸法皆为大乐之界。”如是。此乃简要阐释续之义。这些是以七喻和五支等共同宣说的。现在宣说应当完全了知的对境之中等者：
༄། 又是为了首先以唯一之门显示智慧之真如，说：“无贪非离贪，亦不缘于中。”即是说，以咒语之力，以命和勤作之相，对于生起和融入的次第，有悦意和收摄的贪着，以及完全舍弃此贪着之喜乐，以及舍弃一切边际之中观等，也不缘于，当以三种真如之门善加修习，应当观见大乐之如是性。又是《第七分别》中说：“于生起融入安住之次第，贪着离贪着及中观，从一切行境边际解脱，应当观见大乐。”如是。以形状之门，俱生之水流于自位收摄，以及于他位放出，以及一部分执取一部分放出的相状也不缘于，于金刚界母和宝焰卡塔之界中，观见真如之智慧后，未得者得等一切法之自性显现，并再次向上提引，安住于俱生之位。又是《第七分别》中说：“安乐菩提心之众流，贪着离贪着及真实中观，以离系着边际，俱生之等持位。”如是。于法中，对于上中下三种根的显现之所有相状，无论对于何者，无论是异生之分别，还是声闻之分别，还是菩萨之分别，皆不缘于，远离二贪

【英语翻译】
In the manner of arising in accordance with the current and reversing from the current, abiding in the non-leaking Bodhicitta illusion of great bliss as a Dakini. Furthermore, it is said in the Seventh Chapter: "The place of the great bliss co-emergent wheel, all Buddhas are in the form of a wheel, the Bodhicitta of the union of method and wisdom, arising and reversing, the non-leaking great bliss body." In the form of Dharma, it is said in the root tantra: "Non-dual wisdom is the great Buddha, all things such as objects are equally united, by the magical transformations of the Dakini illusion, all Dharmas are the realm of great bliss." Thus it is. This is a brief explanation of the meaning of the tantra. These are commonly taught by the seven examples and five branches, and so on. Now, the object to be fully understood is taught in the middle:
༄། Furthermore, in order to first show the Suchness of wisdom through the gate of oneness, it says: "Non-attachment is not separate from attachment, nor is it focused on the middle." That is to say, by the power of mantra, in the form of life and effort, there is attachment to joy and gathering in the order of arising and entering, and the joy and happiness of completely abandoning this attachment, and the Madhyamaka of abandoning all extremes, etc., are also not focused on. One should thoroughly train through the gate of the three Suchnesses, and one should see the Suchness of great bliss. Furthermore, it is said in the Seventh Chapter: "In the order of arising, entering, and abiding, attachment, non-attachment, and Madhyamaka, liberated from all behavioral extremes, one should see great bliss." Thus it is. Through the gate of form, the co-emergent stream of water is gathered in its own place, and sent out to another place, and the appearance of taking a part and releasing a part is also not focused on. In the realm of Vajradhatvishvari and the blazing jewel Kata, after seeing the wisdom of Suchness, the nature of all Dharmas, such as attaining what has not been attained, is revealed, and then drawn upwards again and placed in the co-emergent place. Furthermore, it is said in the Seventh Chapter: "The stream of the assembly of blissful Bodhicitta, attachment, non-attachment, and true Madhyamaka, by transcending attachment to extremes, is the place of co-emergent absorption." Thus it is. In Dharma, for all the appearances of the three faculties, whether it is the conceptualization of ordinary beings, or the conceptualization of Shravakas, or the conceptualization of Bodhisattvas, none are focused on, separated from the two attachments.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལ་དངོས་པོ་དང་བློའི་ཆོས་རིས་སུ་མེད་དེ། སྣང་བའི་ཆོས་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་ལ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་ཐེབས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཚུལ་སྤྱོད་ཅིང༌། །དབུ་མའི་རྟོག་པས་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
༄། །དང། །སྣང་བ་ཉིད་ན་སྟོང་པའི་དབྱིབས། །སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྣང་བ་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་རོལ། །ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་སོགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མེད། །སྣང་སྟོང་བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །དམིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། །དེ་ལས་ནི་དངོས་པོའི་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་བུད་མེད་ལྟ་བུའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཚོན་ཞིང་མཚན་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་གཉིས་ཅན་དང་བྲལ་ཞིང་ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྲོག་རྩོལ་གཉིས་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །འདི་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཆོས། །ཞེས་སོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐེག་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དགའ་བདེ་སྒྱུ་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པའི་མཐུས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རོལ་པས། རང་གི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གཟུགས་སོགས་ཆོས་རྣམས་གཉིས་མེད་པ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།

【汉语翻译】
以…的方式享受两种贪欲。那时，一切法在自生大智慧的显现中，没有事物和心识的法类之分。显现的法，以其自性及本体，安住于空性之中，并因此而增添了大乐，无漏之身显现并存在于一切之中。又是《第七分别》中说：行于贪与离贪之方式，以中观之分别而束缚，无二大印。
༄། །དང། །显现即是空性之形，空性即是显现。享受六根之境，诸法皆为现前大乐。色等无有上下之分，以显空乐增上，从一切所缘中解脱。如是说。现在为了从所缘之境本身的角度，阐释这被称为自生的意义，所有女性皆为幻化之母。此乃无二乘之殊胜。如是说。以咒语的方式，生命和勤奋安住于方便与智慧无二之方式中。由此，一切事物的幻化皆如显现之女性。因此，它象征并标志着一切的意义，所以是幻化之印。此印远离能取所取的二元分别，并安住于殊胜之乘。又是《第七分别》中说：从生命勤奋无二中生起，一切事物皆为如是之形。女性幻化之印殊胜，此乃乘之解脱法。如是说。以形象的方式，从事业手印的结合中产生，并展示事物的真如，所以是幻化之印。此印清晰地阐明了无二的意义，因此是大印的自性，是殊胜之乘。又是《第七分别》中说：以女性幻化之印，摧毁喜乐之幻化。以串习法印的力量，大印将变得清晰。如是说。法界之母普贤佛母，以安乐之印享受一切法幻化的自性，安住于自性无二的真如之中。又是《第七分别》中说：色等诸法无二，是所有女性之印。

【英语翻译】
Enjoying the two attachments in the manner of... At that time, all dharmas, in the appearance of the great self-originated wisdom, have no distinction between objects and mental categories. The appearing dharmas, with their own nature and essence, abide in emptiness, and thereby increase great bliss, and the uncontaminated body appears and exists in everything. Moreover, it is said in the "Seventh Discrimination": Acting in the manner of attachment and detachment, bound by the discrimination of the Middle Way, the great non-dual seal.
༄། །དང། །Appearance itself is the form of emptiness, emptiness itself is appearance. Enjoying the objects of the six senses, all dharmas are manifest great bliss. Form and so on have no superior, middling, or inferior, and by increasing appearance, emptiness, and bliss, one is liberated from all objects of focus. Thus it is said. Now, in order to explain the meaning of what is called self-originated from the perspective of the object of focus itself: All women are the mother of illusion. This is the supreme of the non-dual vehicle. Thus it is said. In the manner of mantra, life and effort abide in the manner of non-duality of means and wisdom. From this, all the transformations of objects are like the appearance of women. Therefore, it symbolizes and marks the meaning of everything, so it is the illusion seal. This is free from the dualistic discrimination of grasping and being grasped, and abides in the supreme vehicle. Moreover, it is said in the "Seventh Discrimination": Arising from the non-duality of life and effort, all things are in the form of suchness. The supreme illusion seal of women, this is the dharma of liberation of the vehicle. Thus it is said. In the manner of form, it arises from the union of the action seal, and shows the suchness of things, so it is the illusion seal. This seal clearly elucidates the meaning of non-duality, therefore it is the nature of the great seal, the supreme of the vehicle. Moreover, it is said in the "Seventh Discrimination": With the illusion seal of women, the illusion of joy and bliss is destroyed. By the power of habituating the dharma seal, the great seal will become clear. Thus it is said. The mother of the Dharmadhatu, Samantabhadri, enjoys the nature of illusion of all dharmas with the seal of bliss, and abides in the suchness of non-duality of her own nature. Moreover, it is said in the "Seventh Discrimination": Form and other dharmas are non-dual, it is the seal of all women.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གནས་ཤིང༌། དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། །ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རྒྱ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་སྟོབས་ལྟ་བ་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་སྒོ་
༄། །ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་པས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དག་གིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་གཞིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་རྟོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ལས་གྱེས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་གསལ་བར་སྣང་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །འདིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དག་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་དང༌། མུ་བཞི་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས། ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་ནམས་ཀྱང་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་གིས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཚོན་བྱེད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གྲོལ་ལམ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཆགས་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྒྱས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་དཀའ་བ། །གྲོལ་ཆགས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བུད་མེད་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས། །མངོན་སུམ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་དོན་ལྟ་བའི་ཡུལ་དམ་པ། །ཏིང་འཛིན་སྤྱོད་པར་བྱ་བའང་དེ། །བསྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །ཞེས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདིར་བུད་མེད་འདིས། །གུས་པར་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། འཇིག

【汉语翻译】
如是说。那些是见解的体性，一切法如何安住，那是瑜伽士所要证悟的方法。以甚深之门来分别，不是广大的集会。这概括了第二品的力量见解，以大鹏鸟飞翔的比喻来显示。现在为了从幻化的门显示行持。幻化都是一切，幻化女特别殊胜，以自性的力量，自然而然地成就。这显示了见行双运的理证，之后基的体性是从实证的二佛中分离出来，也应归入幻化的范畴。其中，决定一切法的是现量和随后的比量。其中，现量是显而易见的，比量是隐蔽的，是意识的智慧。这里幻化的八个比喻是显而易见的，之后以一与多分离，四句生灭等来衡量，认为一切法无自性是相宗的论典。因为那不能证悟和见到一切法的真如，大乐之身，幻化的体性，所以永远不能到达决定的佛地。这里，这个密宗的论典，以现量所象征的，不同于其他的解脱道方便之门，以及贪欲道智慧之门，以无二的大手印之门，体验幻化女的喜乐，以大乐的滋味来滋养，这是特别殊胜的，那以因缘果的方式，以自性的力量和自然而然地如此成就。那也是根本续中所说：自己的自性难以证悟，解脱贪欲无二大手印，依靠三女的力量，现量体验安乐，那意义是见解的殊胜境，禅定也应如此行持，修持并且果是幻化的方式，那就是决定的佛身。如是说。那果的方式是：在此三界，此女，会变成恭敬的对象。如是说，世

【英语翻译】
Thus it is said. Those are the characteristics of view, how all dharmas abide, that is the method for yogis to realize. Separating through the door of profundity, it is not by a vast gathering. This summarizes the power of the second chapter's view, shown by the example of the great garuda soaring. Now, in order to show conduct from the door of illusion. Illusions are all things, illusory women are especially excellent, by the power of their own nature, they are naturally accomplished. This shows the reasoning of the union of view and conduct, then the nature of the basis, although separated from the two Buddhas of realization, should also be included in the category of illusion. Among them, what determines all dharmas is direct perception and subsequent inference. Among them, direct perception is clearly visible, and inference is hidden, it is the wisdom of consciousness. Here, the eight examples of illusion are clearly visible, and afterwards, by measuring with one and separation from many, four phrases of arising and ceasing, etc., considering all dharmas to be without self-nature is the doctrine of the characteristic school. Because that cannot realize and see the suchness of all dharmas, the body of great bliss, the nature of illusion, therefore one can never reach the determined Buddha-ground. Here, this tantra's doctrine, symbolized by direct perception, is different from other paths of liberation, the door of means, and the door of desire and wisdom, by experiencing the joy of the illusory woman through the door of the non-dual great mudra, nourishing with the taste of great bliss, this is especially excellent, that is accomplished in the manner of cause, condition, and result, by the power of its own nature and naturally. That is also what is said in the root tantra: One's own nature is difficult to realize, liberation and desire are the non-dual great mudra, relying on the power of the three women, directly experiencing bliss, that meaning is the supreme object of view, meditation should also be practiced in this way, practicing and the result is the manner of illusion, that is the determined Buddha-body. Thus it is said. The manner of that result is: In these three worlds, this woman, will become an object of reverence. Thus it is said, world.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་འདིར་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང༌། གཞན་དུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གུས་པར་
༄། །བྱེད་པའོ། །གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་དང༌། འབྲིང་དང་དམན་པའི་ལམ་ཟབ་མོར་སྟོན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་དགའ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། རྙེད་དང་བདེ་དང་དགའ་ཀུན་གྱིས། །ངན་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པས་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་རྙེད་པ་བཙལ་ཞིང༌། སྦྱོར་ཐབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཞིག་དབང་བས་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་ཞིང་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གང་ཟག་གིས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ཀུན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྟ་བ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བགོ་བ་དང༌། གནས་མལ་དང༌། ལས་སུ་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྨོད་ཅིང་ངན་པའི་ལས་དག་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཟག་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྙེད་དང་བདེ་དང་དགའ་ཀུན་སྤྱོད། །རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གྱུར་འབྲིང་དམན་པ། །ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བདེ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ལམ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་བསྒྱུར་ནས། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བུད་མེད་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་དང་བཅས་
༄། །པའི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའོ། །ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བཟང་རྟོག་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
此依凭处亦成就一切功德，于他处，伟大功德之名相，大士恭敬。
四种补特伽罗之境况差别，以广大之行，及殊胜之理，及中等与下劣之道，示现深奥，及安住于极甚深奥之理。为诸根于对境生喜而享用故说，由获得与安乐与喜乐一切，行恶亦得成就。如是，最初之补特伽罗，寻觅与种姓相合之手印，当由六十四种结合之方便而入。于智慧稍有自在者，于未生起安乐智慧之前，安住于等持，且执持彼。于智慧已得真实自在者，仅以见自之手印且生起欢喜之心，即能明现为大乐之身。极度解脱之补特伽罗，以六根之境一切，转为无漏之道。其后，以修习二无之见而受持，以二定之友伴而行，于饮食与饮用与穿戴与住所与所作之世间中，以行世间所呵责之恶业而得成就。彼亦如根本续云：四种补特伽罗之差别，受用获得与安乐与喜乐一切。广大殊胜中等下劣者，深奥极甚深奥之理。以譬喻之俱生乐，增长大乐俱生乐。是故安住于行，即能获得真实智慧。如是。若尔，束缚者即是解脱耶？自身之体性完全转变后，由一切女之幻化而成就。此稀有幻化之手印，名为空行母，以记号显示。如是。特别之义，以大空性之等持等，遮止庸常之分别念，自身之体性完全转变后，以天之身语意与二十女之眷属和合
之幻化而成就。是故，此稀有幻化之手印即是空行母之记号。于深奥之自在中，善分别之相亦

【英语翻译】
Here, too, all qualities are accomplished, and elsewhere, the great qualities are respectfully acknowledged by the great being.
The differences in the states of the four types of individuals are shown through vast conduct, the supreme manner, and the profound path of the middling and inferior, and abiding in the extremely profound manner. It is taught for the sake of enjoying the senses' delight in their objects. Through all attainment, bliss, and joy, even evil conduct will be accomplished. Thus, the initial individual seeks the mudra that is compatible with their lineage and should enter through the sixty-four methods of union. One who has some control over wisdom should remain in equipoise until the bliss-wisdom has not arisen and should hold onto that. One who has complete control over wisdom will manifest as the body of great bliss merely by seeing their own mudra and generating a mind of joy. The individual who is completely liberated will transform all the objects of the six senses into the path of non-leakage. Then, one should practice by meditating on the meaning of non-duality, and conduct should be done with the help of the two samadhis. By engaging in actions that are condemned and evil in the world of eating, drinking, wearing, dwelling, and working, one will achieve accomplishment. As it is said in the root tantra: "Through the differences of the four types of individuals, one enjoys all attainment, bliss, and joy. The vast, supreme, middling, and inferior are the profound and extremely profound manners. Through the co-emergent bliss of example, great bliss, co-emergent bliss increases. Therefore, by abiding in conduct, one will attain true wisdom." Thus.
If so, does that which binds also liberate? After completely transforming one's own nature, it is accomplished through the illusion of all women. This wondrous illusion mudra is shown as a sign called dakini. Thus.
In particular, for the sake of meaning, by means of the samadhi of great emptiness, etc., ordinary conceptual thoughts are averted. After completely transforming one's own nature, it is accomplished through the illusion of the body, speech, and mind of the deities and the assembly of twenty women.
Therefore, this wondrous illusion mudra is the sign of the dakini. In the freedom of the profound, even the aspect of good discrimination is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ཏེ། བུད་མེད་གསུམ་གྱི་སྒྱུ་མས་འགྲུབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྐྱེས་བུ་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གྲོལ། །དེ་བཞིན་རྟོག་པས་བཅིངས་པ་ལས། །རྟོག་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཤས་ཆེར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པས། ལེའུ་བཞི་པ་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་གནའ་བུ་བྲག་ལ་གནས་པའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཌཱ་ཀི་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་གཉིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་སྤྱོད་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཕྱིས་འཇུག་པ་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་གཟུགས་བརྙན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་རྩོམ་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་དང། རྟེན་དང་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པའི་ལས་མཐའ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྲུབ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་རབ་ཏུ་གནས། །སྔོན་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་
༄། །དཀའ་བ། །གསལ་མཛད་རྗེས་འཇུག་བྱ་བའི་ཚོགས། །གཟུགས་བརྙན་ཕྱི་ནང་འབྱུང་ཚོགས་ལས། །ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བུད་མེད་གསུམ་གྱི་ཁམས་ལས་མངོན་དུ་བརྟགས་པས། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒ

【汉语翻译】
转化成我自己的体性，由三位女性的幻化所成就，一切法的真如便安住其中。因此，宣说了诸如“奇妙幻化”等。如《第七分别》中所说：如人被毒所中，知毒之自性而得解脱；如是为分别所缚，知分别之自性而得解脱。此乃显示观行双运之体性中，行持的部分居多。第四品作了概括，以住在古布岩洞的例子来作说明。现在为了从空行母的角度来阐释坛城的体性，故说“空行母是于虚空中行走者”。从界中显现而观察，以能于虚空中自在游行成就，故极负盛名为“空行母”。具有周遍游行之自性的广大之门，以大悲之行止，以无量之方式，为调伏有情之目的，从三身无二之佛陀本身，示现种种幻化的坛城，以智慧之轮利益有情，并且为了之后要引入的修行者们，为了要摄受他们，观修三摩地之次第，以及修持影像坛城等，这些具有空行母于虚空中行走之体性者，从影像中修持并使其明晰，内外之生起以及从生起所变的物体等，安住于六种姓坛城之自性中，并且为了从其之上开始特殊事业之目的，以彩粉，以及本尊和佛母之手印来显现观察，从而成就一切于虚空中行走的业。因此，以能成就种种事业，故被称为空行母。如根本续部中所说：以周遍游行而安住，证悟先前出现的坛城。

【英语翻译】
Transforming into my own essence, accomplished by the illusion of three women, the suchness of all dharmas will abide therein. Therefore, it is said such as "wonderful illusion" and so on. As it is said in the Seventh Chapter: Just as a person afflicted by poison, is liberated by knowing the nature of the poison; likewise, one bound by discrimination, is liberated by knowing the nature of discrimination. This shows that in the nature of the union of view and practice, the part of practice is more emphasized. The fourth chapter is summarized, using the example of residing in the ancient Bu rock cave as an illustration. Now, in order to explain the nature of the mandala from the perspective of the Dakinis, it is said, "Dakini is the one who goes in the sky." Manifestly observed from the realm, because of the accomplishment of freely traveling in the sky, she is famously known as "Dakini." With the vast doors of the nature of pervasive movement, with the actions of great compassion, in limitless ways, for the purpose of taming sentient beings, from the Buddha himself, who is non-dual with the three bodies, showing various illusory mandalas, benefiting sentient beings with the wheel of wisdom, and for the sake of those practitioners who will be introduced later, in order to guide them, the order of meditating on Samadhi, and the practice of image mandalas, etc., those with the nature of Dakinis walking in the sky, practice and clarify from the images, the inner and outer arising and the objects transformed from arising, etc., abide in the nature of the six family mandalas, and for the purpose of initiating special activities from them, manifestly observed with colored powders, and the mudras of the deity and consort, thereby accomplishing all the activities of walking in the sky. Therefore, because of being able to accomplish various activities, she is called Dakini. As it is said in the root tantra: Abiding by pervasive movement, realizing the previously arisen mandala.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་སྟེ།། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྔ་ཡིས་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པའི། །བུད་མེད་གསུམ་གྱི་ཁམས་ལས་ནི། །གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས་འགྱུར་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དག་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གི །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་དུས་ན་བློས་བཏགས་པའི་མཚན་མ་ཅན་དང༌། དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བརྡར་གྲགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཌི་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཁམས་གསུམ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
༄། །མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྱུ་མའི་གར་དབང་གྲུབ་པ་ནི། །ཨཱ་ར་ལི་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཨཱ་ར་ལི། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྔ་ན་མེད་པ་ཅིག་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་ཁམས་ལས་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས། འགྲོ་བ་རང་རང་གི་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་གཉིས་ཅན་གྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ལ་གཡོ་ཞིང་བསླད་པ་མེད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གནས་པ་ནི་རྒྱུ། དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ། གསལ་བར་

【汉语翻译】
从（空性）之中，以无二的幻化大乐如同虚空般周遍行持而成就，故极负盛名为空行母。如是，于根本续中云：“以空行母之歌舞，能开显甚深之坛城。”又于第七品中亦云：“以方便与智慧平等入，从三女性之界中，无二幻化大乐，如虚空般安住转变，以空行母之手印，依于影像而明晰智慧。”如是，为总结甚深与广大的教法，一切无余手印之，一切无余大乐之，诸佛一切平等合，极负盛名为空行母。如是，轮回与涅槃一切法无余皆显现为二种手印之自性，而彼等一切无余亦为无二大乐身之相。于彼时，以分别念假立之相与，一切事物之法皆为无二幻化之相，于彼则与诸佛一切平等和合之空行幻化，以名相而著称，于此之第九品中亦云：“所谓之ḍī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此空行母之，三界是为种种观察，于虚空行走之手印，极负盛名为空行母。周遍种种之手印，一切皆于虚空行走，诸佛一切，平等和合之，极负盛名为空行母。成就幻化之舞自在者，极负盛名为阿惹哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），空行母亦阿惹哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是诸佛密意之手印。”如是。若问：是否以影像而获得前所未有之物？答：彼是名为虚空行母，从诸佛之界而种种观察，周遍行走而成就者，是诸佛总主空行母。如是，一切法本即是成佛之自性大乐幻化般，然行者以各自之分别念所遮蔽，而行持于种种二元之法，然于彼之自性中，无有动摇与错乱，安住于自之体性也。又以状态之差别，本自任运成就而安住者是为因，缘彼而观修与行持是为道，明晰地

【英语翻译】
From (emptiness), it is accomplished by universally practicing the illusion of great bliss, which is non-dual, like the sky. Therefore, it is widely known as Dakini. Furthermore, in the root tantra, it is said: "With the dance of the Dakini, the profound mandala is revealed." Also, in the seventh chapter, it is said: "With the equal entry of method and wisdom, from the realm of the three women, the non-dual illusion of great bliss, abides and transforms like the sky. With the mudra of the Dakini, wisdom is clarified based on the image." Thus, to conclude the profound and vast teachings, all without exception are of the mudra, all without exception are of great bliss, all Buddhas are equally united, and it is widely known as Dakini. Thus, all phenomena of samsara and nirvana appear as the nature of the two mudras, and all of them are also in the form of the non-dual great bliss body. At that time, the characteristics imputed by the mind and all the phenomena of things are non-dual and illusory. Therefore, the Dakini illusion, which unites equally with all Buddhas, is known by name. Also, in the ninth chapter of this very text, it is said: "The so-called ḍī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), this Dakini's, three realms are to be variously observed, the mudras that go in the sky, are widely known as Dakini. The various mudras that pervade, all go in the sky, all Buddhas, equally united, are widely known as Dakini. The one who has attained mastery over the dance of illusion, is widely known as Ārali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), the Dakini is also Ārali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), it is the mudra of the Buddhas' intention." Thus. If asked: Does one obtain something unprecedented through the image? The answer is: That is called the Sky-Going Mother, it is variously observed from the realm of the Buddhas, the one who is accomplished by universally going, is the Dakini who is the total master of all Buddhas. Thus, all phenomena are inherently the nature of enlightenment, like the illusion of great bliss, but practitioners are obscured by their own discriminations, and practice various dualistic phenomena, but in that very nature, there is no wavering or confusion, it abides in its own essence. Moreover, due to the difference in states, what is spontaneously accomplished and abides from the beginning is the cause, focusing and practicing on that is the path, clearly

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་སྟོན་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང༌། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དངོས་པོ་གསང༌། །སངས་རྒྱས་ཁམས་ལས་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །གཟུགས་བརྙན་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡུས་པས་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་འཕུར་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྟན་བའི་ཕྱིར། ཤམ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱོར་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། ཤམ་བར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པས་གཏན་ཚིགས་ཚངས་པའི་
༄། །སྒྲ་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུ་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་དབང་དང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིའི་བུམ་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ནང་གི་བུམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཞིན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བའི་མཆོག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དབང་ཐ་མ་གཉིས་རང་ལ་སྐྱེ་ཡང་གདམས་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བས་བསྐུར་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྒོ་གསུམ་དག་བྱེད་དབང་གི་ལམ། །བཞི་པོ་བསྐུར་བའི་ཐབས་དག་གིས། །བདེ་ཆེན་གསལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
体验是果，以境与有境无别的形态恒常安住的法身。由此普遍运行的是色身两种。这些由大乐幻化的形态所成就的就是究竟圆满的色身。因此是诸佛之主空行母，为了清晰地显示她，就是影像的坛城。对此，在第七品中说：一切显现为身与智慧，其自性即是秘密之物。从佛界中分别观察，普遍运行成就之理，以影像之力体验，是诸佛之主空行母。如是说。这超越了所有坛城的特征，特别是影像的次第，第七品的一部分汇集，以最初的国王飞翔为例证说明。现在为了以安乐之门显示灌顶，名为“香”解释为安乐，是诸佛之最胜乐，一切幻化善巧结合，以最胜乐为安乐之最胜。如是说。在“香”中加入“阿毗षेक”（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），如同结合梵天的理由之声。洗净三门垢染，产生安乐，从而产生特殊的能力，以刹那间的形态使相续完全成熟，并将其置于解脱道上，成为特殊的所依，成为一切功德和事业的自性。然后，在第一灌顶的阶段，凭借诸佛加持的外瓶，以及由父母结合产生的大乐融化为光明的内瓶，成为最殊胜的灌顶。金刚上师以与智慧幻化相结合的安乐来灌顶。自己依靠业手印，如上师的教导般生起最胜乐的智慧。生起无漏的最胜乐智慧，安住于一切法之真如的灌顶。如是，最后的两个灌顶虽然在自己身上产生，但因教言的力量而产生，所以是授予的灌顶。对此，在第七品中说：以名为最胜乐之声，是清净三门灌顶之道，以四种灌顶之方便，成就显现大乐。

【英语翻译】
Experience is the fruit, the Dharmakaya that constantly abides in the form of indivisibility between the object and the subject. From this, the all-pervading is the two forms of the Rupakaya. These, accomplished in the form of the illusion of great bliss, are called the perfect Kaya. Therefore, it is the Dakini, the sovereign of all Buddhas. To clearly show her, it is the mandala of the image. In the seventh chapter, it says: All appear as body and wisdom, its nature is the secret object. Discriminating from the Buddha realm, the way of accomplishing the all-pervading, experiencing through the power of the image, is the Dakini, the sovereign of all Buddhas. Thus it is said. This surpasses the characteristics of all mandalas, especially the order of images. A part of the seventh chapter is compiled, exemplified by the flying first king. Now, in order to show the empowerment through the gate of bliss, the word "Sham" is explained as bliss, which is the supreme bliss of all Buddhas, the skillful combination of all illusions, the supreme bliss of bliss. Thus it is said. Adding "Abhisheka" (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶) to "Sham" is like combining the sound of the reason of Brahma. Washing away the defilements of the three doors, generating bliss, thereby generating special abilities, maturing the continuum completely in an instant, placing it on the path of liberation, becoming a special support, becoming the nature of all qualities and activities. Then, in the stage of the first empowerment, the outer vase blessed by all Buddhas, and the inner vase, which is the stream of great bliss melting into light from the union of the father and mother, become the most excellent empowerment. The Vajra Master empowers with the bliss of union with the illusion of wisdom. Relying on the Karma Mudra oneself, generating the wisdom of supreme bliss as instructed by the Guru. Generating the wisdom of supreme bliss without outflows, abiding in the suchness of all dharmas, is the empowerment. Thus, although the last two empowerments arise in oneself, they arise through the power of the instructions, so it is the empowerment that is bestowed. In the seventh chapter, it says: By the sound called Supreme Bliss, it is the path of empowerment that purifies the three doors, by the means of the four empowerments, accomplishing the manifestation of great bliss.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག །ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་དང་པོ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རབ་སྦྱོར་གཉིས་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གསུམ་པ་ཡིན། །བདེ་བའི་མཆོག་གྱུར་བཞི་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དབང་གི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྡུས་པས། སེང་གེ་དང་གནའ་བུའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བདག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ཀུན་དུ་དུས་ཀུན་ནས་དབང་པོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་མི་འགྱུར་བར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པར་ཞལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་བརྟན་གཡོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཡུལ་དུས་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་བློས། །སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་བསྡེབས་ནས་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ཞིང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། དགུ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུ་ཞིང་བྱ་ལག་གི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་པས་གནས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱར་ཞིང་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དཔའ་བོ་བསམ་ཞིང་འཕགས་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཅིང་སླར་བསྲུང་བ་དང༌། གཞིའི་ཏིང་འཛི

【汉语翻译】
至高无上！一切的最胜乐为第一，幻化的极妙结合为第二，极乐为第三，乐之至上为第四。如是说。此乃简要地揭示了灌顶次第的意义，总摄了第六品、第七品和第九品的十六手印，以狮子和幼兽的比喻来阐释。现在，为了从佛陀的角度展示无相的禅修，普遍地、从一切方面、所有的一切，自性恒常、一切形态，佛陀等一切有情无情，我转变为一切的事物。如是说。即是从方便之门，以及智慧之门，以及无二之门，在一切境、一切时，一切根识的显现，都是觉性的智慧自性，在一切状态中不改变，方便与智慧无二
༄། །以和合三种方式，安住于佛陀等一切有情无情事物的自性之中。此外，在第七分别中说：于一切境、一切时，以不退失的智慧，应当修持佛陀的禅定。以咒语、形象、法的手印，观修一切有情无情的事物。如是说。修持此理的次第，可从阿阇黎第二佛陀汇集续部片段所著的修法中得知。此乃揭示了圆满次第，从甚深的角度进行区分，并总摄了第五品的一部分以及第九品的结合手印，以鸟爪的比喻来阐释。现在，为了从一切的角度展示有相的禅定，心与菩萨的禅定，以及菩提的种种行持，同样地，魔与战胜魔，那即是菩提佛陀。如是说。对此，修持生起次第的瑜伽士，首先发起无上菩提心，自身具备灌顶和誓言，以成办一切有情之利益的意念安住，观修空性以及天神的形象，为了生起身语意三门的力量而加持，将自他与有情结合并使其明晰，思念勇士并为圣者积累资粮，为有情积累资粮，以防护轮摧毁障碍并再次守护，以及根本的禅定。

【英语翻译】
Supreme! The supreme bliss of all is the first, the excellent union of illusion is the second, supreme bliss is the third, and the ultimate of bliss is the fourth. Thus it is said. This briefly reveals the meaning of the sequence of empowerment, summarizing the sixteen mudras of chapters six, seven, and nine, illustrated by the example of the lion and its cub. Now, in order to show the formless meditation from the perspective of the Buddha, universally, from all aspects, everything, the self is constant, in all forms, all beings, animate and inanimate, such as Buddhas, I transform into all things. Thus it is said. That is, through the door of skillful means, and through the door of wisdom, and through the door of non-duality, in all places, at all times, all appearances of the senses are the self-nature of the wisdom of awareness, unchanging in all states. Skillful means and wisdom are non-dual,
༄། །In the manner of combining three aspects, one should abide in the self-nature of all animate and inanimate things, such as Buddhas. Furthermore, in the seventh contemplation, it says: In all places and at all times, with unwavering intelligence, one should meditate on the Buddha's samadhi. Through mantras, forms, and the mudras of dharma, meditate on all animate and inanimate things. Thus it is said. The sequence of meditating on this can be known from the method of practice composed by the teacher, the Second Buddha, by combining fragments of the tantras. This reveals the completion stage, differentiating from the perspective of profundity, and summarizing a portion of chapter five and the union mudra of chapter nine, illustrated by the example of a bird's claw. Now, in order to show the meditation with signs from all perspectives, the samadhi of mind and bodhisattva, and the various practices of enlightenment, likewise, the demon and victory over the demon, that is the enlightenment Buddha. Thus it is said. For this, the yogi who meditates on the generation stage, first generates the supreme bodhicitta, possessing empowerment and vows, abiding with the intention to accomplish the benefit of all beings, meditating on emptiness and the form of the deity, blessing in order to generate the power of the three doors, combining oneself and beings and making it clear, contemplating the heroes and accumulating merit for the noble ones, accumulating merit for sentient beings, destroying obstacles with the protective wheel and protecting again, and the basic samadhi.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྣམས་བསྒོམས་ནས་སྦྱོར་བའི་དོན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་འཕྲུལ་དགའ་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས། དབུས་ཀྱི་གདན་ཐོག་ཏུ་བྱོན་ནས་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསླངས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དང་པོ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་མ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།
༄། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སོ་།དེ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མི་ལྡན་པ་དང་མི་གསལ་བདག་གྲུབ་པར་མཛད་ནས། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་དུ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔ་པ་བུམ་པར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་ཞིང་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་བཅོམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་བདུན་པ་ལས། །ཟླ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཉི་མ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་གཉིས་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་སྐྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འོད། །འཕྲོ་དུས་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཏིང་འཛིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །སེམས་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །རིམ་པ་རྒྱས་པར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་དག་ལ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་བཞུགས་མཛད་དེ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་མཚན་མར་བྲལ། །སྨོན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །འགོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་རྫོགས་སྐུར་གྱུར། །རང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཨ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གནས་

【汉语翻译】
并且，修习所依的禅定后，应思维结合之义。金刚萨埵的身幻安住于欢喜之态，从中央的座垫上升起，安住于四解脱门的等入中。十方诸佛劝请后，通过五种现证菩提之门，身圆满成就。首先，是界与智慧深广之相，日月轮：
༄། །心与菩萨的禅定，即菩提心与大悲的象征。十六个元音和四十个辅音在其中放射和汇聚，使不具足相好和不明显之我得以成立。在日月轮中，左右的念珠所庄严，是以菩提行饶益有情。其中，五股金刚杵在宝瓶上以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，放射五种光芒，是为种种性。从中生起的六种姓的佛陀，摧毁四魔及其同类，摄集于身语意中，融入自身之位，成为大金刚。由此化为因的金刚持之身，是五种菩提心之自性，是佛陀之身。如《第七证悟》所说：月亮是心的自性，太阳是菩萨的禅定。元音辅音二者聚合，以菩提行饶益有情。金刚颜色种种光，放射之时胜魔众。具足菩提心与智，因之怙主是胜佛。以及《摄集分别》中也说：禅定事业的差别是，心坚固即是菩萨，修习菩萨的禅定。菩萨安住于识中，即是金刚，从金刚中，生出金刚萨埵。次第广说见于根本续部：于中央莲花之座上，殊胜本初安住之，诸法皆离空性相，无愿自性光明中，入于禅定之后也，安住止灭之自性，十方之佛劝请之，五现证之圆满身。自心月轮之中，安住十六个阿字。

【英语翻译】
And, having meditated on the samadhi of the support, one should contemplate the meaning of the union. From the magical body of Vajrasattva abiding in a state of joy, he arises on the central seat and abides in the equipoise of the four doors of liberation. Having been urged by the Buddhas of the ten directions, through the five doors of manifest enlightenment, the body becomes completely perfect. First, the sign of the profound and vast sphere and wisdom is the mandala of the sun and moon:
༄། །The samadhi of mind and bodhisattva is the symbol of bodhicitta and great compassion. The sixteen vowels and forty consonants residing therein radiate and converge, making the non-existent marks and features and the non-obvious self established. In the middle of the sun and moon, adorned with garlands on the left and right, it is the bodhisattva's conduct that benefits sentient beings. There, the five-pronged vajra is marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the vase, radiating a collection of five lights, which is variety itself. The Buddhas of the six families arising from it destroy the four maras and their related directions, gather them into body, speech, and mind, and enter their own place, becoming the great vajra. From that, the body of the Vajradhara of the cause is transformed, which is the nature of the five bodhicittas, the body of the Buddha. As it is said in the Seventh Realization: The moon is the nature of the mind, the sun is the samadhi of the bodhisattva. Vowels and consonants are two gatherings, benefiting sentient beings with bodhisattva conduct. The vajra has various colors of light, and when it radiates, it overcomes the maras and the maras. Possessing bodhicitta and wisdom, the protector of the cause is the supreme Buddha. And also in the Condensed Thought, it is said: The difference of the samadhi action is that the mind is stable, that is the bodhisattva, meditating on the samadhi of the bodhisattva. The bodhisattva abides in consciousness, which is the vajra, and from the vajra, Vajrasattva arises. The detailed order is from the root tantra: On the seat of the central lotus, the glorious supreme one first abides, all dharmas are devoid of emptiness and signs, in the light of the unconditioned nature, having entered into samadhi, abiding in the nature of cessation, urged by the victors of the ten directions, transformed into the complete body of the five manifest enlightenments. In the mandala of one's own mind moon, the sixteen A's abide.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར་བྱེད་པའི། །ཉི་དཀྱིལ་ཀ་ཡིག་སུམ་ཅུ་བཞི། །ལྕེ་རྩ་ཅན་བཞི་མི་གསལ་གཉིས། །སྐར་མའི་
༄། །གཟུགས་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་འཕྲོ་ཞིང་འདུས་པ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གཉིས་སྟོན་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དཀར་གསལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་མཚན་རྣམས་གསལ་བ། །ཚོགས་གཉིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་རྟགས། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་ལས། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་བྱས་པས། །རང་གི་གནས་རྣམས་སྦྱོར་མཛད་ཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་འཁོར་བཅས། །སླར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞུགས་པས། །རྡོ་རྗེ་འོད་བཅས་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་བར་མ་གཉིས་སྟོན་ཅིང་།བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ལྔ་པ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨོ་པདྨོ་འཆང༌། །ནོར་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །དེ་དག་གི་ཡང་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྟ་མཆོག་གཉིས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཅི་ལས་ཀྱི་རིགས་པདྨའི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་པདྨ་འཛིན་པ་དང་རྟའི་སྐད་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་སྣང་དང་ཉི་མ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་རིགས་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། སེང་གེའི་དཔེས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། ལེའུ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་དགུ་པའི་ཆ་ཤས་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཕྲིན་ལས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་
༄། །བྲལ། །འདོད་པ་དང་ནི་གྲོལ་བའང་ཡིན། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི། །གན

【汉语翻译】
帕拉。大悲显现之，日轮三十四母音字，舌根四字与二不显字，如星之状当修习。彼等放光与聚集，二资粮相好圆满。宣说第一二智慧，二菩提心乃其体性。第三五股金刚杵，具足洁白鲜红光泽。宝瓶中吽字等诸相明显，二资粮果圆满之象征。由五色之显现，观想六族坛城，自之诸处作加持，各别坛城及其眷属。复聚集身语意融入，成具光之大金刚。宣说中间二智慧，二菩提心乃其体性。第五仪轨圆满时，现起金刚萨埵之身，由第五智慧菩提心，大手印得显现。如是说。今为生起果之部族佛，金刚即金刚持，如是莲花莲花持，珍宝即珍宝持，彼等亦是其部族。如是说。由因之金刚萨埵所生之金刚萨埵与，黑汝嘎二者乃金刚部。舞自在与马王二者乃莲花部。何为莲花部之变异耶？乃持莲花与具马之音声也。毗卢遮那与太阳二者乃珍宝部，以身与功德珍宝之聚而受用也。彼等之部族乃眷属之天女等，以随顺结合与极随顺结合大者，当修习六佛部之任何坛城。此等乃为密咒殊胜之义所说，以狮子之譬喻而修成，乃第五品之一部分与第九品之部分合集也。今为自性任运成就之佛之体性，于世俗之相显现，及为将一切事业摄集于其中，彼即贪欲离贪欲，亦是贪著与解脱。三时三有三胜与，三界与三界处，种种各异之，处

【英语翻译】
Pala. The great compassion manifests, the thirty-four vowel letters in the sun disc, the four lingual root letters and two unmanifest letters, should be meditated upon as star-like forms. By their radiating and gathering, the two accumulations are perfected with marks and signs. They reveal the first two wisdoms, and the two Bodhicittas are their nature. The third, the five-pronged vajra, possesses a clear white and red radiance. The Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽) syllable and other symbols are clear in the vase, a sign of the complete fruition of the two accumulations. From the appearance of the five colors, contemplate the mandala of the six families, blessing one's own places, each mandala with its retinue. Again, gathering body, speech, and mind, it becomes a great vajra with light. It reveals the two intermediate wisdoms, and the two Bodhicittas are their nature. Fifth, when the ritual is complete, one arises as the body of Vajrasattva, and from the fifth wisdom Bodhicitta, the Great Seal (Mahamudra) is revealed. Thus it is said. Now, in order to generate the Buddhas of the fruit family, Vajra is Vajradhara, likewise Padma is Padmadhara, Ratna is Ratnadhara, and they are also their families. Thus it is said. The Vajrasattva and Heruka arising from the causal Vajrasattva are the Vajra family. The Lord of Dance and the Supreme Horse are the Padma family. What is the transformation of the Padma family? It is holding the lotus and possessing the sound of a horse. Vairochana and the Sun are the Ratna family, enjoying the assembly of body, qualities, and jewels. Their families are the goddesses of the retinue, etc. One should meditate on any mandala of the six Buddha families with following union and extremely following great union. These are explained as the meaning of special secret mantras, accomplished by the example of the lion, and are a collection of one part of the fifth chapter and a portion of the ninth chapter. Now, for the nature of the spontaneously accomplished Buddha, appearing in conventional form, and in order to gather all activities within it, that itself is desire, free from desire, it is also attachment and liberation. Three times, three existences, three supreme ones, three worlds and three realms, various and different, places

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་དམན་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་མྱོས་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་མ་ཆིགས་པའོ། །དེ་དག་གི་རག་བཞིན་ཡིན་པ་དག་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་དག་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སྐྱོན་མེད་བརྟག་པའི་གཏན་དུ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དོན་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་བསྡུས་ཤིང་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ངོ་བོར་ཡང་བཞུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་མྱོས་བྱེད་དང༌། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཅིང་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་གྲུབ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །འདུལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཉིད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཁམས་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕགས་ཤིང༌། །མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་བདག།
༄། །འདུལ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་མཛད་པ། །དེས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་གཞན་སྐྱོང་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དུ་བཤད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་ནི། །རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གྲོལ་བར་མཛད་པས་ཞི་བ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཚོགས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཚུལ་གནས་དབང་གི་ལས། །ཆགས་བྲལ་དྲག་པོས་གསད་པར་མཛད། །དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྟག་བ

【汉语翻译】
一切处皆是彼。也就是说，贪欲是六道众生。与之分离是进入下乘道的低劣种姓。欲望是被五种享乐所陶醉。解脱是不再执着于此。那些具有这些特质的人，为了调伏自相续，化现为化身而存在。因此，大金刚持安住于轮回与寂静的自性中。如《总集分别》中所说：于无过失之观察中，一切贪欲皆随顺，彼即秘密薄伽梵，大贪欲乃大乐。又，为了轮回的一个方面，总集三时之相，是因缘果之轮回诸法之自性，亦安住于成为世间最胜之地的梵天、遍入天和帝释天的体性中。三界是地下、地上、地上之上，其主宰是使人陶醉者、使人胜利者和使人成为蜂蜜者。三界是以欲界、色界和无色界所总摄之相。因此，存在于各种各样、各不相同，且成为六根对境的外器内情万物中的一切，皆是彼。如《总集分别》中所说：一切成就皆随顺，大贪欲乃薄伽梵，一切成就无漏之乐，乃大乐金刚持之身。又，三界之主无边际，调伏者乃三有三胜，一切即是故为三宝，三界之主即三界。又，众生福德极大增，一切不动皆是彼之主。调伏者乃心之动摇，一切所作皆是为彼之故。又，以勇气、尘土和黑暗，何故调伏众生者，因此乃普贤，以菩提行而利益他人。这是对共同乘的解释。关于特殊意义，如《第七分别》中所说：以解脱而寂静，欲望之聚成就广大，贪欲之相安住于权势之业，以离贪之猛烈而杀灭，三时三身常

【英语翻译】
All places are that itself. That is to say, desire is the sentient beings of the six realms. Being separated from it is the inferior lineage that has entered the path of the lower vehicle. Desire is being intoxicated by the five enjoyments. Liberation is not being attached to that. Those who have these qualities also abide in the form of emanations in order to subdue their own minds. Therefore, the Great Vajradhara abides in the nature of samsara and nirvana. As it is said in the Condensed Contemplation: In the determination of faultless examination, all desires are followed, that itself is the secret Bhagavan, great desire is great joy. Also, for the sake of one aspect of existence, it encompasses the aspects of the three times and is the nature of all the dharmas of existence of cause, condition, and result. It also abides in the essence of Brahma, Vishnu, and Indra, who have become the supreme abode of the world. The three worlds are the underground, the surface, and the above-ground, and their lords are the intoxicant, the victor, and the one who makes honey. The three realms are the aspects encompassed by the desire realm, the form realm, and the formless realm. Therefore, all that exists in the various and distinct objects of the external vessel and internal essence that have become the objects of the six senses is that itself. As it is said in the Condensed Contemplation: Since all accomplishments are followed, great desire is the Bhagavan, all accomplished, stainless bliss is the body of the Great Bliss Vajradhara. Also, the lord of the three worlds is infinite, the subduer is the three existences, the three supremes, and since it is all, it is the Three Jewels, the lord of the three worlds is the three realms. Also, sentient beings' merit greatly increases, all that is unmoving is the lord of that alone. The subduer is the movement of the mind, all actions are for that alone. Also, with courage, dust, and darkness, for what reason does the one who subdues sentient beings, therefore, is Samantabhadra, who benefits others through the practice of Bodhi. This is the explanation of the common vehicle. Regarding the special meaning, as it is said in the Seventh Contemplation: Being liberated is peaceful, the gathering of desires is accomplished and vast, the aspect of desire abides in the work of power, it is killed by the fierce detachment, the three times, the three bodies are constant.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་ཤིང༌། །སྲིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་དག །མཆོག་གསུམ་ཐེག་པས་འགྲོ་འདུལ་ཞིང༌། །ལམ་གསུམ་མཛས་པས་གཞན་རྒྱུད་སེལ། །ས་གསུམ་གནས་དགའ་རབ་ཏུ་གནོན། །མཛད་པའི་ཚོགས་འཕྲུལ་དག་མཛད་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང༌། །ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་གི་འདོད་པའི་དོན་ཆགས་ཤིང༌། །དྲག་པོས་ཆགས་བྲལ་གསད་པར་མཛད། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྒྱས་འདོད་པའི་ལས། །ཞི་བས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། འདོད་པ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་ཚུལ། །ཆགས་བྲལ་དགའ་མཐའ་བྲལ་བའི་དངོས། །རྣམ་གྲོལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་འབེབས་གཟུང་བཟློག །སྲིད་གསུམ་ཡི་གེས་རྩ་གསུམ་འགེངས། །མཆོག་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་ཞིང་གཏན་ཚིགས་སུ། འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་
༄། །ཚུལ་གཉིས་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། །རྟག་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ངེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤས་ཆེར་བསྡུས་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེང་གེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྟོག་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དོན་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་གོ །ཞེས་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་དུ་ཁྱབ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གང་ཞེ་ན་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མ

【汉语翻译】
进入，三有三身心中喜，三宝乘法调伏众生，三道庄严消除他续，三地安住极欢喜，行持事业幻化诸事业，种种事业极行持。如是说。又根本续云：以权力的欲望之义而贪著，以猛烈行使贪离而诛杀，功德众增长欲望之业，以寂静而极度解脱。如是等等宣说。从法界之门而言秘密事业是，于七种分别念中说：欲望是欢喜之相，贪欲是随喜之行，贪离是离喜之实，解脱是俱生之。如是说。又，于三时之中降伏摄受遮止，三有以文字圆满三脉，三宝显明，世界诸界亦显明，种种安住之法皆是，不是其他唯是大乐。如是。彼等之结尾而作论证：所化有情皆是，一切皆于此处转变。彼等无边殊胜，法界平等与不平等，虚空界之无边际，一切事物即是彼。如是说。广大之
༄。 两种方式，以及以形状的方式，一切法皆安住，是普贤之自性。彼亦于摄略分别念云：恒时清净一切之胜，本来解脱如来，普贤一切之主，菩提心性决定。如是说。此乃第九品之手印大多摄略，以如意宝与狮子之譬喻显示。现在为了使分别念显现之世俗谛，以及以和合之义而摄集会供轮，于虚空一切之时，吉祥，金刚萨埵如来，一切佛陀和合者，空行幻化之大乐。如是说，所调伏之事物何处遍布，法性之自性彼等一切是吉祥金刚萨埵，譬如芝麻之充满。如是二义之方式而安住之吉祥金刚萨埵彼即是如来之体性。何者，乃是吉祥一切佛陀与平等和合者

【英语翻译】
Entering, the three realms and three bodies are happy in the heart, the three jewels of the vehicle tame beings, the three paths are beautiful and eliminate others' continuums, the three grounds abide and are extremely joyful, performing the activities of magical manifestations, and practicing various activities. Thus it is said. Also, from the root tantra: With the desire for power, one becomes attached, with fierceness, one kills attachment and separation, the accumulation of qualities increases the work of desire, and with peace, one is completely liberated. Thus and so forth it is said. From the door of the sphere, the secret activity is: In the seven kinds of discrimination, it is said: Desire is the aspect of joy, attachment is the way of rejoicing, detachment is the reality of being free from joy, and liberation is co-emergent. Thus it is said. Again, in the three times, subdue, seize, and avert. The three realms are filled with the letters of the three channels. The three jewels become clear, and the realms of the world also become clear. All the various abiding dharmas are, and are none other than great bliss. Thus it is. Concluding and reasoning those, all sentient beings are, and everything is transformed here. Those are endless and supreme, the equality and inequality of the dharmadhatu, the infinity of the space realm, all things are that. Thus it is said. The vast
༄. Two ways, and in the way of form, all dharmas abide, is the nature of Samantabhadra. That is also said in the condensed discrimination: Always pure, the best of all, primordially liberated, the Tathagata, Samantabhadra, the lord of all, the nature of Bodhicitta is certain. Thus it is said. This mostly summarizes the mudras of the ninth chapter, and shows them with the metaphors of the wish-fulfilling jewel and the lion. Now, in order to gather the mundane truth in which discrimination manifests, and to gather the assembly circle with the meaning of union, at the time of all space, auspicious, Vajrasattva Tathagata, all Buddhas united, the great bliss of the illusory Dakini. Thus it is said, wherever the object of taming pervades, the nature of dharmata, all those are auspicious Vajrasattva, like a sesame seed filled. Thus, the auspicious Vajrasattva abiding in the manner of two meanings is the nature of the Tathagata. What is it, is the auspicious union of all Buddhas

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བཞུགས་ཤིང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་བསྡུས་ཏེ་གནའ་བུ་དང་སེང་གེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཞུང་དུ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པར་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་ཚོགས་བསགས་པས་ལམ་རྣམ་པ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས། དྲང་པའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས། ཆོ་ག་གང་
༄། །དག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ཚེ་འདིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། དེས་ན། དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་བའི་མཆོག །བདག་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གི །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་དེའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། །མཚན་ཉིད་ཐེག་དམན་ལམ་ཞུགས་པས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་འགྱུར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་གནས་དོན། །རབ་གསུངས་ཐེག་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལེའུ་གསུམ་པ་བསྡུས་ཏེ། ངང་པ་དང་སེང་གེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཞེས་ཏེ། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་སྒྲུ

【汉语翻译】
空行幻化胜乐轮之修法。复于第七分别中云：于一切虚空之时，吉祥哉！金刚萨埵如来，安住于轮坛之中，生起一切天女之乐。如是。此乃摄集第六品，以乌鸦与狮子之譬喻示之。今为由和合之门显示成就等之故。于无数俱胝劫，未得一切佛，以何手印之仪轨，于此生即可获得。如是。于名相乘之论典中，经无数劫苦行积聚资粮，五道圆满后，以正直之义欲成就佛者，彼非能获得决定之果，以不识自之如是性故，不见佛也。以知二种秘密手印之义，何仪轨

【英语翻译】
The accomplishment from the assembly wheel of the Dakini Illusion Supreme Bliss. Furthermore, in the Seventh Discrimination, it says: "At the time of all space, glorious! Vajrasattva Tathagata, residing in the mandala of the assembly, generates the bliss of all goddesses." Thus it is. This summarizes the sixth chapter, illustrating it with the examples of the crow and the lion. Now, in order to show accomplishment and so on through the door of union. In countless billions of eons, without attaining all the Buddhas, by which mudra ritual will one attain it in this very life? Thus it is. In the treatises of the Vehicle of Characteristics, after practicing austerities and accumulating merit for countless eons, and perfecting the five paths, those who desire to attain Buddhahood through the direct meaning will not obtain the definite result, because they do not know their own suchness, and therefore will not see the Buddha. By knowing the meaning of the two kinds of secret mudras, which ritual

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བ་པས། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྟོན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཚན་ཉིད་དང༌། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ།། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །མཚན་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ལ་ནི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་པོ་དག་གི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷ་
༄། །གཉིས་སུ་ལྟ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱེད་དེ། རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གླང་པོར་འགོག་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་ནས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་པ་དང༌། འདི་དག་གཞན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཞར་ལ་སྤྲོས་པའོ། །ད་ནི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རང་གི་དམ་ཚིག་བདག་སྦྱོར་བ། །མི་འགྱུར་དམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་དེའི་དོན་ལ་གནས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་སྦྱོར་ཞིང༌། །མི་འགྱུར་བ་དམ་པར་གནས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་དག་གི །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་གཉིས་རབ་སྦྱོར་བས། །རང་གི་རང་བཞིན་གསལ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའི་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁྱུད་དང་གནའ་བུའི་དཔེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེའི་ཞར་ལ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ། གོང་དུ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་དགག་སྟེ། གང་ཞིག་ནང་དུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། བསམ་འདས་རྒྱ་ཆེན་ཟབ་པ་ནི། །

【汉语翻译】
བ་པས། 瑜伽显明表示，显示无二手印。如是说。又，从智慧界所生，善住于四种结合，瑜伽虚空自性，时时皆行。如是说。吉祥密集金刚续中也说：方便与智慧平等进入，名为瑜伽。智慧自性无有，有相之幻化是方便。如是。安住于此的修持之“拉”称为“有”。若不具足此的进入者，以非真实的意，视自己与本尊为二，而作意于此，欲从所依之形像生起瑜伽，则不能成就。又如象阻止者和幻化网中所说：十方世界任何处，皆不能寻得佛陀，心性即是圆满佛陀，勿于他处寻佛。如是说。这些其他经续中也广说。这是修持的顺带阐述。现在为了以平等结合之门显示誓言，真实殊胜心瑜伽者，观想本尊者，自之誓言与自结合，不改变则誓言成就。如是说。通达一切法之真如，安住于其义，以无二之门，共同与特殊之誓言与自之自性结合，不改变安住于誓言，则能成就。又如第七分别中说：甚深且广大之法，真实殊胜心瑜伽者安住，誓言本尊二者善结合，自之自性明显成就。如是。此乃第六品与第七品之誓言总摄，以譬喻和古语说明。现在为了顺带显示乘之差别，于形像仪轨等，瑜伽不能生起，若于菩提心精进，则由此瑜伽转为本尊。如是说。上面遮止视本尊为二，若于内观自之三摩地，则从大乘以下诸乘中成为殊胜。又如分别总集中说：不可思议广大甚深者。

【英语翻译】
Bapas, yoga clearly represents, showing the non-dual mudra. Thus it is said. Also, arising from the realm of wisdom, well abiding in the four unions, yoga is the nature of space, and always acts. Thus it is said. Also in the glorious Guhyasamaja Tantra it is said: The equal entering of means and wisdom is called yoga. Wisdom is without self-nature, the illusion of signs is means. Thus it is. The 'la' of practice abiding in this is called 'having'. Those who enter without possessing this, with an unreal mind, seeing themselves and the deity as two, and focusing on this, wishing yoga to arise and be born from the image of the support, will not achieve it. Also, as it is said in the Elephant Stopper and the Magical Net: From anywhere in the ten directions of the world, Buddhas cannot be found, mind itself is the complete Buddha, do not seek the Buddha elsewhere. Thus it is said. These are also extensively taught in other tantras. This is an elaboration in the course of practice. Now, in order to show the samaya through the door of equal union, the yogi with a truly supreme mind, those who meditate on the deity, combining their own samaya with themselves, if unchanging, the samaya will be accomplished. Thus it is said. Realizing the suchness of all dharmas, abiding in its meaning, through the door of non-duality, combining the common and special samayas with one's own nature, if unchangeable and abiding in the samaya, it will be accomplished. Also, as it is said in the Seventh Contemplation: The profound and vast dharmas, the yogi with a truly supreme mind abides, the samaya and the deity are well combined, one's own nature will be clearly accomplished. Thus it is. This summarizes the samayas of the sixth and seventh chapters, explaining them with metaphors and ancient sayings. Now, in order to show the distinctions of the vehicles in the course of this, yoga will not arise in image rituals and so on, but if one strives in bodhicitta, then from this yoga one will transform into the deity. Thus it is said. Above, it is forbidden to see the deity as two, but if one focuses inwardly on one's own samadhi, then one will become superior to the lower vehicles of the Mahayana. Also, as it is said in the Summary of Contemplations: The inconceivable, vast, and profound.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟད་མེད་དང༌། །ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སེམས་དེ་ཁོ་ན་བདུད་ཉིད་དོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རང་སེམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་
༄། །ཉིད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། རང་སེམས་སོ་སོར་རིག་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་དེ་སངས་རྒྱས། །རང་བྱིན་བརླབ་མཆོག་བསྒོམ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། ཁྱུང་དང་བྱ་ལག་གི་དཔེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྟ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ཤེས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །གང་གི་རྟོག་པ་མཆོག་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བདུད་ཉིད་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་མི་བརྟེན་ཉིད་ཀྱང་མིན། །རྟོག་པའི་ཚོགས་བཅས་བདག་གིས་གཞོམ་མཛད་དེ། །མྱུར་བ་མཆོག་གི་མཆོག་ཉིད་འགྲུབ་ཕྱིར་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་དེ། །གང་གིས་བདག་གི་སྙིང་པོ་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །མཆོག་ཆེན་དངོས་གྲུབ་དང་ནི་རྟོག་པ་བདེ་ཆེན་དང༌། །ཆགས་དང་ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་བརྟན་དང་རྒྱས། །ཡིག་ཆེན་ཡང་མི་བརྟེན་པར་བདག་གིས་འགྱུར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་གཉིས་པའི་སྨན་དང་ལེའུ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྡུས་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་དཔེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་མཉམ་སྤྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། འབྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་
༄། །གཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དངོས་རྟོགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
一切悉地皆无尽，一切无垢染者，乃依菩提心自性。如是说。又，心即是魔，心即是如来，为调伏自心之故，我自身即是胜过魔者。如是说。又，个别了知自心者，乃殊胜菩提心金刚，彼即由此而成佛，为修持自加持殊胜之故。如是。此乃分别首尾之乘，以琼鸟与鸟爪为例而说。今为显示利益之大，此菩提心乃金刚，是诸佛之自性。因此，以一切自我结合，将获得一切佛。如是。以甚深与广大之门，此四种菩提心犹如金刚，是诸佛之自性。如是，因此，若知见、禅定、行持等义，并加以修持，则将以结合之力而获得。又，于根本续中云：见行禅定之修持，坛城灌顶誓言众，事业一切自我结合，将获得一切佛。如是说。于《摄集分别经》中亦云：何者修持此殊胜分别，魔性不近亦非不依，以分别之众我摧毁之，为成就迅速殊胜之殊胜故不依，何者令我之精华于我恒常成就，殊胜大悉地与分别大乐，贪与极喜与稳固与增，大字亦不依而令我转变。如是。此乃总摄第二品之药与各品差别之利益，以乌龟为例而说。今为以平等行之门显示果与事业兼具，自身即是一切佛，一切勇士皆是我。因此，以自身与本尊结合，应极力修持自身。如是说。为以关联之方式作结，前二句乃显示基之体性，以实证

【英语翻译】
All siddhis are inexhaustible, and all who are without defilement rely on the nature of bodhicitta. Thus it is said. Again, the mind itself is the demon, the mind itself is the Tathagata. For the sake of taming one's own mind, I myself am the one who overcomes the demon. Thus it is said. Again, individually knowing one's own mind is the supreme bodhicitta vajra. From that, one becomes a Buddha. It is for the sake of meditating on the supreme self-blessing. Thus it is. This distinguishes the vehicles of beginning and end, explained with the example of the garuda and bird's claws. Now, to show the greatness of the benefits, this bodhicitta is the vajra, it is the nature of all Buddhas. Therefore, by combining everything with self, all Buddhas will be attained. Thus it is. Through the gate of profundity and vastness, these four types of bodhicitta are like the vajra, they are the nature of all Buddhas. Therefore, if one knows and practices the meanings of view, samadhi, conduct, and so on, one will attain through the power of union. Moreover, in the Root Tantra it says: The practice of view, conduct, samadhi, mandala, empowerment, vows, and all activities, by combining everything with self, all Buddhas will be attained. Thus it is said. Also, in the Condensed Contemplation it says: For whoever practices this supreme contemplation, the nature of demons does not approach, nor is it not relied upon. With the assembly of contemplations, I destroy it. In order to accomplish the supreme swiftness, one does not rely on it. Whoever constantly accomplishes my essence in me, the great supreme siddhi, and the contemplation of great bliss, attachment and great joy, stability and increase, even the great letter does not rely on it, but causes me to transform. Thus it is. This summarizes the benefits of the medicine of the second chapter and the differences of each chapter, explained with the example of the turtle. Now, in order to show the fruit together with the activity through the gate of equal practice, self is all Buddhas, all heroes are me. Therefore, by combining self with the deity, one should diligently practice self. Thus it is said. In order to conclude in a related manner, the first two sentences show the nature of the ground, with realization.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གོམས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་ཚོགས་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཚེ་འདིས་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་གནས་རིམ་བཞིན་གོམས་པའི་མཐུས། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཆེ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུད་པ་པོའི་རང་དགའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ལོས་དུས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་ནས། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱུད་བཤད་པའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་
༄། །མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ལ། གདུལ་བྱ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏུ། །སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གསུངས་ནས། ཡང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། རྟོག་པ་མི་འད

【汉语翻译】
两个佛的真实的体性和世俗的相，以及勇士菩提心的广大安乐之身，是所有法的实相，因此是胜者的意趣。通过三种方式来证悟它。之后，用两个词语来作为道的支分，通过禅定等将自身与本尊结合并修持。如果对它熟悉并显现，其结果是：因此，所有佛，以及所有勇士，以及所有金刚持，都将在今生获得成就。这是说，通过确定意义的金刚乘之门，所有成佛的坛城集合，以及进入秘密真言之门的勇士眷属的菩萨集合，以及像持明者一样安住的金刚持们，通过观修和修持的力量，今生将显现佛的自性，以及勇士金刚持的形象。通过修持它，金刚持的次第，佛的形象也将显现。那也是从下面说：这是未来时的佛。以及《第七分别》中说：今生获得持明者，依于彼处次第串习的力量，以确定意义而成为大佛，成就大乐三身无二。因此，总结了第十章，用珍宝的比喻来指示。如此所说的那一切，也不是总结者的自意之语，而是可信的来源，薄伽梵吉祥金刚萨埵如是说。过去出现的幻化轮，在六种时机中解脱了所化之相续，为了抓住后来的追随者，在须弥山顶，三身无二的金刚萨埵宣说了续部。吉祥与一切佛平等结合的空行母幻

【英语翻译】
The ultimate nature of the two Buddhas, the appearance of conventionality, and the great bliss body of the hero's Bodhicitta are the reality of all dharmas, therefore it is the intention of the Victorious Ones. Having realized it through three ways. After that, with two words as the limbs of the path, one should unite oneself with the deity through samadhi and practice. The result of becoming familiar with it and manifesting it is: Therefore, all Buddhas, and all heroes, and all Vajradharas, will be accomplished in this very life. That is to say, through the door of the definitive meaning Vajrayana, all the assemblies of the mandala of enlightenment, and the assembly of Bodhisattvas of the hero retinue who have entered the door of secret mantra, and the Vajradharas who abide as the different kinds of Vidyadharas, through the power of contemplation and practice, in this life the nature of the Buddha, and the image of the hero Vajradhara will become clear. By practicing it, the order of Vajradhara, the image of the Buddha will also become clear. That is also said from below: This is the Buddha of the future. And in the Seventh Discrimination it says: This life obtains Vidyadhara, by the power of gradually becoming accustomed to that place, by the definitive meaning one becomes a great Buddha, accomplishing great bliss, the three bodies non-dual. Therefore, the tenth chapter is summarized, and indicated by the example of the jewel. All that has been said in this way is not the self-willed words of the summarizer, but a reliable source, the Bhagavan glorious Vajrasattva said so. The wheel of illusion that appeared in the past, liberated the continuum of those to be tamed in six occasions, in order to grasp the later followers, on the summit of Mount Sumeru, the Vajrasattva of the three bodies non-dual expounded the tantra. The Dakini illusion, united equally with all the glorious Buddhas,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དགོངས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་བརྡའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་བླངས་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དོན་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པ་དང༌། དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་གསལ་ཞིང་རྒྱས་འདེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཤེས་བྱ་ལམ་སྒྲུབ་འབྲས་བུའི་ཆོས། །བདེན་གཉིས་མཚུངས་གནས་དེ་ཉིད་གསུམ། །སྣང་གསལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་པའི་རང་ཚུལ་ཅན། ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་དག་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །དེས་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའོ་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས་ནི་ལམ་དུ་འཇུག་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་ཕན་ཡོན་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རང་གི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་མཐོང་ཞིང༌། སོ་སོའི་ཕན་ཡོན་མི་ཤེས་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །དེའི་ཞར་ལ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་རྣམ་པར་རྟགས་ཤིང༌། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ལས་གྲོལ་བས། །རགས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤྱོད་དེ། རྣམ་གྲོལ་ཕྲ་བའི་ལྟ་རྨོངས་འགྱུར། །ཀྱེ་མའི་རང་ཉིད་མ་མཐོང་བ། །གཞན་གང་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར།།
༄། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྟ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། གཉིས་ཅན་དུ་རྟོག་པའི་མཚན་མ་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་བཅོམ་ཞིང༌། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་དེ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི

【汉语翻译】
为了断除争论，这部汇集了以象征意义解释的金刚语，具有多种含义的续部中已经说过。这里，为了使需要了解的、需要修持的、以及证悟果位的真如这三者的意义显现明了，并且为了阐明进入圣者佛陀境界的方法，凡是具有阐明和扩展之特性的，就被称为“分别”。其中，在第七分别中说：“所知、道、成就之法，二谛、等性、真如三者，显现光明圣者之境，手印分别之自性。”又，在《分别摄略》中说：“从不分别之法中，为了众生之利益而完全分别，因此称为分别，因为分别完全清净之故。”这是第一品意义的解释。
第二品意义的解释
༄༅། །如果有人不以成千上万的无所缘为道，不能辨别珍宝，不了解其教义和利益，那么他们也不会进入或遇到它。同样，那些不理解共同和自身特征以及自身本性的人，不会看到真实的意义。如果不了解各自的利益，为什么要进入呢？因此，在第二品中，讲述了应该了解的基础——见解的差别，并顺便讲述了利益。正如根本续中所说：“完全认识所有方向，从自性和本质中解脱，粗糙的污垢是所有行为，解脱是细微的见解迷惑。唉！没有看到自己，还能看到和了解什么？”
༄༅། །如是说。其中，首先是见解总体的特征：此乃瑜伽士薄伽梵，金刚萨埵如来，一切佛陀之平等结合，空行幻化，安乐之至上。此为方便与智慧无二之特征，大乐之身，乃瑜伽之自性，因其自性而降伏了执着于二元对立之魔众等，并完全掌握了所有美好功德之庄严，因此没有其他功德之差别，乃自性任运成就，并通过证悟而显现。

【英语翻译】
To sever disputes, this tantra, which gathers the Vajra words explained through symbolic meanings and possesses multiple meanings, has been spoken. Here, in order to make the meaning of the three truths—what needs to be known, what needs to be practiced, and the fruition of realization—appear clearly, and in order to elucidate the method of entering the realm of the noble Buddhas, whatever possesses the characteristic of clarifying and expanding is called 'Discrimination.' Among these, it is said in the Seventh Discrimination: 'The objects of knowledge, the path, the qualities of accomplishment, the two truths, equality, the three suchness, the realm of the luminous and noble ones, are the self-nature of the handprint discrimination.' Also, in the 'Summary of Discrimination,' it is said: 'From the non-discriminating dharmas, one completely discriminates for the benefit of sentient beings; therefore, it is called discrimination, because discrimination is completely pure.' This is the explanation of the meaning of the first chapter.
Explanation of the meaning of the second chapter.
༄༅། །If one does not take the path with thousands of non-objectifications, cannot discern the precious, and does not understand its teachings and benefits, then they will not enter or encounter it. Likewise, those who do not understand the common and individual characteristics and their own nature will not see the true meaning. If one does not understand the respective benefits, why would one enter? Therefore, in the second chapter, the basis of what should be known—the distinctions of views—and incidentally, the benefits are taught. As it is said in the root tantra: 'Completely recognize all directions, liberated from self and essence, coarse defilements are all behaviors, liberation is the subtle delusion of view. Alas! Not seeing oneself, what else can one see and know?'
༄༅། །Thus it is said. Among these, first, the characteristic of the general view is: This is the yogi Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, the equal union of all Buddhas, the illusory Dakini, the supreme of bliss. This, the characteristic of non-duality of method and wisdom, the body of great bliss, is the nature of yoga, subduing by its own nature the hosts of demons and others who cling to dualistic signs, and having completely mastered the splendor of all good qualities, therefore there is no other distinction of qualities, it is spontaneously accomplished by its own nature, and manifested through realization.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། །དོན་རྟགས་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འདས་ཏེ་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་ལས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ།། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་ཕྱིར་ཡང༌། དམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་འདོད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ཕྱིར་ན། དམ་པ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང༌། །ཡོན་ཏན་མ་འགགས་གསལ་སྣང་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི། །མགོན་རྣམས་བདེ་ཆེན་གནས་བཞུགས་ཏེ། །གསལ་བའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ཚོགས། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སྣ་ཚོགས་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་དམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་ཞི་བ་ཆེན་པའི་དབྱིངས་སོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཉིས་
༄། །སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་ན་བདེན་པ་གསུམ་དུ་བཤད་ཅིང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གང་དུ་མི་ཕྱེའོ། །དེས་ན། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་མཆོག་གི །ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ནས་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་ན། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་ན་མཆོག་ཏུ་གུར་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཤར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མ་འགགས་རོལ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཞིང་དངོ་སེམས་པའི། དོན་དམ་ལས་འདའ་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་གསལ་བར་སྦྱོར་བྱས་པས། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ། ཅེས་སོ། །དེ་ཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར

【汉语翻译】
以…之方式安住。以意义和表征二者之方式，金刚萨埵无始无终地安住。超越身语意，安住于自之本性，如来之身语意金刚，与一切佛陀平等结合，处于空行幻化的状态。如是，《总集分别经》云：心识无始亦无终，金刚萨埵大欢喜，普贤为众生之主，金刚藏为首中首。无有始末之故，亦称第一圣者，以其为一切轮之主，故为殊胜中之殊胜自在。如是，以二佛之方式安住。又从世俗一面而言，《第七分别经》云：胜妙之身具妙相等，功德无碍而显现，具有坛城灌顶等，语意事业亦明显。又云：三时无有诸障碍，怙主安住大乐处，光明之力与无畏众，自他无二种种显。彼等之胜义谛乃是空性，自性安住，远离一切所缘之相，乃大寂灭之界。共同之体性是二

【英语翻译】
He abides in the manner of... Vajrasattva abides without beginning or end in the manner of meaning and signs. Transcending body, speech, and mind, he abides in his own suchness, the body, speech, and mind vajra of the Tathagata, united equally with all Buddhas, in the state of the illusory nature of the Dakinis. As it is said in the Condensed Contemplation: "The mind is without beginning or end. Vajrasattva is great joy. Samantabhadra is the lord of all. Vajradhatu is the chief of chiefs." Because there is no beginning or end, it is also considered the first of the holy ones. Because it is the chief of all wheels, it is the supreme lord of the holy ones. Thus, he abides in the manner of two Buddhas. Moreover, from the perspective of one aspect of conventional truth, the Seventh Contemplation states: "The supreme body is endowed with excellent marks and signs, qualities that are unobstructed and clearly visible, and possesses mandalas, empowerments, and so on. Speech and mind activities are clearly visible." And again: "The protectors who are without obscurations in the three times abide in the great bliss realm, with the power of clarity and fearless assemblies, and various appearances that are non-dual, self and other." The ultimate meaning of these is emptiness, naturally abiding, separate from all signs of objects, the realm of great peace. The common characteristic is two

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ། །གང་ཞིག་ལ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་ཚུལ་ཏེ་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པར་འགྱུར། །དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས།
༄། །ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རླུང་གི་གནས་ལ་གནས་མི་མཛད། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་དམིགས་བྲལ་བའི། །ཤེས་རབ་ལས་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས། །འཁོར་ལོའི་བྱང་ཆུབ་འབེབས་དང་གཟུང༌། །རང་གི་གནས་སམ་གཞན་དུ་སྤྲོས། །རྩ་སོགས་དམན་པ་དབྱིབས་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༌། །སྣང་བ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྣང་བ་ཡིན། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་རོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་ནི། །དེ་བས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཀུན་འཐོབ་བོ། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་ལམ་བདེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མེད། །སྣང་སྟོང་བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །དམིགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །འདིས་ནི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལུས་དག་གི་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ལ་ཁྲུས་དང་བསྡམ་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས། །རང་གི་རྟོག་པས་བཅིངས་པའི་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་དང་བཟའ་བསྲུང་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང་སྦྱང་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། མེ་ལྔ་

【汉语翻译】
།瑜伽自在大乐。何者最初与一切佛陀平等结合，即是法界智慧的关联方式，第九品中说：一切皆为空性之相，然空性亦无相。三界一切无余，皆如幻象。如幻象般，不可见亦不可触。非为可执着之境，众生之相亦如是。又说：非有亦非无，中观亦无所执。般若波罗蜜多结合，能圆满成就佛陀菩提。如是等。这些意义是殊胜瑜伽的特征，具足圆满自在的功德，是大乐的自性。此亦需由方便之门、智慧之门及无二之门来证悟。第七品中说：
瑜伽方便生大乐，超越微细明点界，不住风息之境地，密咒离戏之境界，依于智慧业之力，降伏轮涅证菩提，或于自处或他处，根等下劣超形相，无二大手印之中，显现即是空性也，空性即是显现也，六根境中皆受用。如是说。其理证是：因此由安乐之性，能获得一切佛陀之安乐。即由因安乐之门，修持道安乐，能成就果大乐之身。第七品中又说：诸法现前大安乐，无有上下中影像，显空安乐印封已，从诸执着得解脱。即是说，于现前一切诸法上，盖上乐空无二之印。此亦显示了证悟的功德。现在显示无需行持身体的苦行，一切佛陀平等结合故，瑜伽自在即是大乐。于此无需沐浴与禁制，无需苦行与苦修。被自身分别念束缚的婆罗门及声闻等，其沐浴与饮食禁制之行，以及十二支的苦行，还有五火

【英语翻译】
Yoga, the great bliss of self-mastery. That which initially unites equally with all Buddhas is the connection of the wisdom of the sphere of reality, as stated in the ninth chapter: All are of the nature of the sky, but the sky also has no nature. All three realms, without exception, are like illusions. Like all illusions, they are neither seen nor touched. They are not objects of attachment, and so is the nature of all beings. It also says: Not existent, not non-existent, and in the Middle Way there is nothing to grasp. The union of the perfection of wisdom perfectly accomplishes the enlightenment of the Buddhas. So it is. These meanings are the characteristics of sacred yoga, endowed with the qualities of perfect self-mastery, and are the nature of great bliss. This is also to be realized through the door of skillful means, the door of wisdom, and the door of non-duality. The seventh contemplation says:
Great bliss through the door of skillful means, beyond the realm of subtle bindus, not abiding in the realm of winds, the secret mantra is free from conceptualization, by the power of relying on the action of wisdom, subduing the wheel of nirvana and attaining enlightenment, either in one's own place or elsewhere, the inferior roots and so on are beyond form, in the state of non-dual great seal, appearance itself is emptiness, emptiness itself is appearance, enjoying the objects of the six senses. So it is said. Its reasoning is: Therefore, by the very nature of bliss, all the bliss of the Buddhas is attained. That is, through the door of the bliss of the cause, the path is cultivated as bliss, and the body of the great bliss of the result is accomplished. The seventh contemplation also says: All phenomena are manifestly great bliss, without superior, middling, or inferior images, sealed with the seal of appearance, emptiness, and bliss, completely liberated from all objects of attachment. That is, manifestly sealing all phenomena with the seal of non-duality of bliss and emptiness. This also shows the qualities of realization. Now it is shown that there is no need to practice the hardships of the body, because all Buddhas are equally united, yoga self-mastery is great bliss. Here there is no need for bathing and restraint, no need for asceticism and hardship. Brahmins and Hearers, etc., bound by their own thoughts, their practices of bathing and dietary restrictions, and the asceticism of the twelve branches of discipline and purification, and the five fires

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བསྟེན་པ་དང་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང་ཁྱེའུའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བ་ལང་གི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་ལམ་རྣམ་པ་ལྡར་དཀའ་བ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་ན་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་གྱིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ནི་དགའ་བས་འགྲུབ། །དེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་སྤྱད་ཅིང༌། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་འདོད་པར་བྱེད། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་ཅི་དགར་བྱེད། །གང་ལ་ཐེག་པ་འོག་
༄། །མ་པའི་གཞུང་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་དག་ཆེད་དུ་གཉེར་ཞིང་དགག་པ་མེད་དེ། བྲམ་ཟེ་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སེམས་བདེ་བ་དང༌། ལུས་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་སྟེ། དེས་ནི་སྡིག་པ་མ་སྦྱངས་པས་ཀྱང་མཉམ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འོག་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་གྲོགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དཔང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དབང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ངན་པའི་ལས་ལ་སྤྱད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཀུན་ཟས་ཏེ་དམ་ཟས་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཡོ་བ་ཅི་དགའ་སྟེ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེས་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་མཐའ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྔགས་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འདི་ལ་མི་བྱ་བ་དག་དང༌། །མི་བཟའ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། །མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ཤིང༌། །གཞན་དུ་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ་བ་དག། ཡུལ་དྲུག་རང་རྒྱུད་བརྟགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྣང༌། །མི་

【汉语翻译】
例如，依靠（外道）的苦行，三叉杖，童子的苦行，牛的苦行等等。菩提萨埵的行为不需要以各种方式行持难以忍受的苦行，如果安住于无二的意义，那么一切行为都能圆满二资粮。因此，没有苦行戒律，通过安乐和喜悦就能成就。因此，随心所欲地行持，一切都吃，同样地一切都享用，随心所欲地行持，一切行为也随心所欲。对于谁而言，下部续典中行为的次第，应当特别努力，没有遮止。婆罗门和外道等，以任何寂静的行为，通过心安乐和身体喜悦的方式来成就。因此，即使没有清净罪业，如果修持平等之义，也能成就，这在下文中有说。同样，在《第七品》中也说：“对于谁而言，无论如何行持，无二大乐都会成为助伴。”这也要从补特伽罗最初的业，对智慧稍有把握，完全自在，以及完全解脱的角度来理解。如果随心所欲地为了利益众生，没有过失，即使行持恶业也不会有过错。一切都吃，即十种誓言食物的清净状态，因为具有无二的意义而享用，会成为成就悉地的支分。同样，一切是指共同和特殊的誓言，没有遗漏的集合。同样，通过身语的门享用一切所喜，通过心的门摇动一切所喜，没有遮止和建立。因此，会遮止低劣的乘和异生凡夫的边际。《吉祥密集》中也说：“持咒者如狮子般行走，于此没有不可做之事，也没有不可吃之物，以一切欲望的享受来庄严。”如此，一切法都安住于大乐的自性中，然而，一些没有证悟的众生，由于错乱的影响，将三苦和八苦的因和果用于自身。同样，在《第七品》中说：“不认识自己的自性，错乱于其他的众生，以六境考察自己的相续，显现为各种二元的法。”

【英语翻译】
For example, relying on (non-Buddhist) asceticism, the three-pronged staff, the asceticism of a child, the asceticism of a cow, and so on. The conduct of a Bodhisattva does not require practicing unbearable asceticism in various ways; if one abides in the meaning of non-duality, then all actions will perfect the two accumulations. Therefore, there is no ascetic discipline, and accomplishment is achieved through ease and joy. Therefore, act as you wish, eat everything, and likewise enjoy everything; act as you please, and all actions are as you please. For whomsoever, the order of conduct in the lower tantras should be especially diligent, without prohibition. Brahmins and non-Buddhists, etc., achieve through any solitary conduct, through the means of mental ease and bodily joy. Therefore, even without purifying sins, if one cultivates the meaning of equality, it will be accomplished, as stated below. Likewise, in the Seventh Chapter, it is said: "For whomever, no matter how they act, non-dual great bliss will become a companion." This should also be understood from the perspective of the individual's initial karma, having some confidence in wisdom, being completely free, and being completely liberated. If, as desired, it becomes for the benefit of sentient beings, without fault, even if one engages in evil deeds, there will be no mistake. Eating everything, that is, the pure state of the ten samaya foods, because it possesses the meaning of non-duality, and enjoying it, will become a limb for accomplishing siddhis. Likewise, everything refers to the collection of common and special samayas, without omission. Likewise, enjoying whatever is pleasing through the doors of body and speech, and agitating whatever is pleasing through the door of mind, without prohibition or establishment. Therefore, it will prohibit the boundaries of inferior vehicles and ordinary beings. In the Glorious Guhyasamaja it is also said: "The mantra practitioner walks like a lion; here there is nothing that should not be done, nor is there anything that should not be eaten; adorned with the enjoyment of all desires." Thus, all dharmas abide in the nature of great bliss; however, some unenlightened beings, due to the influence of confusion, apply the causes and effects of the three sufferings and eight sufferings to themselves. Likewise, in the Seventh Chapter it is said: "Not recognizing one's own nature, beings confused with others, examining their own continuum with the six objects, appear as various dualistic dharmas."

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཐུན་བདེ་སྡུག་གནས་ལ་སྤྱོད། །ཆོས་བརྒྱད་མཚན་མས་གཡེངས་གྱུར་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་རྣམས་སོ་སོར་སྣང༌། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་
༄། །དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུངས། ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་དངོས་ལ་ཆགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལོག་པར་བློ་གྲོས་འཁྲུལ་བའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལམ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་དེ། རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ནམས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མ་མྱོང་བར་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཀྱེ་མའོ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡི། །ཁ་ཅིག་ལམ་ངན་ལོག་ཞུགས་པ། །རྒྱུ་ལས་འཁྲུལ་དང་ལམ་ལས་འཁྲུལ། །འབྲས་བུའི་དངོས་ལས་འཁྲུལ་རྒྱུ་དག་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཁྱི་དང་བ་ལང་དབྱི་གུ་གསུམ། །མེ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་ལུས་གདུངས་ཏེ། ཚེ་ཟད་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ། །རིགས་ངན་དམན་པའི་ལམ་ཞུགས་པས། །བདེ་འདོད་དེ་ཉིད་ལམ་ལས་གོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་སྤོང་འདོད། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །འགོག་ལམ་མངོན་པར་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཀྱེ་མའོ་ཡང་དག་བདེན་ལས་གཞན། །འཁྲུལ་བའི་བདེན་པ་བཞི་རུ་བརྟགས། །རྐྱེན་རྟོགས་དགྲ་བཅོམ་ས་འདོད་པས། །རྟེན་འབྲེལ་ལ་སྤྱོད་དེ་ཉིད་སྤོང༌། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རང་བཞིན་རྨོངས་པས་དེ་སྤྱོད་པ། །དེ་ཉིད་མཚན་མས་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་གཞན་གང་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཀྱེ་མའི་དགྲ་བཅོམ་ས་འདོད་པས། །རྒྱུན་ཞུགས་ལན་ཅིག་འོང་བ་དང༌། །མི་ལྡོག་སྤོད་སོགས་དཀའ་བ་ཡིས། །དགྲ་བཅོམ་ལམ་ཞུགས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་བདེན་པའི་དོན་མེད་པར། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་གཉིས་འཛིན་པ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཀྱེ་མའོ་ངེས་དོན་མ་རྙེད་པས། །ལམ་གཞན་གཡེངས་པས་ཚི་ཆད་དེ། །གྱད་ཀྱི་ནོར་བཞིན་ཀུན་དུ་ཆོལ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་འདི་དག་སྙིང་རེ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་གནས་ལས་འདི་ལྟར་གྱུར། །སྡུག་བསྔལ་འདི་གཞན་གང་ལས་བྱུང༌། །ནམ་ཞིག་
༄། །རང་གི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ནམ་ཞིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ནམ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་དག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་མི་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རང་གི་ལྟ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
顺适安乐苦处行，八法之相令散乱，烦恼支分及诸蕴，六道之境各别显，三苦
༄。 以及八苦所逼恼，业力牵连于实执。如是说。又有些颠倒错乱智慧之人，行于外道之路、声闻之路、菩萨之路，远离自身之本性，未曾体验大乐之味而住，应以大悲摄受彼等。如是于第七分别中说： 呜呼！颠倒错乱之分别，有些误入歧途之恶道，因地错乱与道错乱，果之实性错乱之因，于此世间亦是痛苦，如犬、牛、外道三者，以五火等焚烧身体，寿终堕入三恶道。 误入恶劣卑贱之种姓，欲求安乐反于道中迷失，欲舍弃痛苦之生起，反成痛苦之生起处。 显现修习灭道，背离圣道。 呜呼！于真正之谛实之外，执着错乱之四谛。 欲求缘觉阿罗汉之果位，反舍弃修习缘起。 以烦恼、业及痛苦，自性愚昧而行彼道，彼等为相所迷惑转变，一切皆从无明而生。 彼等又从何因而生？ 一切皆为自生之智慧。 呜呼！欲求阿罗汉之果位，以预流、一来，不还等之苦行，不能入阿罗汉道而得解脱。 于真正谛实之义无有，于周遍所计执着二取，纵经多劫勤苦修行，亦不能获得真正之佛果。 呜呼！未得真实义，为其他道所迷惑而疲惫，如巨人之财宝般四处散失，不能生起三身之果。 呜呼！此等甚可怜悯，从大乐之境变成如此，此痛苦又从何而生？ 何时
༄。 得见自身之本性？ 何时自生之智慧显现？ 何时以大乐而庄严？ 如是说。 那么，彼等若入于大乘道中，不能成就吗？ 若有人自己的见解

【英语翻译】
They engage in pleasant and painful situations. They are distracted by the characteristics of the eight worldly concerns. With afflictions and their branches, the abodes of the six realms appear separately. They are tormented by the three sufferings
༄. and the eight sufferings. They are attached to objects due to karmic connections. Thus it is said. Furthermore, some individuals whose intelligence is confused and mistaken practice the paths of non-Buddhists, the paths of Hearers, and the paths of Bodhisattvas. They stray from their own true nature and remain without experiencing the taste of great bliss. They should be embraced with great compassion. As it is said in the Seventh Discrimination: Alas! Some with mistaken discriminations enter evil and wrong paths. They are confused about the cause, confused about the path, and confused about the nature of the result. The cause of confusion is also suffering in this world. Like dogs, cows, and heretics, they burn their bodies with five fires and the like. When their lives are exhausted, they go to the three lower realms. By entering the path of evil and inferior lineages, they desire happiness but are mistaken about the path. They desire to abandon the origin of suffering, but instead create the origin of suffering. They manifestly meditate on the path of cessation, turning their backs on the noble path. Alas! Other than the true reality, they conceive of four mistaken truths. Desiring the state of a Pratyekabuddha Arhat, they abandon the practice of dependent origination. With afflictions, karma, and suffering, they practice it out of ignorance of their own nature. They become confused and transformed by characteristics. All of this arises from ignorance. From what other cause does it arise? All is self-arisen wisdom. Alas! Desiring the state of an Arhat, they engage in hardships such as entering the stream, once-returning, and non-returning. They will not be liberated by entering the path of an Arhat. Without the meaning of true reality, they cling to duality in what is completely imputed. Even if they practice diligently for many eons, they will not attain true Buddhahood. Alas! Because they have not found the definitive meaning, they are distracted by other paths and become exhausted. Like a giant's wealth, they are scattered everywhere. The fruit of the three bodies will not arise. Alas! These are so pitiable. They have become like this from the state of great bliss. From what other source does this suffering arise? When
༄. will they see their own true nature? When will self-arisen wisdom dawn? When will they be adorned with great bliss? Thus it is said. So, if they enter the path of the Great Vehicle, will they not succeed? If someone's own view

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཏོང་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་གཞི་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ནི་འཇུག་ཏུ་རུང་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྔས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །གང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །སྐྱེ་བོ་གཟུང་འཛིན་རགས་པའི་རྒྱུན། །རྟོག་པ་ལངས་པ་ཀུན་དུ་འཁོར། །མུ་སྟེགས་སྤྱོད་བཅས་འགྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྨོངས་ཆོགས་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས། །ཡུལ་དྲུག་འགོག་ཅིང་གནས་བྱེད་པའི། །བློ་དམན་གོལ་བའི་ལམ་ལ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རང་རྒྱལ་བ། །གཅིག་ཚུགས་མང་པོས་དགྲ་བཅོམ་ལམ། །དགོད་པའི་སྒོ་ནས་བྲམ་ཟེའི་སྨྲང༌། །སྨྲ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་དག་རྟོག་གནས་ལམ་ལྡོག་ཅིང༌། །འདི་དོན་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་དག་གིས་ཚོགས་མ་བསགས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་བསྒྲུབས་པར་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལྡང་ལྡན་པའང་རུང༌། །རང་གི་ལྷར་ནི་བདག་སྦྱོར་ན། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐོག་མར་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། །གདམས་དག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བརྟེན་པ་དང༌། སྔོན་དུ་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱད་པས་ཀྱང་རང་གི་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དང་སྦྱར་ན་ལུས་ངག་གི་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། །ངན་ཟོས་ངན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་མཆོག་ལ་འཇུག་སྦྱོར་བའི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྲུབ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པས། །དངོས་བཅས་ཆོས་ཚོགས་རྣམ་གྲོལ་རྒྱར། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ངན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཆོས། །འགྲུབ་བྱེད་ཉེས་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །རྨ་བྱའི་གཟི་མདོངས་གསལ་བ་ལྟར། །རང་བཞིན་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཞར་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་

【汉语翻译】
发送，以智慧和慈悲为基础，具有菩提心，就能进入并成就。无论是站立还是坐着，行走或以任何方式安住，欢笑或尽情谈论，无论在哪里，以何种方式安住都可以。就像《第七分别》中所说：众生执着粗糙的能取所取之流，分别念生起，周而复始地流转，与外道行为一同行事，造作痛苦、愚痴和痛苦之集合。如果说，阻止六境，安住于愚昧之道的低劣心识，那么，如何安住的自生佛，以一己之力或众多方式，成就阿罗汉道，以欢笑之门，婆罗门的胡言乱语，说话者是菩萨。他们颠倒了分别念的安住和道路，通过实践此义而得以成就。那么，他们没有积累资粮，没有造作形象也能成就吗？没有进入坛城，即使具备一切修持，如果将自己与本尊结合，即使福德微小也能成就。首先依赖于殊胜的上师，通过形象在坛城中获得灌顶，并具有誓言，如果对清净的诀窍显现一切法的自性，即使不依赖修持的坛城，或者先前造作了罪业，如果将自己与本尊无二之义结合，即使积累了身语的资粮也能成就。现在为了总结证悟见解的利益，凭借这唯一的瑜伽，因为能成办一切，所以一切恶食恶行，都不会变成过失。就像根本续中所说：进入殊胜见解，结合六身任运成就的瑜伽士。

【英语翻译】
Sending forth, based on wisdom and compassion, and endowed with the mind of enlightenment, one can enter and achieve. Whether standing or sitting, walking or abiding in any way, laughing or speaking freely, wherever, in whatever way one abides. As it is said in the "Seventh Discrimination": "Beings grasp the coarse stream of grasper and grasped, arising from discrimination, revolving continuously, acting with the conduct of non-Buddhists, creating suffering, ignorance, and the accumulation of suffering. If one says that the inferior mind, obstructing the six objects and abiding on the path of delusion, then, the self-realized one who abides in any way, achieves the path of the Arhat with one's own strength or in many ways, through the door of laughter, the babbling of Brahmins, the speaker is a Bodhisattva. They reverse the abiding and path of discrimination, and achieve through practicing this meaning. So, will they achieve without accumulating merit and without creating images? Without entering the mandala, even if one possesses all practices, if one unites oneself with the deity, even if the merit is small, one will achieve. First, relying on the excellent lama, obtaining empowerment in the mandala through the image, and possessing samaya, if one manifests the nature of all dharmas through pure instructions, even without relying on the mandala of practice, or having previously committed sinful deeds, if one unites oneself with the meaning of non-duality with the deity, even if one accumulates the merit of body and speech, one will achieve. Now, in order to conclude the benefits of realizing the view, through this very yoga, because it accomplishes everything, all bad food and bad deeds will not become faults. As it is said in the root tantra: "Entering the supreme view, combining the six bodies, spontaneously accomplished yogi."

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱ་བར་མི་འཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །བསྒྲུབ་སྣ་ཀུན་དུ་འཐོབ་འགྱུར་བ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དམ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པས་བསྐལ་བ་བེ་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཤེས་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒྲུབས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེས་ན། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱུང་གནས་སྐུ་གསུམ་མམ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ནམ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འགྲུབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་དོན། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་བལྟ། །རིག་འཛིན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་དང་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་ཞིང༌། ལེའུ་དགུ་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལས་རྣམས་དང་ལས་གཞན་དག་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་བསལ་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པས་རྟེན་དང་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ལས་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཕལ་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྟོབས་དང་རང་རང་གི་ལས་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་ལྷའི་རྒ

【汉语翻译】
为了事业。首先，通过成就殊胜之门：劫中难以获得，所有殊胜佛陀，以何等手印仪轨，于一切修持中皆能获得？何等殊胜成就，六身自然成就，此即是决定意义的殊胜佛陀。以低劣乘，纵经无数劫修持亦不可得。若不知晓因缘，则无成就果之方法。通过特殊方便之门，以亲近修持四支之手印仪轨，于任何坛城中修持，则能获得大手印之成就。从何得知？自身修持之殊胜，我当观察。如是说，一切功德之生处，三身或六身之自性，即是自之体性。何时以智慧明晰，则于自之相续中生起并成就，此当于自之相续中观察。又于第七品中说：亲近修持四支之义，成就殊胜佛陀，彼以手印之仪轨，自观为坛城之主，从持明道之差别中，将生起殊胜之成就。如是说。通过成就共同成就之门：一切佛陀平等结合，空行幻化安乐之殊胜，金刚（༄།），自与心结合，以如实转变形相。如是说，作为与殊胜成就结合之支分，当修持世间事业及共同成就。以基础之等持，及所依与结合之等持，自与金刚萨埵结合，第九品之守护仪轨等手印之事业，及其他事业，因具有遣除损害之鬼神、守护及加持，故从所依与物质之门，如实地与各自之事业相符地转变。彼将成就何事耶？一切无余手印之主，纵使福德微小亦将成就。如是说，对于世间普通众生所具有之力量及各自之事业，及共同的诸天之助

【英语翻译】
For the sake of activity. Firstly, through the door of accomplishing the supreme: Difficult to obtain in an eon, all the supreme Buddhas, by what mudra rituals, will all kinds of practices be obtained? What supreme accomplishment, the six bodies spontaneously accomplished, that very form is the supreme Buddha of definitive meaning. By the inferior vehicle, even if practiced for countless eons, it will not be obtained. If one does not know the causes and conditions, then one is without the means to accomplish the fruit. Through the door of special means, if one practices the mudra rituals of the four branches of approach and accomplishment in any mandala, one will obtain the accomplishment of the great mudra. How is it known? The supreme of self-practice, that I shall examine. Thus it is said, the source of all qualities, the nature of the three or six bodies, that is one's own nature. When it is clarified by wisdom, it arises and is accomplished in one's own continuum, that should be examined in one's own continuum. Moreover, in the seventh chapter it says: The meaning of the four branches of approach and accomplishment, accomplishing the supreme Buddha, that very one, by the mudra ritual, views oneself as the lord of the mandala, from the distinctions of the path of the vidyadharas, the supreme accomplishment will arise. Thus it is said. Through the door of accomplishing common accomplishments: All Buddhas equally united, the supreme of the illusory bliss of the dakinis, Vajra (༄།), self united with the mind, by transforming the appearance as it is. Thus it is said, as a branch for uniting with the supreme accomplishment, worldly activities and common accomplishments should be practiced. By the samadhi of the base, and the samadhi of the support and union, one unites oneself with Vajrasattva, and the activities of the mudras such as the protection ritual of the ninth chapter, and other activities, because they possess the removal of harmful spirits, protection, and blessings, therefore, from the door of the support and substances, one transforms as it is in accordance with one's own activities. What will that accomplish? The lord of all complete mudras, even if merit is small, it will be accomplished. Thus it is said, for the power and respective activities that ordinary worldly beings possess, and the common assistance of the gods.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐས་བཞིན་འཛེག་པ་དང༌། རི་བྲགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ས་འོག་གི་གཏེར་དང་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྔོན་དུ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཚོགས་མ་བསགས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་མ་སྦྱངས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་གཞན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །ལས་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་དག །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྩེ་གཅིག་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བས། རྒྱ་འདི་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་
༄། །རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དག་དང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཡོང་བསྒོམས་ན། །བསྒོམ་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྦྱོར་ཡང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་འདི་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉིན་ཏེ་གྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ཞ

【汉语翻译】
拥有国王和龙王等血统的五种神通，七宝，在水中不沉没行走，像楼梯一样攀登天空，在岩石中无碍行走，地下宝藏和点石成金的药，如意宝瓶和宝剑、铃铛和眼药、服食精华和健步等事业，如根本续第五品所说，所有这些各种手印的自性，共同的成就，如果先前没有积累罪恶之人的群体，也没有长期修习，也能成就，那其他人更不用说了。又是第七品中说：如法改变仪容后，众多事业和成就，全部以各种手印，作为道之助伴而修成。这些显示了第三品的修法利益。以有相的会供和无自性的意义一心不乱，就能清楚地说明这一点。仅仅成就这个手印，所有佛都加持，极度加持之后，所有佛都聚集。这是说，通过两种手印之门串习修习，以两种手印的形象明显而加持。从那以后，以四种手印，咒语和其他手印以及自己的本性之加持，来摄集所有佛。又是《摄略品》中说：以禅定等四种，生起什么而如实修习，修习则一切成为自性，今生就能成就。菩萨的加持结合，自己的加持是殊胜成就，那一天成就，就能获得金刚萨埵。它的理由是：与一切佛平等结合，就与一切佛平等。因为与一切佛平等，所以能成就一切佛。以自己的觉性智慧，将一切法如何安住的自性，以两种手印的方式结合，就能与一切方位的坛城平等。因此，自己的相续中，身和智慧就显现。

【英语翻译】
The five supernormal knowledges possessed by the lineage of kings and dragon kings, the seven precious gems, walking without sinking in water, climbing the sky like a ladder, walking unhindered through rocks, underground treasures and the elixir for turning stones into gold, the wish-fulfilling vase and sword, bell and eye medicine, taking essence and swift feet, etc., as stated in the fifth chapter of the root tantra, all these various mudras' nature, the common siddhis, if even those who have not accumulated a group of sinful people beforehand and have not practiced for a long time can achieve them, then what need is there to mention others? Furthermore, it is said in the seventh chapter: Having transformed the appearance according to the Dharma, many activities and accomplishments, all with various mudras, should be accomplished as companions on the path. These show the benefits of the practice in the third chapter. With the assembly of forms and the meaning of no-self-nature, one-pointedly, it clearly explains this. Just by accomplishing this mudra, all the Buddhas bless, and after being extremely blessed, all the Buddhas gather. This means that by familiarizing oneself with meditation through the two mudra doors, the blessing of the clear appearance of the two mudras is obtained. From then on, with the four mudras, mantras and other mudras, and the blessing of one's own suchness, all the Buddhas should be gathered. Furthermore, it is said in the Condensed Chapter: With the four, such as samadhi, whatever is generated, if one meditates as it is, then everything becomes one's own nature, and one can achieve it in this very life. The combination of the blessing of the Bodhisattva, one's own blessing is the supreme accomplishment, and on that very day of accomplishment, one can obtain Vajrasattva. The reason for this is: By combining equally with all the Buddhas, one becomes equal to all the Buddhas. Because one is equal to all the Buddhas, one can accomplish all the Buddhas. With one's own awareness and wisdom, combining the nature of how all dharmas abide, in the manner of two mudras, one becomes equal in fortune to all mandalas in all directions. Therefore, in one's own continuum, body and wisdom become clear.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་སྐལ་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྗེས་འཇུག་གི་བྱ་བ་དང༌། དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དག་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནས་ཏེ། གང་གིས་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་ཞིང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་ལ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །དང་པོར་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །མཐོང་ཞིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་པོ་འདིར་བཞུགས་ཏེ། མཐོང་ཞིང་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་ན། དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་མཆོད་བྱས་པའི། །བསོད་ནམས་རྟག་པའི་ཅི་འདྲ་བ། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་འགྲུབ་སྟེ། འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་པའང༌། །བདེན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། དེར་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་བལྟས་ནས། རེག་བྱའི་བདེ་བ་སྦྱོར་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་དང་རེག་པའི་མཚན་མས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་བདེན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བྱས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རེག་པ་ཡིས། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་སྒོ་ནས་ནི། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །སྨིན་ཅིང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པས། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞི

【汉语翻译】
已示现为成就。如根本续中所说：从大乐幻化佛陀中，以自之智慧而入，以二手印之等入，与一切坛城同分。如是说。此乃显示第五品之后行之事业，与第九品大手印等之修习次第之义。何为进入道之基础之影像之处？何以此具足者见，且于一切方式中作供养，彼亦将见一切佛陀，且已作供养。首先是周遍行之语，即无论何人之影像坛城，见，且身语意之手印具足之三者在此安住，见且于一切方式中作供养，彼亦将见一切佛陀且已作供养。又如《集略》中所说：金刚萨埵等诸天之，坛城见且作供养之，福德恒常为何如？影像坛城亦如是。如是说。此乃象征第七品之一分。成就福德与智慧之甚深与广大，以此与一切佛陀，以见与触，未入坛城者，亦将见真实。此影像之坛城，及依于彼之天之轮，种姓之佛陀众之坛城之相而安住之一切，以欢喜之面容观看后，施予所触之乐，即以福德与智慧之积聚之差别之门，以见与触之相而成就，未入修法之坛城者，亦将见真实法性之成就。又如第七品中所说：福德坛城见已，智慧坛城触已，从积聚之欢喜乐之门，将生起安乐之智慧。如是说。此乃象征第六品之义之一分。成熟且使三续之垢染清净，以见与触，以听闻与忆念，从一切罪业中解脱,

【英语翻译】
It has been shown to be accomplished. As it is said in the root tantra: From the Buddha of Great Bliss Illusion, entering with one's own wisdom, with the equal entry of the two mudras, one becomes equal in share with all mandalas. Thus it is said. This shows the activity of the subsequent practice of the fifth chapter, and the meaning of the stages of meditation such as the Great Seal of the ninth chapter. What is the place of the image that is the basis for entering the path? Whoever sees this possessed one, and makes offerings in all ways, he will also see all the Buddhas, and will have made offerings. First, it is a word of universal action, that is, whoever sees the mandala of the image of any person, and the three that possess the mudras of body, speech, and mind reside here, sees and makes offerings in all ways, he will also see all the Buddhas and will have made offerings. Also, as it is said in the Condensed Contemplation: The mandala of the deities such as Vajrasattva, what is the nature of the constant merit of seeing and making offerings? The image mandala is the same. Thus it is said. This symbolizes a part of the seventh chapter. Accomplishing the depth and vastness of merit and wisdom, with this and all the Buddhas, by seeing and touching, even those who have not entered the mandala will see the truth. This mandala of the image, and all that abide in the manner of the mandala of the assembly of Buddhas of the family of the wheel of deities that depend on it, having looked with a joyful face, giving the bliss of touch, that is, through the door of the distinction of the accumulation of merit and wisdom, it will be accomplished by the signs of seeing and touching, even those who have not entered the mandala of practice will see the accomplishment of the true nature of reality. Also, as it is said in the seventh chapter: Having seen the merit mandala, having touched the wisdom mandala, from the door of the joy and bliss of the accumulation, the wisdom of bliss will arise. Thus it is said. This symbolizes a part of the meaning of the sixth chapter. Ripening and purifying the defilements of the three streams, by seeing and touching, by hearing and remembering, liberation from all sins,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ། དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བསྒོ་སྟེ། སྡིག་པ་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་བཞི་གྲོལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཕྱི་ཡི་རྒྱན་སོགས་མཐོང་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པར་བྱེད། །ནང་གི་དབང་བསྐུར་རེག་པ་ཡིས། །སྨིན་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གསང་བའི་དོན་
༄། །བཤད་ཐོས་བྱས་པས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ལ་སྦྱོར། །དེ་དོན་ཉམས་མྱོང་དྲན་པའི་མཐུས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་བཞི་དག་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་བཞི་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང་དགུ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གནས་པ་དང་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རེག་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་དང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་ན་ལུས་དམན་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཞན་པའི་བུད་མེད་དག་ཀྱང་གྲོལ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གཟུང༌། །རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བུད་མེད་དམན་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཀྱང་གི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ལེགས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མཛད་པས་དོན་སྤྱོད་དེ། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་པ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དུས་ཀུན་དུའམ་གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་ཀུན་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་དང་གནོན་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་དྲག་པོ་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་འཇུམས་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པའི་ལས།

【汉语翻译】
ང༌། །一切诸佛成就皆得成。（ इति ）如是，将四种灌顶传授于弟子之相续中，使四种罪垢之积解脱，并成就四种成就。又，于第七品中云：“外之庄严等令见，以天之水令清净，内之灌顶以触碰，善安住于成熟之道。秘密之义，以说听而作，与业之手印处结合，彼义以经验忆念之威力，自之智慧得解脱，四种罪垢得清净，将得四种佛成就。”如是。此乃象征第六品、第七品与第九品之一部分。非以安住与进入之门而应度越，于此与一切诸佛，一切瑜伽皆平等结合故，妇女等亦得解脱，将触及佛菩提。总摄显现与有之所有常与无常之事物，以及所有坛城之诸佛菩萨等之自性，若以共同与特殊之二种誓言之门结合，则身体低劣且智慧与勇气薄弱之妇女等亦得解脱，何况其他？如是说。又，于第七品中云：“恒常受持自之誓言，恒常供养天与上师，以一切法皆平等结合故，低劣妇女亦得解脱。”如是，然应观察“亦”之义。此乃象征第六品等之义之一部分。以善妙之道与成果而作，故为义行，即一切中之所有一切，自性恒常于一切时，一切诸佛之成就，将见彼之自性。如是。为自他之利益，于一切时或又于一切情况下，所有事业，即寂静与增益与守护与疗愈与镇压与权势与勾招与分离与猛烈与僵直与迷惑与沮丧与驱逐及扰乱等事业，乃应以具足自性结合之次第而开始，若恒常于一切时行持，则将以事业之门而成就。又，于第七品中云：一切中之所有行持之业。

【英语翻译】
Nga. All attainments of all Buddhas are accomplished. Thus, the four empowerments are transmitted to the disciple's lineage, causing the four accumulations of sins and defilements to be liberated, and the four attainments to be accomplished. Moreover, in the seventh chapter, it is said: "The outer ornaments, etc., cause to be seen, purify with the water of the gods, the inner empowerment through touch, firmly establishes on the path of maturation. The meaning of the secret, through speaking and hearing, unites with the place of the karma mudra, that meaning through the power of experience and memory, one's own wisdom is liberated, the four stains of sin are purified, and the four Buddha attainments will be obtained." Thus it is. This symbolizes a portion of the sixth, seventh, and ninth chapters. It is not to be crossed over through the gate of abiding and entering, but because all yogas are equally united in this and all Buddhas, even women and others are liberated, and will touch Buddhahood. If all permanent and impermanent things encompassed by appearance and existence, and the nature of all Buddhas and Bodhisattvas of the entire mandala, are united through the two vows of common and special, then even women and others who are inferior in body and weak in wisdom and courage are liberated, what need is there to mention others? Thus it is said. Moreover, in the seventh chapter, it is said: "Always uphold one's own vows, always worship the gods and gurus, because all dharmas are equally united, even inferior women will be liberated." Thus it is, but the meaning of "even" should be examined. This symbolizes a portion of the meaning of the sixth chapter, etc. Because it acts with the excellent path and result, it is meaningful conduct, that is, all of everything, the self-nature is constant at all times, the attainment of all Buddhas, the self-nature of that will be seen. Thus it is. For the benefit of oneself and others, at all times or in all circumstances, all activities, that is, peacefulness, increase, protection, healing, suppression, power, attraction, separation, fierceness, rigidity, bewilderment, dejection, expulsion, and disturbance, etc., these activities should be initiated in a sequence that possesses the union of self-nature, if one constantly practices at all times, then it will be accomplished through the gate of activity. Moreover, in the seventh chapter, it is said: The activity of practicing all of everything.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་སྟོབས། །སྦྱོར་བཅས་
༄། །རོལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་སྨད་ནས་ལས་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་སོ། །ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་མཉེས་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གནས་པའི། །མཚོན་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀོད་པའི་རབ་འབྱམ་མཆོག་དག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པར་མཛད། །ཅེས་པས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས། འདུས་བྱས་ཀྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པའི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྦྱོར་མཆོད་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་ཞིང༌། དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་རོལ་ཞིང་མཆོད་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རང་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཡང༌། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྦྱོར་མཛད། །དཔལ་ནི་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐམས་ཅད་དང༌། ཉེ་བར་
༄། །སྦྱོར་བ་དང་དཔལ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་དང་པོ་སྦྱོང་པའི་རིམ་པ་ནི་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་ཞིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་

【汉语翻译】
如二十种事业等力量，与结合
༄。 嬉戏之行为殊胜，得见一切佛之身。如是。此乃第九品之下，收摄事业众。一切仪轨之支分，以悦意之事业而成就。此乃自性一切处，示现之大云一切，庄严之极广大殊胜，作如来之供养。如是，福德与智慧之资粮极度修习，自之真如显明，成为遍及方时之一切佛之自性而安住，一切供养皆作幻化，非由造作之物所生，乃由自己之智慧所生之外内秘密供云等一切，亦于三千世界中安住之坚固与动摇之事物一切，皆说为庄严极广大殊胜，以坛城之轮无二之门而作供养。彼之功德为，一切自性结合供养吉祥，金刚萨埵殊胜者，乃一切佛之自性，获得安乐之殊胜。于一切法，以四种方式结合，六根之显现一切，三轮完全清净而嬉戏供养，则吉祥金刚萨埵之殊胜成就，无漏之智慧，一切佛之自性，获得安乐之殊胜。彼亦于第七分别中说，自生之供养亦，悦意自之坛城，一切自性结合之威力，金刚萨埵大乐成就。如是。法性事物之自性，以能显明成就之助伴，乃以如理如法之行为，彼即能使果成就。一切瑜伽皆作近结合，吉祥乃四倍成就。如是者乃略说，瑜伽与，一切与，亲近
༄，结合与吉祥四倍。彼之广说，首先清净之次第，以三义所摄，一切瑜伽乃薄伽梵，金刚萨埵如来，彼之亲近结合是，三界无余一切。何者方便与智慧二者

【英语翻译】
Such as the power of twenty kinds of activities, etc., and with union.
༄. The supreme conduct of playfulness, one will see the form of all Buddhas. Thus it is. This is the latter part of the ninth chapter, which gathers all the activities. As a branch of all rituals, it will be accomplished by pleasing actions. This is the self-nature dwelling in all things. All the great clouds of manifestation, the most excellent of arrangements, make offerings to the Tathagatas. Thus, by thoroughly training in the accumulation of merit and wisdom, one's own suchness becomes clear, abiding as the self-nature of all Buddhas in all directions and times, and making all offerings emanations. It does not arise from compounded substances, but all the outer, inner, and secret offering clouds, such as those arising from one's own wisdom, are also said to be the most excellent of arrangements, with all the stable and moving objects abiding in the three thousand worlds. Offerings are made through the non-dual gate of the mandala's wheel. The qualities of that are: all self-nature union offerings are auspicious, the supreme Vajrasattva, is the self-nature of all Buddhas, and the supreme bliss is attained. In all dharmas, combining through four methods, and playing and offering with the complete purification of the three wheels of all the appearances of the six senses, then the supreme accomplishment of the auspicious Vajrasattva, the uncontaminated wisdom, the self-nature of all Buddhas, the supreme bliss will be attained. It is also said in the seventh contemplation: Also, the offering arising from oneself, pleases one's own mandala. By the power of uniting all self-natures, Vajrasattva great bliss is accomplished. Thus it is. The nature of the nature of reality, with the help of manifesting accomplishment, is that the result is accomplished by conduct in accordance with the Dharma. All yogas make close union, and auspiciousness is accomplished fourfold. This is a brief statement: yoga, and all, and near
༄, union and auspiciousness are fourfold. The detailed explanation of that, the first stage of purification, is summarized by three meanings: all yogas are the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, the close union of that is, all the three realms without exception. Whoever has the two, skillful means and wisdom,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་དང་ཟབ་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ནི་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྟེན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་མྱོང་བྱེད་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ལ་ལར་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྤྱོད་ཅིང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་དགག་སྟེ་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ལོང་སྤྱོད་དུག་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བསྟན་ཅིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བས་ནི་རྣག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་བདེ་བ་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་སྦྱོང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མྱང་ཞིང༌། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེའི་དུས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་
༄། །པོའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རོག་པ་བདུན་པ་ལས། །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་གསལ་བྱེད་པ། །དེ་གྲོགས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དོན་བཞིན་བསྟན། །ལས་དང་པོ་ཡིས་སྤྱོད་བྱ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ཅི་བདེར་གནས། །དེ་རྗེས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་གཞན་གཟུང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱོད། །གསུམ་པས་མཉེས་ཤིང་དག་བྱེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བས་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །རྣམ་གྲོལ་ཡ

【汉语翻译】
胜过一切不和之方，显现自身功德之庄严者，乃金刚萨埵，是一切如来之自性。彼乃大瑜伽，以二种方式之门，与三界一切无余相合。又以四种补特伽罗之门，从广大之行二者与甚深之门三者而入。方式乃以一切之受用，如何安乐而依止，以自己本尊之瑜伽，自身极度供养。以随顺结合而供养，一切瑜伽之安乐，自身全部享受，以极度结合而成就。最初业者之补特伽罗，以三摩地稳固之门，于某些时与处若成办则行，彼之外者则遮止，以与方式相合之行，于欲之受用，如何安乐如毒般示现并教导。于智慧稍有自在者，则为摄取安乐智慧之故，不离脓自身之本尊瑜伽，增长自身所生之譬喻俱生之义之安乐而供养。于智慧完全自在者，则以瑜伽之安乐随顺结合之供养，令坛城之本尊欢喜，以及调伏有情，以及调伏瑜伽等，如是修习自身之如实性令其明晰。以极度解脱者，则于六根之显现一切，自身全部享受，本尊坛城广大而明晰故受用之，彼时从彼之形相，令大乐之身明晰。以长久串习之力，乃是果显现也。彼又如《罗睺罗七品》所说：如实性住处令明晰，彼乃友伴行之次第，以四种补特伽罗之差别，如实显示进入之仪轨。最初业者所行之事，于一切受用中随其安乐而住。其后以本尊之瑜伽，为摄取自他之义而行。第三者令欢喜且净化，以瑜伽明晰故大乐增长。于一切根境时中行持。解脱...

【英语翻译】
The Vajrasattva, who triumphs over all discordant factions and manifests the splendor of his own qualities, is the self-nature of all Tathagatas. He is the great yoga, who unites completely with all three realms through the door of two methods. Furthermore, he enters through the door of four persons, two vast conducts, and three profound doors. The method is to rely on all enjoyments in a comfortable manner, and to offer oneself completely through the yoga of one's own deity. By offering with subsequent union, and by experiencing all the bliss of yoga oneself, accomplishment will occur through extreme union. The person who is a beginner should practice if it becomes meaningful at certain times and places through the door of stable samadhi, while others should be prohibited. One should show and teach how to enjoy desires comfortably like poison through conduct that is in accordance with the method. One who has some power over wisdom, in order to grasp the bliss-wisdom without being separated from the yoga of one's own deity, should increase the bliss of the meaning of the co-emergent example that arises from oneself and offer it. One who has perfect power over wisdom should please the deities of the mandala with offerings that combine the bliss of yoga, and practice clarifying one's own suchness by taming beings and taming yoga. One who is extremely liberated should fully enjoy all the appearances of the six senses, and because the mandala of the deity is vast and clear, one should enjoy it. At that time, from that form, one makes the body of great bliss clear. Through the power of long-term habituation, the result is manifested. Moreover, as it is said in the seventh chapter of Rahula: 'Clarifying the abode of suchness, that is the order of the conduct of companions, with the distinction of four persons, the ritual of entry is shown according to its meaning. What is to be done by the first worker is to dwell comfortably in all enjoyments. After that, through the yoga of the deity, one acts for the sake of taking oneself and others. The third one pleases and purifies, and because the yoga is clear, great bliss increases. One practices in all sense objects and times. Liberation...'

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་ནི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡི་དཔལ་བཞི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱི་མཐུས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་བཞིར་གྱུར་པ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཡངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྐུ་གསུམ་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་གནས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དབང་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལང་ཚོ་མངའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་དང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ཏེ་བདེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་གི །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །བདག་དང་གཞན་དོན་རོལ་པར་མཛད། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་ལན་རེ་ཙམ་དུ་གནས་སམ་ཞེ་ན།
༄། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དུས་ཀུན་དུ་གནས་སྐབས་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་མཐུས། །དགོངས་པ་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལ་མ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་དབྱུང་བར་འདོད་པ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
智慧无漏。如是。明了体验的能力显而易见，由此六身自然成就而住。诸佛之自性，此长生之乐，金刚萨埵之荣寿，青春无病大乐成。简略指示四荣增。这是什么意思呢？十方三世所摄的一切功德聚圆满的自性金刚萨埵，是诸佛之自性。以其结合之方式的力量，以不死甘露成就大乐之四荣。金刚萨埵之荣广大圆满，智慧圆满，成办自他之利益。三身常恒之相，无始无终而住，行利益有情之事。自身之身具足相好、力、无畏、自在和神通等青春。远离烦恼之聚，以及能取所取的分别之苦，成就安乐之最胜。又是，在第七分别中说，金刚萨埵之荣寿，青春无病大乐之，一切供养之处降临，自他之义作嬉戏。那么，是仅仅暂时安住一次吗？
༄། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
普遍一切处，一切佛陀皆结合，空行幻化大乐之最胜，恒常彼者将成就。于一切时，从一切处，以一切方式，将转变为功德之最胜。又是，在第七分别中说，安住一切贪欲之方式，金刚萨埵大乐身，恒常降临于我处，为有情义而如是行。以自性明了之力量，于相续中显现意。如是说。吉祥金刚萨埵普遍结合，即是诸法之自性，以及与之相应的因和果之门。第二品之义的分别解说完毕。

第三品之义的分别解说。
༄། །凡欲以大悲心成办自他究竟利益者，当以二种修法运用于事业中。何为最胜之支分

【英语翻译】
Wisdom without outflows. Thus it is. From the clear manifestation of the power of experiencing clarity, the six bodies are naturally established and abide. The nature of all Buddhas, this elixir of life, the glory and life of Vajrasattva, youth, health, and supreme bliss are accomplished. The four glories of the brief instruction increase. What does this mean? This Vajrasattva, the essence endowed with all the accumulations of qualities gathered by the ten directions and three times, is the nature of all Buddhas. Through the power of its method of union, the four glories of great bliss are accomplished through the immortal nectar. The glory of Vajrasattva is vast and perfect, and wisdom is perfect, accomplishing the benefit of oneself and others. The three bodies are eternal in nature, abiding without beginning or end, and acting for the benefit of beings. One's own body possesses youth with marks and signs, strength, fearlessness, power, and superknowledge, etc. Having abandoned the accumulation of afflictions and the suffering of grasping and fixation, the supreme of bliss is accomplished. Moreover, in the seventh contemplation, it is said: The glory and life of Vajrasattva, of youth, health, and supreme bliss, descends into the place of all offerings, and performs the play for the benefit of oneself and others. So, does it only abide once temporarily?
༄། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Everywhere, in all ways, all Buddhas are united, the supreme bliss of the illusory Dakini, that will always be accomplished. At all times, from all places, in all ways, it will be transformed into the supreme of qualities. Moreover, in the seventh contemplation, it is said: Abiding in the manner of all attachments, the great bliss body of Vajrasattva, always descends into my place, and thus goes for the sake of beings. Through the power of the clarity of one's own essence, the intention appears in the continuum. Thus it is said. The glorious Vajrasattva is universally united, which is the nature of all dharmas, and through the door of cause and effect corresponding to it. The explanation of the meaning of the second chapter is completed.

The explanation of the meaning of the third chapter.
༄། །Those who wish to accomplish the ultimate benefit of themselves and others through great compassion should apply the two practices to their activities. What is the supreme branch

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་པས་ཞར་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ལོགས་སུ་གཞག་མི་དགོས་སོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་དང་པོར་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་གཞི་བཟུང་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་ལས་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ལས། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཡང༌། །ལས་དང་པོ་ཡིས་སྤྱད་བྱ་བ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒོ་ནས་ཡིན། །བསྒྲུབས་པས་ཡོན་ཏན་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང༌། །བསྒྲུབས་བས་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཡུན་རིང་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཤིང༌། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཚོགས་པས་བརྩམ། །བློ་དམན་དད་བརྩོན་མེད་པ་དང༌། །བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་བྲལ། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པས་བསླུས་པ་དག །ཡུན་རིང་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་སྐྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཉེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་
༄། །བཞིའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་རོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བ་འཇོམས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་འདི་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཇི་བཞིན་བར་མཚོན་པའི་ཐབས་དམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལམ་མཆོག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས། །རང་ཉིད་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བརྗོད་བྱའི་དོན་འབྲས་བུ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ཞེ་ན། སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་དག་མཐུན་པའི་མཛད་པས་ཡུལ་དྲུག་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གི་ངང་ལ་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྒོ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །དཔལ་ལྡན་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ

【汉语翻译】
因此，不需要从旁边产生而单独放置。依靠所依，对于那些没有长期勤奋修行的人来说，首先需要奠定共同道的基础。正如根本续中所说：通过修持，将成就应用于事业；从获得殊胜手印开始，即使自他利益之事，获得圆满的果实，最初要修持的事业，也是通过共同成就之门。通过修持，功德增长；通过修持，应用于事业。长期取悦上师，以仪轨的支分集合而开始。智慧低下、缺乏信心和精进，以及缺乏菩提心、慈悲和智慧的人，被怀疑和分别念所迷惑的人，即使长期修持也不会成就。如是说。对此，总的名称是：此乃瑜伽薄伽梵，金刚萨埵如来，一切佛陀平等结合，空行母幻化安乐之最胜。靠近显现安住的念诵修持支分，以四种方式进入瑜伽之方便，摧毁两种障碍之网，并具有两种功德之光明，此乃如实表达所说之义的殊胜方便，是无二自性。是怎样的呢？是能与吉祥金刚萨埵六身自然成就之自性相结合的，具有道之支分的形式，即如来。彼即是一切佛陀平等结合，空行母幻化安乐之形式。因此，根本续中说：以殊胜道念诵修持四支分，将自己应用于 желаемого 事业，以方便之门进入的力量，使薄伽梵得以显现。如是说。所说之义，仅仅是针对何种果而修持呢？与六身、六智、六部之位相结合，以彼等和谐之事业，从六境业之门中，与完全清净之事业的自性相结合。首先从自在安乐之门，金刚萨埵之瑜伽士，吉祥自身之誓言安乐，一切佛陀平等结合，瑜伽自在广大安乐。以因果无别之方式，是空性大智慧之自性安乐。

【英语翻译】
Therefore, it is not necessary to generate from the side and place separately. Relying on the support, for those who have not diligently practiced for a long time, it is first necessary to lay the foundation of the common path. As it is said in the root tantra: Through practice, apply the accomplishment to the activity; from the accomplishment of the supreme mudra, even if the affairs of self and others' benefit, obtain the perfect fruit, the activity to be practiced initially is through the door of common accomplishments. Through practice, merits increase; through practice, it is applied to activity. Having pleased the lama for a long time, starting with the collection of the limbs of the ritual. Those who are of low intelligence, lacking faith and diligence, and lacking bodhicitta, compassion, and wisdom, those who are deceived by doubt and conceptualization, even if they practice for a long time, will not achieve. Thus it is said. To this, the general name is: This is the yoga Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, all Buddhas equally united, the supreme bliss of the illusory Dakini. The recitation and practice limbs of dwelling near manifestation, the means of entering yoga through four ways, destroying the net of two obscurations, and possessing the light of two qualities, this is the supreme means of truly expressing the meaning of what is said, it is the nature of non-duality. What is it like? It is that which can be combined with the nature of the spontaneously accomplished six bodies of glorious Vajrasattva, having the form of the limbs of the path, that is, the Tathagata. That itself is the form of the equal union of all Buddhas, the bliss of the illusory Dakini. Therefore, in the root tantra it is said: With the supreme path of recitation and practice of the four limbs, apply oneself to the desired activity, through the power of entering through the door of means, make the Bhagavan manifest. Thus it is said. What is the meaning of what is said, merely practicing for what kind of fruit? Combining with the position of the six bodies, six wisdoms, and six families, with the harmonious activities of those, from the door of the six realms of activity, combining with the nature of the completely pure activity. First, from the door of power and bliss, the yogi of Vajrasattva, the bliss of the glorious own samaya, the equal union of all Buddhas, the great bliss of yoga power. In the manner of the inseparability of cause and effect, it is the nature of the bliss of the great wisdom of emptiness.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲ་ཅན་ཏེ། ཤྲཱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་གི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་དང་སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བའོ། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །
༄། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྣང་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང༌། མཚན་དང་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་རང་གི་ལས་རྣམ་པར་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དོ། །བདེ་བ་མོས་པའི་སྒོ་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མོས་པ་ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བར་མཛད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་སྣང་བ་སྟེ། གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་ཞིང༌། བཅས་བཅོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐུས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བའི། མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
从大乐之身完全清净中生起，一切部族之主宰大金刚持，即是金刚萨埵，具有因的体性。进入其中的道路，具有瑜伽者的音声，具有吉祥誓言之手印，并且从与之结合的安乐中产生的意义，即是誓言的安乐。成办它的，是通过特殊的行相、真言、形象和法的方式，与一切佛陀平等结合，成办瑜伽自在、大乐之义，以那种方式也广泛地应用于其他事物。第二，大乐是：与吉祥金刚萨埵结合。以威力之性，于一切处。
༄། །手印大乐一切，各自之后皆得成就。法界智之自性大空之身中显现的如来毗卢遮那佛，是从一切佛陀之身的自性大金刚持中显现，化现为结合的各种形象，以与名称相符的事业周遍行走的姿态，以自己事业圆满积聚所生的威力之性，使一切法以手印大乐的形象随后成就。以安乐信解之门，吉祥金刚萨埵之结合。以威力之性，于一切处。瑜伽安乐信解一切，各自之后自得成就。从智慧之身，如镜之智的自性，一切如来的大悲所现忿怒尊吉祥黑汝嘎，是大金刚持的心中显现，以明亮的光芒增上无漏之智慧，以禁制和调整两种威力平息一切傲慢者之众，以瑜伽殊胜的体性，以安乐信解的方式各自之后得以成就。以安乐信解之成就之门，吉祥金刚萨埵之结合。以威力之性，于一切处。安乐信解之成就一切，各自之后自得成就。法身之自性，平等性智所显现的无二如是性完全

【英语翻译】
From the perfectly pure body of great bliss arises the master of all families, the great Vajradhara, who is Vajrasattva, possessing the nature of the cause. The paths to enter into it have the sound of yogis, possessing the mudra of the Shri vow, and the meaning arising from the bliss of union with it is the bliss of the vow. Accomplishing it is through the special aspects, mantras, forms, and Dharma, uniting equally with all Buddhas, accomplishing the meaning of yoga empowerment and great bliss, and in that way it is also widely applied to other things. Secondly, great bliss is: union with the glorious Vajrasattva. By the power of its nature, in all places.
༄། །All mudras of great bliss, after each, will be perfectly accomplished. The Tathagata Vairochana, appearing from the body of the great emptiness, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, appears from the great Vajradhara, the nature of the body of all Buddhas, transforming into various forms of union, with the attitude of walking everywhere with actions that match the name, by the power of the nature arising from the perfect accumulation of one's own actions, making all dharmas subsequently accomplished in the form of mudras of great bliss. Through the door of bliss and faith, union with the glorious Vajrasattva. By the power of its nature, in all places. All yoga bliss and faith, after each, will be self-accomplished. From the body of wisdom, the nature of mirror-like wisdom, the wrathful deity glorious Heruka, manifested by the great compassion of all Tathagatas, appears in the heart of the great Vajradhara, increasing the uncontaminated wisdom with bright rays of light, pacifying all arrogant beings with the power of both restraint and adjustment, and accomplishing after each in the manner of bliss and faith, the nature of supreme yoga. Through the door of the accomplishment of bliss and faith, union with the glorious Vajrasattva. By the power of its nature, in all places. All accomplishments of bliss and faith, after each, will be self-accomplished. The nature of the Dharmakaya, the non-dual Suchness appearing from the wisdom of equality, completely

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དག་པས། སྒྲོ་འདོགས་དང་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་མཐའ་གཅོད་པར་མཛད་པའི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཕྲུལ་ཞིང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད་དེ་བདེ་བ་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་མོས་པའི་དབང་ཕྱུག་
༄། །ཀུན། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། མཚན་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གདལ་ཞིང་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་ཏེ་བདེ་བ་མོས་པའི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །བུད་མེད་མཆོག་རྣམས་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མཚོག་རོལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ལས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཚད་དང་མ་ཉམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཕྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་སྟོན་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་རྣམ་གྲངས་དང། །རིགས་དང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཚོགས། །སྦྱོར་བ་མཐུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ལ་སོགས་འགྲུབ། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་འགྲུབ་མཛད་ཅིང༌། །རང་གི་དེ་ཉིད་གནས་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ཅི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོ་སོར་གཞག་ཅེ་ན། ལམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བའོ། །ཅི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་བསྟན་ཞེ་ན། སྐུའི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོང་ཉིད

【汉语翻译】
清净的缘故。断除增益和诽谤边，吉祥莲花舞自在是金刚持大尊的语之自性，于方便与智慧的真如中变化，以莲花部的事业之威力，令一切欢喜，以乐欲之悉地门，各自随顺而成就。乐欲自在是，吉祥金刚萨埵结合之，威力之故于一切时，乐欲自在，一切，各自随顺而善成就。圆满报身之自性，于各自普皆分别之智慧中所显现的吉祥金刚日世尊，是金刚持大尊功德之形相变化，以与名相符之事业，普皆广布，由布置所生之威力，普皆庄严，乐欲自在将成就。虚空无边是，吉祥金刚萨埵结合之，威力之故于一切时，虚空界之无边际，殊胜女子们将出生。事业成就智慧之自性化身是如来马王嬉戏，金刚持大尊事业之自性，由结合之威力所显现之形相变化，为使一切法清净，及为调伏傲慢者之故，于虚空界之无边际的量与不减损，变化坛城之天女们。彼亦于根本续中说，以六佛之方式，彼即是坛城义示现，智慧身之名相与，部族与事业之事业众，结合威力于一切时，自在乐等成就，各自随顺而成就，且与自己之真如处结合。如是。若问：于二无别之自性上，如何各自安立呢？答：是依于道之角度，以暂时的差别而区分的。若问：为何显示与其他的智慧差别不相符呢？答：是就身之角度而考虑的，就智慧之角度而考虑的，就部族之角度而考虑的，就事业之角度而考虑的。彼亦于根本续中说，遍照空性

【英语翻译】
Due to purity. The glorious Lotus Dance Empowerment, which cuts off the extremes of addition and slander, is the very nature of the speech of the Great Vajradhara. It transforms into the very nature of skillful means and wisdom, and by the power of the activity of the Lotus family, it makes everyone happy, and through the gate of the desired accomplishment of bliss, it accomplishes each one accordingly. The empowerment of bliss is: By the power of the union of the glorious Vajrasattva, at all times, the empowerment of bliss, all, will be perfectly accomplished according to each individual. The nature of the complete enjoyment body, the glorious Vajra Sun Bhagavan, which appears from the wisdom of individually distinguishing all, is a transformation of the qualities of the Great Vajradhara. By the action that matches the name, it spreads everywhere, and by the power arising from the arrangement, it adorns everything, and the empowerment of bliss will be accomplished. The infinite space is: By the power of the union of the glorious Vajrasattva, at all times, the infinite space of the sky, the supreme women will be born. The emanation of the nature of the wisdom of accomplishing actions is the Tathagata Horse King Play. The nature of the activity of the Great Vajradhara, the transformation of the form appearing from the power of union, in order to purify all dharmas, and in order to subdue the arrogant, without diminishing the measure of the infinite space of the sky, the goddesses of the mandala are transformed. It is also said in the root tantra: In the manner of the six Buddhas, he shows the meaning of the mandala. The names of the wisdom bodies, the families and the activities of the activities, by the power of union, at all times, empowerment, bliss, etc. are accomplished. They accomplish each one accordingly, and unite with their own true nature. So it is. If asked, how are they established separately on the nature of non-duality? The answer is that they are distinguished from the perspective of the path, by the temporary differences. If asked, why is the difference of wisdom shown to be inconsistent with others? The answer is that it is considered from the perspective of the body, from the perspective of wisdom, from the perspective of the family, and from the perspective of activity. It is also said in the root tantra: Vairochana emptiness.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །གཉིས་མེད་མཉམ་པ་གར་དབང་ཕྱུག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཉི་མ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་རྟ་མཆོག་གོ །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་མེད་ལྷུན་
༄། །གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་མཛད་མཆོག །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བཞིན་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་འདུལ་བ་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་རྣམས་ཁྲོ་བའི་མཆོག་གིས་སོ། །དག་མཛད་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དྲུག་ཉི་མ་མཆོག །མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་ཆར་ཆེན་འབེབས། །ལས་ཀུན་མཛད་ཉིད་རྟ་མཆོག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། མེ་ལོང་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གར་དབང་མཆོག །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཉི་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐུབ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ།། ཕྲིན་ལས་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཞི་འགོག་མྱ་ངན་འདས་ཞེན་རྣམས། །འདུལ་མཛད་རྣམ་སྣང་སྲིད་གནས་བཞུགས། །ཞེ་སྡང་རུ་ཏྲ་སོགས་འཇོམས་ཕྱིར། །དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྡན། །གཏི་མུག་སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་མཛད། །དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དབང༌། །སྲིད་ཞེན་ལས་ཆགས་ཞུགས་པ་རྣམས། །འདུལ་མཛད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལེ་ལོ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སོགས། །མཐུ་ཡིས་གནོན་པའི་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཉོན་མོངས་སྤྱི་ཡི་ལམ་གནས་པ། །དབུགས་འབྱིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་དོན་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཡི་དམ་ཚིག་དེ་བྱུང་བ། །སྡུག་བསྔལ་དམ་ཚིག་བདག་རྗེས་འབྲང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་དང་སྐྱོར་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་མཚོན་པར་
༄། །བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་བྱད་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ་འོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
身。大智慧嘿汝嘎(藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊)。无二平等自在主。圆满报身是太阳。以化身之门乃马王。大乐金刚萨埵之身。是六佛之自性。无二任运成就之身。如是说。又从种姓之门。如来光明照耀尊。如大雄之义而宣说。金刚调伏嘿汝嘎(藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊)。以忿怒之最调伏诸忿怒。清净莲花自在主。离贪以贪之方式而安住。珍宝六族太阳尊。于虚空降下珍宝大雨。事业一切作者乃马王。旋转种种金刚轮。诸族一切之自性。第六金刚持大尊。如是说。智慧乃从摄集分别念。如镜血饮之王。平等性上自在尊。个别各别分别念是太阳。事业上乃马王。法界中之佛陀乃。大雄遍照尊。五智慧之自性乃。大贪大乐。如是说。事业乃从第七分别念。寂灭涅槃贪执等。调伏者乃遍照住于有寂。为息灭嗔恨罗刹等。具足猛厉嘿汝嘎(藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊)。愚痴诽谤离边际。清净坛城莲花自在。有贪执著入于业者等。调伏者乃太阳之坛城。懒惰我慢嫉妒等。以威力压伏之马王吉祥。烦恼总体的道位安住者。出息金刚萨埵之身。如是说，毫无怀疑。修持之方便乃修持彼等意义。以亲近修持四支之门，具足四种结合，依于明妃而修持。于最初业者之份上，依于光之明妃。修持乃：彼之誓言彼所生。痛苦誓言我随行。极度结合与大结合。一切自性誓言尊。结合之四支乃结合与随结合与极度结合与大结合。五种智慧之自性，象征五种菩提心乃
五种现证菩提，即光明之誓言。

【英语翻译】
Body. Great wisdom Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood-drinking deity). Non-dual equal lord of freedom. The perfect enjoyment body is the sun. Through the gate of emanation is the supreme horse. The body of great bliss Vajrasattva. Is the nature of the six Buddhas. Non-dual spontaneously accomplished body. Thus it is said. Again, from the gate of lineage. The Tathagata, the supreme Illuminator. Explained according to the meaning of the Great Sage. Vajra tamer Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood-drinking deity). The wrathful ones are subdued by the supreme wrath. The purifying lotus lord of freedom. Abides in the manner of attachment, free from attachment. The supreme sun of the six precious families. Rains down great showers of jewels in the sky. The one who accomplishes all actions is the supreme horse. Turns the various vajra wheels. The nature of all the lineages. The sixth, the great Vajradhara. Thus it is said. Wisdom is from the collection of thoughts. Like the mirror, the king who drinks blood. On equality, the supreme lord of freedom. The individual thoughts are the sun. For action, it is the supreme horse. In the realm of dharma, the Buddha is. The Great Sage, the Illuminator. The nature of the five wisdoms is. Great desire, great bliss. Thus it is said. Activity is from the seventh thought. Pacification, cessation, longing for nirvana, etc. The tamer is the Illuminator, abiding in existence and peace. In order to destroy hatred, Rakshasas, etc. Possessing the fierce Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood-drinking deity). Ignorance, slander, free from extremes. The pure mandala, the lotus lord. Those who are attached to existence and clinging to karma, etc. The tamer is the mandala of the sun. Laziness, pride, jealousy, etc. The glory of the supreme horse that subdues with power. The one who abides in the path of the general afflictions. The body of Vajrasattva who breathes out. Thus it is said, without doubt. The means of accomplishment is to practice those meanings. Through the gate of the four limbs of approach and accomplishment, possessing four unions, relying on the consort to practice. For the sake of the initial practitioner, relying on the consort of light. The accomplishment is: His samaya arises from that. Suffering, the samaya, I follow. Extreme union and great union. All nature, supreme samaya. The four limbs of union are union, subsequent union, extreme union, and great union. The nature of the five wisdoms, symbolizing the five bodhicittas, are
The five manifest enlightenments, namely the samaya of light.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གོ །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙོ་བོ་དྲུག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མྱུ་གུ་ལ་གྲིབ་མ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང༌། མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐུ་གསལ་བར་གྲུབ་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡིད་དུ་སྡུག་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རོལ་པར་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ནི་བདག་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་སྤྱད་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྦྱང་བ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཡུམ་ལྡན་བྱིན་བརླབས་རོལ་པས་མཆོད། །བཞུགས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དགའ་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱས་ནས། །འཕྲོ་འདུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཕྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལས་རྫོགས་པ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་དང་ཡོན་ཏན་ནི། གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སྤྱོད་སྡུག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་ཏུ་འབར། །འདི་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྫས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྨན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི། རིགས་བསྡུས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མའི་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ། །བསྙེན་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་

【汉语翻译】
哦。从那之中出现的是根本的金刚持大尊，以及与他相符的六位主尊。在那之后，与智慧的境域种姓相符的境域，在光明的显现中，如嫩芽被阴影环绕般生起。以庄严和服饰，以及相的差别，使身明显成就后，灌顶和加持是令人喜悦的誓言。以具足四印而作嬉戏，以菩提心的光芒供养坛城，是自己随行，即随顺结合。于此，以光芒利用有情，修习瑜伽，以及生起所依和能依的坛城，是甚深结合。对于坛城广大者们的六处生门和四处处所进行加持和灌顶的果，思念之是广大的结合。如是，将一切器情事物观想为坛城的自性，并安住于此，是誓言。那也是在第七品中所说：仅仅是融入智慧，就被称为结合之行。以具母加持嬉戏而供养，安住是随顺结合。完成喜乐的坛城之后，散聚是甚深结合。以加持灌顶而圆满，被称为广大的结合。如是。仪轨和功德是：如同唯一般地行持唯一，共同行持的随行令人愉悦。一切佛陀共同结合，空行幻化最为炽盛。如是，对于会供的修法，以及手印的修法，以及物的修法，以及药的修法，以及神通的修法，以及持明的修法，以及大手印的修法等，以摄集种姓，以及次第坛城，以及一个坛城，以及一个勇士，通过念诵和修持四种方式进入。那会变成什么呢？与一切佛陀共同结合的空行母的力量和光辉最为炽盛。那也是在第七品中所说：最初的业者瑜伽士，积累福德智慧资粮，依靠光明的明妃，以具足四种结合而成就。念诵和近念诵。

【英语翻译】
Oṃ. From that arises the great Vajradhara, and the six principal deities who are in accordance with him. After that, in accordance with the realm of wisdom lineage, in the realm of the appearance of light, it arises in the manner of a sprout being surrounded by shadows. Having clearly established the body with ornaments and attire, and the distinctions of signs, the empowerment and blessing are the pleasing samaya. Sporting with the four mudras, and offering the mandala with the rays of light of bodhicitta, is following oneself, that is, subsequent union. Therein, utilizing beings with rays of light, practicing yoga, and generating the mandala of the support and the supported, is very profound union. Contemplating the fruit of blessing and empowering the six sources of birth and the four places of the expanded mandalas is great union. Thus, contemplating all phenomena of vessel and essence as the nature of the mandala and abiding therein is samaya. That is also from the seventh chapter: Merely entering into samadhi on wisdom, is said to be the action called union. Worshipping with the blessing of the consort and play, abiding is subsequent union. Having completed the joyful mandala, scattering and gathering is very profound union. Perfected by blessing and empowerment, it is called great union. Thus it is. The conduct and qualities are: acting as one in the same way, the subsequent conduct of acting together is delightful. All Buddhas are united together, the illusory dakini blazes supremely. Thus, for the practice of the gathering, and the practice of the mudra, and the practice of substances, and the practice of medicine, and the practice of clairvoyance, and the practice of vidyadhara, and the practice of the great mudra, one should enter through the four doors of recitation and accomplishment, with the collected lineage, and the successive mandala, and the single mandala, and the single hero. What will that become? The power and splendor of the dakini who is united with all the Buddhas will blaze supremely. That is also from the seventh chapter: The yogi who is the first karmic one, having accumulated the accumulations of merit and wisdom, relying on the radiant vidya, accomplishes with the four unions. Recitation and near recitation.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །བསྙེན་པ་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཉེ་བསྙེན་གཅིག་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོང་བ་སྒྲུབ་པའི་ལས། །རྗེས་སྤྱོད་སྒྲུབ་ཆེན་འབྲས་བུའི་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས། སྒྲུབ་པ་རྣམ་བདུན་ལས་ལ་འཇུག ། ཚོགས་སྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །རྫས་དང་སྨན་དང་མངོན་ཤེས་དང༌། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་ལམ་དག་གམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གམ་གཅིག་པའམ། །དཔའ་བོ་གཅིག་ལས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གང་ཟག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དགའ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །རྟག་པ་པདྨ་ལྷ་མོ་ཡི། །རྒྱལ་མོས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག །ནང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཕྱིའི་དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དབང་པོ་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པས་དགའ་བ་མ་ལུས་པ་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་གནས་པས་རྟག་པ་དམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཛད་པས་ན་མཆོག་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཡུལ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཡུམ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ཕུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་ས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཚོར་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་རོལ་
༄། །མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ། །རྣམ་གསུམ་རོ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ལས། །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་དྲི་དང་རོལ་མཛད་ཅིང༌། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་གསུམ་ཆོས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྣམ་གསུམ་རེག་དང་རོལ་མཛད་དེ། 

【汉语翻译】
以及，如法地进行修持和大的修持。进入于念诵之事，如近念诵一般行持。一同修习是修持的事业，随行是大的修持，是果的殊胜。如是说。又通过念诵修持四支，进入于七种修持之事。集聚修持、手印的修持，以及物、药、现量和持明修持大手印。或者简略坛城之道，或者六个或一个坛城，从一个勇士而进入。如是。由于成为殊胜的补特伽罗，依赖于根境时的结合而修持之故。一切无余的喜乐，一切手印皆是大乐。恒常莲花天女的，胜母供养一切殊胜。内部的蕴、界、处以及，外部的根、境、时的所有显现，观想为父父、方便和智慧之族的坛城。进入根六境之理，以无二的嬉戏而作，一切喜乐即是无漏的大乐增长，一切手印也是大乐的自性。彼恒常不间断地安住，是恒常的圣者，由于令一切欢喜，故是殊胜中的殊胜。又是于第七分别中说，六境手印种种变幻，一切无二嬉戏之母。如是说。又是于根本续中说，色蕴法界大智慧，于眼作佛毗卢遮那，三相色与嬉戏而作，能动摇之事物种种变幻。受蕴分别大智慧，于耳是金刚日，三相声与嬉戏，能动摇之事物种种变幻。想蕴平等性大智慧，于舌莲花舞自在，三相味与嬉戏而作，能动摇之事物种种变幻。行蕴事业成就的事业，于鼻骏马嬉戏，三相香与嬉戏，能动摇之事物种种变幻。识蕴明镜大智慧，于意金刚黑汝嘎，三相法与嬉戏而作，能动摇之事物种种变幻。周遍空性大智慧，于身金刚萨埵安住，三相触与嬉戏而作。

【英语翻译】
And, properly perform practice and great practice. Entering into the activity of recitation, acting like close recitation. Practicing together is the activity of practice, following is great practice, the supreme of fruits. Thus it is said. Also, through the four branches of recitation and practice, enter into the activity of seven practices. Accumulation practice, mudra practice, as well as substance, medicine, direct perception, and vidyadhara practice, the great mudra. Or the condensed mandala path, or six or one mandala, enter from one hero. Thus it is. Because becoming a supreme individual relies on the union of sense faculties, objects, and time for practice. All joy without exception, all mudras are great bliss. The eternal lotus goddess, the victorious mother offers all that is supreme. The internal aggregates, elements, and sources, as well as the external sense faculties, objects, and all appearances of time, are meditated upon as the mandala of the father and mother, the family of skillful means and wisdom. The manner of entering the six sense objects, acting with non-dual play, all joy, that is, the great bliss without defilement, increases, and all mudras are also the nature of great bliss. That itself constantly abides without interruption, is the eternal holy one, because it pleases all, it is the supreme of the supreme. Also, in the seventh concept it is said, the six objects, mudras, are various transformations, the mother of all non-dual play. Thus it is said. Also, in the root tantra it is said, the form aggregate is the great wisdom of the dharma realm, in the eye, Buddha Vairochana acts, the three aspects of form and play act, the moving and unmoving things are various transformations. The feeling aggregate is the great wisdom of conceptualization, in the ear is Vajra Sun, the three aspects of sound and play,
acting, the moving and unmoving things are various transformations. The perception aggregate is the great wisdom of equality, on the tongue is Padma Lord of Dance, the three aspects of taste and play act, the moving and unmoving things are various transformations. The action aggregate is the activity of accomplishing deeds, on the nose is the supreme horse play, the three aspects of smell and play, the moving and unmoving things are various transformations. The consciousness aggregate is the great wisdom of the mirror, in the mind is Vajra Heruka, the three aspects of dharma and play act, the moving and unmoving things are various transformations. The all-pervading emptiness is great wisdom, in the body Vajrasattva abides, the three aspects of touch and play act.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
།བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་སོ། །དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལྷ་མོར་འདུས་པ་ནི། །མ་ལུས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན་།བདེ་བ་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པས་གསལ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རོལ་པ་བརྩམས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཀུན་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། གང་ཟག་འབྲིང་པོས་སྤྱོད་བྱ་བ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རང་གི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་སོ་སོར་རྗེས་སུ་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ལྷ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་མོ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་མྱོས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་
༄། །ཀྱིས་མངོན་མཐོན་དུ། གང་ཞིག་ཐུགས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། སྡིག་པ་བྱེད་པའི་མངོན་མཐོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་པུའམ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རབ་དགའ་བས། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད། །ཆགས་པའི་རོས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བའི་དཔེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལ་གཞུག་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
说，转变稳定与变动之事物。
因此，这能与大乐之身功德力不息止的大手印相结合。稍微掌握智慧和完全掌握智慧，是为了依靠手印明妃来成就。与吉祥金刚萨埵结合，以及一切汇集为天女，所有美好之善缘，各自随之成就。
通过念诵和近念诵使其显明，与金刚萨埵的结合相伴随，如理如实地在任何坛城中，加持种姓手印女并开始嬉戏，以修持和伟大修持的次第享用，仅此就能使所有成就，所有美好之善缘各自随之成就。
此外，在第七品中说：中等之人所行之事，以业手印之方式，以自身仪态显明，各自随之成就。
如是说。以手印嬉戏之方式，由此手印加持后，金刚萨埵大主尊，通过念诵修持四支分之门，以手印和嬉戏之方式行持。
如何行持呢？金刚萨埵与一切天女平等进入，虚空界无边无际，一切天女大乐，一切都沉浸在瑜伽之乐中，无罪之力。
以神通力，凡是以慈爱和悲悯之水滋润，并贪著菩提心之味的瑜伽士，以行罪之神通力，召集一切手印女并享用，依靠有漏之乐，将生起无漏之乐。
那么是独自一人吗？互相之间极欢喜，以男子的方式欢喜，以贪著之味生起极大喜乐，以行走的比喻接近成就。
此外，在第七品中说：以手印嬉戏之等入，令十方坛城欢喜，一切天女之众，安置于智慧界中后，以极大欢喜之供养，以男子的方式享用。
如是说。由此所生的修持菩提

【英语翻译】
Saying, transform the stable and moving things.
Therefore, this can be combined with the great mudra of the great bliss body's qualities that do not cease. Slightly mastering wisdom and completely mastering wisdom is for the sake of accomplishing by relying on the mudra vidya. Combining with Shri Vajrasattva, and all gathering as goddesses, all good fortunes, each one is accomplished accordingly.
Through recitation and near recitation, making it manifest, accompanied by the union of Vajrasattva, in any mandala as it should be, bless the lineage mudra women and begin to play, enjoying with the order of practice and great practice, just this can make all accomplishments, all good fortunes each one accomplished accordingly.
Furthermore, in the seventh chapter it says: What is to be practiced by a middling person, in the manner of karma mudra, with the manifestation of one's own demeanor, each is accomplished accordingly.
Thus it is said. In the manner of mudra play, from the empowerment of this mudra, the great lord Vajrasattva, through the door of the four limbs of recitation and practice, acts in the manner of mudra and play.
How to act? Vajrasattva and all the goddesses enter equally, the expanse of space is boundless, all the goddesses great bliss, all are immersed in the bliss of yoga, the power of innocence.
With miraculous power, whoever is moistened with the water of loving-kindness and compassion, and the yogi who is attached to the taste of bodhicitta, with the miraculous power of committing sins, summons all the mudra women and enjoys, relying on the pleasure of contaminated, the pleasure of uncontaminated will arise.
Then is it alone? Rejoicing greatly with each other, rejoicing in the manner of men, generating great joy with the taste of attachment, approaching accomplishment with the example of walking.
Furthermore, in the seventh chapter it says: With the samadhi of mudra play, pleasing the mandalas of the ten directions, all the hosts of goddesses, after placing them in the realm of wisdom, with offerings of great joy, enjoying in the manner of men.
Thus it is said. The practice of bodhi arising from this

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །ལུས་ཟུངས་རྣམ་པ་བདུན་ལས་ཁྱབ་པའི་བརྟེན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟ། དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་སོ་སོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་སྲོག་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་དེ། རྩ་གསུམ་ནས་བ་སྤུ་བྱེ་བ་བཞི་འབུམ་གྱི་བར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྟེན་མཛད་པ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་བདེ་བའི་རྒྱུན། །བ་སྦུ་ཀུན་གྱི་གནས་ནས་སྤྲོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པ་དང༌། །འགྲོ་པའི་དོན་ལེ་སྦྱོར་བར་མཛད། །ཅེས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དུས་སུ་ནི་ལས་དང་མཐུན་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མྱོང་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་བདེ་བ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟགས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ནི་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་བྱེད་ཅིང༌། བྷ་ག་དང་ལིངྒ་མཚན་མ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྕེ་སྟེང་དང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་དབང་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བདེ་ཡི། །རོ་མྱད་བདེ་ཆེན་གནས་ལ་བཞུགས། །དེ་རྟགས་དབང་བསྐུར་ལས་བྱུང་བ། །ཞུ་བདེ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་སྦྱོར། །དབང་བསྐུར་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གནས་ཀུན་དགའ་བྱེད་འབྲས་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཅེས་ཏེ། འདིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཅི་བདེ་བར

【汉语翻译】
精液菩提心之供养是，从诸根所生之，所有供养大云之，无量布设众会，以一切自性作供养。身精华七种所遍之所依是俱生者，安住于五根，入于各自一切事业，以明之自性风十种，于一处行持，作命根之所依，从三脉至四十二万毛孔间散布与聚集。从彼所生之所表，菩提心周遍舒展，作自己坛城之供养。彼亦如根本续云：作命与勤之所依，从诸根所生。菩提心等安乐之流，从一切毛孔之所生。令诸佛坛城欢喜，作利益有情之事。如是。修法四支之初、中、及取悉地之时，则应施与与业相应之灌顶。以所有瑜伽之安乐，灌顶从大乐所生，所有珍宝之众。

【英语翻译】
The offering of semen bodhicitta is: From all the senses arise, All the great clouds of offerings, With the immeasurable arrangements of assemblies, Offer to all self-natures. The support pervading from the seven types of bodily essence is the co-emergent one, Abiding in the five senses, entering into all their respective activities, the ten types of winds of clear nature, Moving in one direction, acting as the support of the life force, Spreading and gathering from the three channels to the four hundred and twenty thousand pores. What arises from that is represented by the bodhicitta, which spreads everywhere and makes offerings to its own mandala. Moreover, as it is said in the Root Tantra: Acting as the support of life and effort, It arises from all the senses. The stream of bliss, such as bodhicitta, Spreads from the place of all the pores. Pleasing the mandalas of the Victorious Ones, And accomplishing the benefit of beings. Thus it is. At the beginning, middle, and time of obtaining siddhis of the four branches of practice, one should bestow empowerments that are in accordance with the karma. With all the bliss of yoga, The empowerment arises from great bliss, All the assemblies of jewels.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྟེན་བྱ་བ། །གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དུས་དང་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཁམས་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་བདེ་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །དུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །བདག་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རྣམ་པ་གསལ་བས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་པས། །བདག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་ཞིང༌། རྒྱན་ཆ་དང་ཆ་ལུགས་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་
༄། །བརླབས་པས་བདག་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཔེར་ན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་མྱུ་གུ་ལ་གྲིབ་མ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བརྡ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་རོལ་པར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ཤིང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་པར་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། ཀུན་ལ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འོད་ཀྱི་བདེ་བས་ཕྱིའི་མཚན་མ་སྦྱངས་ནས་གསད་བའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་འགྲུབ་ཅིང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་མཚན་མ་དང། ལྷ་མོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་དེས་དཔལ་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི

【汉语翻译】
是应依止的。通过四种人，对于光之明妃等手印女和受用之众，以时和证悟的差别及界和友等方式，随宜而依止。对此，根本续中说：一切瑜伽受用中，以时等之差别，成为自他义利之业，应当随宜而依止。又，以四种结合之相明晰而修持。第一结合是：以自身为大之天结合，以自身以自身而极供养。现证菩提五相，成为因之大金刚持身，即是大天，乃一切佛之自性。彼自身结合于身语意之手印，以装饰和服饰及灌顶加持，是以自身以自身供养。随后结合是：一切瑜伽皆是乐，以随后结合而供养，生起与种姓相合之明妃。譬如，在具有光明之显现之时，如苗芽生出阴影般，智慧之显现，从法界之因中，幻化出同类的影像，以灌顶和加持先导，以手势等劝请嬉戏，安住于一切瑜伽之义的安乐三摩地中，以随后结合之供养，令诸佛欢喜，使有情清净。甚深结合是：以令一切体验之故，以甚深结合而成就。以光之安乐，清净外境之相，在杀灭之处，生起所依和能依之坛城。大结合是：一切佛之自性，以拉萨亚那之安乐，成就金刚萨埵之寿命，成就青春无病之大乐。加持六处，加持四处，头饰之相，以天女之宝瓶灌顶沐浴，菩提心之流，以拉萨亚那之安乐，成就四种增长之吉祥。对此，根本续中说：以亲近修持四支，应修持果，以四种结合之次第，彼之

【英语翻译】
is what should be relied upon. Through four types of individuals, one should rely upon the consort Mudra such as the Light Maiden and the assembly of enjoyments in whatever way is comfortable, through differences in time and realization, elements, friends, and so forth. Regarding this, it is said in the Root Tantra: In all yoga enjoyments, through differences such as time, actions that transform into the benefit of oneself and others, one should rely upon in whatever way is comfortable. Furthermore, one should practice with clarity the aspects of the four unions. The first union is: By uniting with the deity who is great in oneself, one supremely offers to oneself by oneself. Manifestly enlightened with five aspects, having transformed into the body of the great Vajradhara of the cause, is the great deity, the essence of all Buddhas. That very one unites with the Mudras of body, speech, and mind, and through ornaments, attire, empowerment, and blessings, one offers to oneself by oneself. The subsequent union is: All yogas are bliss, one makes offerings through subsequent union, generating a consort who is in accordance with the lineage. For example, just as a shadow arises for a sprout at a time when it possesses the appearance of light, the appearance of wisdom, from the cause of the Dharmadhatu, emanates a similar image, with empowerment and blessings preceding it. One urges and plays with gestures and so forth, abiding in the bliss Samadhi for the sake of all yogas, and through the offering of subsequent union, one pleases the Buddhas and purifies beings. The exceedingly profound union is: Because one causes all to experience, one becomes accomplished through exceedingly profound union. Through the bliss of light, having purified the external signs, in the place of killing, one generates the mandala of the supported and the supporter. The great union is: The essence of all Buddhas, through the bliss of Rasayana, one accomplishes the life of Vajrasattva, and one accomplishes youthfulness, freedom from illness, and supreme bliss. Having blessed the six sense bases, having blessed the four places, the sign of the headdress, and having empowered and bathed with the vase of the goddess, the stream of Bodhicitta, through the bliss of Rasayana, accomplishes the auspiciousness of fourfold increase. Regarding this, it is said in the Root Tantra: Through the four limbs of approach and accomplishment, one should practice the result. Through the sequence of the four unions, that

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང༌། །སངས་རྒྱས་གུན་གྱི་གསུང་སྙན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྟ་མཆོག་རོལ་པའོ། །
༄། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་འཕྲོ་འདུས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱིས་ནི་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སྦྱོར་ཞིང་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་སྣང་བ་དང༌། སྒྲ་གྲག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པས་འཇུག་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །རླུང་གསུམ་གནས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་མཛད་དེ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་བདེ་ཆེན་དགའ་བ་བསྐྱེད། །མགོན་པོ་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྣང་སྲིད་མགོན་པོ་ཟག་པ་མེད། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གྲོལ་བའི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས། །སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས། །ཞེས་ཏེ། ལམ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དྲུག་གི་གི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
於道而善加合。如是。以身語意之結合方便，諸佛之大身，諸佛之妙語，諸佛之大意，諸佛之大供。如依所依之差別，於深廣之次第而修結合。又，就特別之義而言，應供養及修持身語意之三壇城，身的方面是毘盧遮那佛與金剛日，語的方面是蓮花舞自在與馬王嬉戲，意的方面是金剛持與黑汝嘎。明晰咒之生起、融入、安住之收放三字之真實性。以形相而言，由三脈與四輪之門，結合身語意之處所而作供養。以法而言，是表詮結合於無二自性之方便大樂之義，即是，色之顯現與聲之發響及心之分別念等，由彼等之門而表詮大樂之智慧無漏道。又，根本續云：身語意之壇城中，以彼性行而應入，由近修等四差別，成就道之果大樂。又，七種思維云：身語意之收放，能自在三風之處，能使薄伽梵周遍，自之智慧得解脫。又，身語意之三脈，能生輪之大樂喜，怙主善起已，能遍視諸方。又，根本續云：有情世間怙主無漏，解脫解脫之身，身語意之分別念聚，以幻化任成手印印。如是，由彼等道之門，能使種姓壇城明晰。由六族之結合方便，諸佛之大王，金剛持眾之主，世間自在眾之主，寶生自在眾之主，毘盧遮那佛即如來種姓，乃諸佛之身。

【英语翻译】
And well combine on the path. Thus it is. Through the means of combining body, speech, and mind, the great body of all Buddhas, the melodious speech of all Buddhas, the great mind of all Buddhas, the great offering of all Buddhas. Just as the difference of the support, one should practice the combination in the order of deep and vast. Moreover, in terms of special meaning, one should offer and practice the three mandalas of body, speech, and mind. In terms of body, it is Vairochana and Vajra Sun. In terms of speech, it is Padmanarteshvara and Supreme Horse Play. In terms of mind, it is Vajradhara and Heruka.
Clarifying the suchness of the three letters of arising, entering, abiding, radiating, and gathering of mantras. In terms of shape, through the three channels and four chakras, combining the places of body, speech, and mind, and performing offerings. In terms of Dharma, it is to represent the meaning of great bliss, the means of combining with non-dual nature, that is, the appearance of form, the sound of sound, and the thoughts of mind, etc., through those doors, representing the path of great bliss wisdom without outflows. Moreover, the Root Tantra says: In the mandala of body, speech, and mind, one should enter by practicing that nature, through the four differences of approaching and accomplishing, the fruit of the path, great bliss, is achieved. Also, the Seventh Thought says: The radiating and gathering of body, speech, and mind, can control the place of the three winds, can make the Bhagavan all-pervading, one's own wisdom is liberated. Also, the three channels of body, speech, and mind, can generate the great bliss joy of the wheel, the protector having arisen well, can look in all directions. Also, the Root Tantra says: Sentient world protector without outflows, the body of liberation and liberation, the collection of thoughts of body, speech, and mind, seals with the illusory spontaneously accomplished mudra. Thus, through the door of those paths, the family mandala can be clarified. Through the means of combining the six families, the great king of all Buddhas, the lord of all Vajradharas, the lord of all Lokanatha, the lord of all Ratnasambhava, Vairochana is the Tathagata family, which is the body of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་གྱི་ས་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་
༄། །སྟེ། གསུང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྟ་མཆོག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད་དེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་ཟག་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཉེ་བར་སྦྱོང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དབང་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་རིགས་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་བདུན་དུ། །གསལ་བར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །རྗེས་མཐུན་འཇུག་པའི་ཚུལ་བཞི་ཡིས། །ལས་སྤྱོད་ཉེ་བསྙེན་ཞེས་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་སྒྱུར་ནས། །རིགས་མཐུན་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལམ་མཐར་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱོར་བས། །སྒྲུབ་ཆེན་དངོས་གྲུ་ཚུལ་བཞིན་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱོད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་བཞིའི་རིམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་སྦྱོར་བས། །དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་སྟེ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོད་ལྡང་བ་དང་ལྷ་མོ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག །བསོད་ནམས་ཆུད་

【汉语翻译】
是执持的国王啊。金刚萨埵自身是忿怒相的黑汝嘎，即金刚执持。第六部金刚持大尊是金刚萨埵，是所有如来之自性。莲花舞自在以慧眼观视一切众生，故为世间自在。是语之所有部族之自性。金刚日轮掌管王国珍宝之聚，是所有珍宝之聚生出之自性。马王则是世间大天之主，以四种事业之相，作为天女之主而安住。那些也是在部族总集的坛城中，对于喜欢广大之人，以开展之相而修持并亲近，以及将六个坛城以念诵修持之次第分开而修持并结合，以及以一个坛城之权能而修持并结合，以及对于非常喜欢简略之人，为了以一部族之门而修持并结合。根本续中说：念诵之支分有七种，清楚地亲近结合后，以随顺进入之四种方式，称为事业行近修。从前者转变处所后，以部族相同之形象而修持。道路尽头以果之事业结合，大成就真实如是显现。如是说。其利益是：那些和欢喜受用时，如意自在来往，所有天女之大成就，轮王极能成就。以具有结合而修持之前行的四种圆满等作为之支分，以及以念诵修持四种次第而修习并结合六部之坛城。与此相应之果将生起，如意自在来往，以及成为大天女之大成就自性之轮王极能成就。之后第二品中说：所有佛陀平等结合，空行幻化安乐之最胜，我与金刚萨埵结合，以如其装束转变，一切是各种手印之主，福德虚

【英语翻译】
Is the king of holders. Vajrasattva himself is the wrathful form of Heruka, that is, the Vajra Holder. The sixth lineage, the great Vajradhara, is Vajrasattva, the self-nature of all Tathagatas. The Lord of Lotus Dance sees all beings with the eye of wisdom, hence he is the Lord of the World. He is the self-nature of all speech lineages. Vajra Sun controls the kingdom's collection of jewels, and is the self-nature from which all collections of jewels arise. The Horse King is the lord of the great gods of the world, and abides as the lord of the goddesses in the form of the four activities. Those are also in the mandala of the combined lineages, for those who like vastness, they practice and approach in an elaborate manner, and the six mandalas are separated by the order of recitation and practice, and practiced and combined, and practiced and combined by the power of one mandala, and for those who like very brevity, in order to practice and combine through the gate of one lineage. In the root tantra it is said: The limbs of recitation are sevenfold, after clearly approaching and combining, by the four ways of conforming entry, it is called action practice near practice. After transforming the place from the former, practice with the same image of the lineage. At the end of the path, combine with the fruit of action, the great accomplishment truly appears as it is. Thus it is said. Its benefits are: When those and joy are enjoyed, going and coming freely as desired, the great accomplishment of all goddesses, the wheel-turning king is extremely accomplished. By practicing and combining the mandala of the six lineages with the four perfections that precede the practice with union as the limbs of action, and the four stages of recitation and practice. The corresponding fruit will arise, going and shining freely as desired, and the wheel-turning king who is the self-nature of the great accomplishment of the great goddess will be extremely accomplished. Then in the second chapter it says: All Buddhas equally united, the best of bliss of the illusory Dakini, I unite with Vajrasattva, by transforming as the attire is, everything is the lord of various mudras, merit empti

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་དགའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྩོམ་མམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཀུན་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས། བསྐལ་བ་བྱེ་བར་མི་འཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །བསྒྲུབས་ན་ཀུན་དུ་འཐོབ་འགྱུར་ལ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །དེ་ནི་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ལས་གཞན་གོང་ན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མོས་པ། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གཞན་མེད། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པས་བསྡུས་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་དག་གི་ནང་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བར་མོས་ཤིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དེས། །འདི་ལས་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་འགྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་མོས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་གང་ཡང་མེད། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱིས་བདེ་མོས་པ། །རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚེ་འདི་ལ་རིག་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅིང་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང༌། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་རིག་འཛིན་དང༌། ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང༌། ལམ་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང༌། བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རིག་
༄། །འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་དང༌། པདྨོ་སྤྱན་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཤིང་ཅིག་ཅར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ར

【汉语翻译】
又将成就。如是，以二坛城之方式结合，若欢喜享用，则世间之成就与共同之事业皆将成就。若问此果是否作为成就彼之支分而造作，答曰：依此，一切殊胜亦于此生获得。如第一品云：百千劫中不得者，一切殊胜诸佛陀，以何手印之仪轨，修持则皆能获得。自身成就之殊胜，彼当为吾所观察。如是说。为显示此成就无有更殊胜者，法界平等与不平等，虚空界之边际无尽，一切成就之乐欲，彼无有较此更广大殊胜者。一切法之事物各异，法性之相亦由平等与不平等所摄，于虚空界之边际无尽者之中，成就之自在乃六身任运成就，于彼安乐信解并明晰，则无有较此更广大之果。为显示彼等一切亦于此生能成就，一切佛陀平等结合，瑜伽自在之大乐，由此于此生之中，以一切方式不能成就之，一切成就之乐欲，法界平等与不平等之，虚空界之边际无尽之，殊胜广大亦无有。一切自在皆安乐信解，以因圆满、缘圆满、道圆满之方式，于此生获得持明之果，由此则生成就之殊胜，即信解行持明，事业行持明，道行持明，道成熟持明，大手印持明，事业究竟之持明之方式，行持密咒之行境。佛陀将普光、莲花眼、字母轮之大会之地、金刚持、智慧上师之地、大乐之次第清净并同时获得。

【英语翻译】
And it will be accomplished. Thus, by combining in the manner of two mandalas, if one rejoices and enjoys, then worldly accomplishments and common activities will be accomplished. If asked whether this result is created as a part of accomplishing that, the answer is: By relying on this, all excellence is also obtained in this very life. As the first chapter says: What is not obtained in hundreds of thousands of kalpas, all the excellent Buddhas, by which mudra rituals, if practiced, all will be obtained. The excellence of accomplishing oneself, that should be observed by me. Thus it is said. To show that there is nothing more excellent than this accomplishment: The Dharmadhatu, equal and unequal, the limit of the sky sphere is endless, the happiness and desire of all accomplishments, there is nothing greater or more excellent than that. The various objects of all dharmas, and the aspects of dharmata, are encompassed by equality and inequality, and within the endless limit of the sky sphere, the mastery of accomplishment is the spontaneous accomplishment of the six bodies. By delighting and clarifying that, there is no other result greater than that. To show that all of these can also be accomplished in this life: All Buddhas equally united, the great bliss of the yoga master, from this, in this very life, in every way, what cannot be accomplished, the happiness and desire of all accomplishments, the Dharmadhatu, equal and unequal, the endless limit of the sky sphere, there is nothing more excellent or vast. All masters delight in happiness, by means of perfect cause, perfect condition, and perfect path, in this life, the result of vidyadhara is obtained, and from this, the excellence of accomplishment arises, namely, vidyadhara of aspiration practice, vidyadhara of action practice, vidyadhara of path practice, vidyadhara of path maturation, mahamudra vidyadhara, and the way of vidyadhara of perfected action, practicing the conduct of secret mantra. The Buddha purifies and simultaneously obtains the lands of all-illuminating light, lotus eyes, the great assembly of the wheel of letters, Vajradhara, the land of the wisdom guru, and the great bliss in sequence.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དོན་ལ་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡང༌། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིས། །གཙོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་འགྲུབ། །ཚེ་འདིས་རིག་འཛིན་འཐོབ་བྱེད་ཅིང། །དེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །མོས་པའི་བློ་དང་དོན་མཐུན་སྟོན། །རྣམ་གྲོལ་ཟག་མེད་སངས་རྒྱས་ལ། །མཐར་ཕྱིན་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཀུན་དུ་འོད་དང་པདྨོ་སྦྱིན། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན་ནས། །ཟག་མེད་རྟག་ཏུ་བདེ་བས་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །འདི་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་འགྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཞེས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་གྲོགས་ནི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་
༄། །སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་གནས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཐབས། །བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གྲོགས་མཆོག་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག །ཅེས་སོ། །དང་པོ་སྤྱོད་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་སྣང་བ་དང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྣང་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
根本续部中说：以念诵、修持四种次第，善巧地结合所欲之义；如果与这些（本尊）欢喜享用，就能如愿以偿地来去自如。以种姓的转轮圣王，任何主尊都能成就。此生能获得持明果位，由此能成就大乐。又说：以七种持明，结合自己的智慧处所；以与秘密真言相符的殊胜之处，示现与信仰之心和意义相符。以此能获得解脱、无漏的佛果，达到究竟。普施光明和莲花，文字轮和金刚持，镇压智慧上师的地位，安住于无漏恒常的安乐之中。又，在第七品中也说：为了此生证得佛果，应习惯于三身。如是说。为了明确地显示其理，诸佛全部结合，空行幻化大乐，对此，仅凭此生，没有不能成就的。如是说。与所有天女结合，善缘吉祥金刚誓言之品，即通过念诵修持四支，与所有修法坛城相结合。具有两种成就之缘分，其自性即是吉祥金刚萨埵的身语意之誓言，安住于使其明晰的处所之品。第三品之义的解说完毕。
第四品之义的解说
谁若知晓那如实之义，就应修习、禅修和修持，使其明晰。其友伴是行持的次第，也就是通过四种补特伽罗入门。因此，根本续部中说：自性安住的知晓之方便，具有禅修和修持的特征，殊胜的友伴是行持的次第，以四种补特伽罗的方式入门。如是说。首先，行持总的特征是：此乃瑜伽士薄伽梵，金刚萨埵如来，诸佛全部结合，空行幻化安乐之最，显现和有寂所摄的一切有情事物，都显现为智慧自生的特征。

【英语翻译】
From the Root Tantra: Through the stages of the four approaches and accomplishments, skillfully combine the desired meaning; if one enjoys these (deities) with delight, one can come and go freely as desired. Through the lineage's Chakravartin, any principal deity can be accomplished. This life can attain the Vidyadhara state, and through that, great bliss can be accomplished. Furthermore, it says: With the seven Vidyadharas, unite one's own wisdom place; with the special qualities that accord with the secret mantra, demonstrate accordance with the mind of faith and meaning. Through this, one attains liberation, the stainless Buddha, reaching the ultimate. Bestowing light and lotus everywhere, the wheel of letters and Vajradhara, suppressing the place of the wisdom guru, abiding in stainless, constant bliss. Furthermore, in the seventh chapter, it also says: In order to accomplish Buddhahood in this life, one should become accustomed to the three bodies. Thus it is said. In order to clearly show its reason, all Buddhas combine, the Dakini's illusion, great bliss, for this, by this very life, there is nothing that cannot be accomplished. Thus it is said. Combining with all goddesses, the chapter of Good Fortune, Auspicious Vajra Samaya, that is, combining with all practice mandalas through the four branches of approach and accomplishment. Possessing the fortune of two kinds of accomplishments, its nature is the samaya of the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva, the chapter abiding in the place that makes it clear. The explanation of the meaning of the third chapter is completed.
Explanation of the meaning of the fourth chapter:
Whoever knows the meaning of Thatness itself, should practice, meditate, and accomplish it, making it clear. Its companion is the order of conduct, that is, entering through four types of individuals. Therefore, in the Root Tantra, it says: The means of knowing the abiding nature, possessing the characteristics of meditation and accomplishment, the supreme companion is the order of conduct, entering in the manner of four individuals. Thus it is said. First, the general characteristic of conduct is: This is the yogi, the Bhagavan, Vajrasattva, the Tathagata, all Buddhas combined, the Dakini's illusion, the supreme of bliss, all sentient beings and things of existence and non-existence appear as the nature of self-born wisdom.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་གཡོ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན། དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོ་གསུམ་ནས་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །རང་གི་ཆ་ལུགས་རྣམ་གསལ་བས། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་དང་མཐུན་པའི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དོན་མི་བྱ། །ངང་ཚུལ་འདི་ལ་གནས་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་དེ་ཉིད་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་སོ། །དང་པོ་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །སྐལ་བ་བཟང་མོ་མཆོག་འདོད་པ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་མྱོང་བ། །འདོད་ཆགས་ཐེར་ཟུག་བརྟན་པ་ཅན། །ལས་དང་པོ་པས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྲོག་རྩོལ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་
༄། །མཆོག་གི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པ་དང་བསྐྱིལ་བ་དང་སླར་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས། །ཆགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བརྟན་པོར་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཞིག་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་དོན་གོང་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བདེ་བ་གཟུང་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐོང་ཞིང་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཞུ་བ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་རང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྡུ་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བརྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།

【汉语翻译】
方便和智慧种种幻化，具有自性真实，安住于薄伽梵之位。此后，六身自然成就之体性，丝毫也不动摇，一切相违之方都无法动摇它。因此，它被称为金刚萨埵和大乐等各种名称，是一切如来之自性。与之相应的瑜伽士，从三门所作的一切事业，都如密咒之义一般，与一切佛陀平等结合，如空行母幻化安乐之方式而行持。如根本续云：见自之本智，自之仪轨极明，彼与行持相合之业，瑜伽士不作意。安住于此心态者，具慧彼即为善妙。如是说。首先，将三士夫共同之行持，于一处显示，即与一切天女共同结合，欲求善妙女之殊胜，体验真实结合之乐，具有贪欲恒常稳固者。初学者以六道之差别而分别，以六十四方便和智慧之门，与一切天女共同结合，并灌顶，会供轮，修供，为摄取命勤之义，受用善妙

【英语翻译】
Through the various transformations of skillful means and wisdom, possessing its own true nature, one abides in the state of the Blessed One. Thereafter, the essence of the spontaneously accomplished six bodies does not waver even a particle. Since all opposing forces cannot move it, it is known by various names such as Vajrasattva and Great Bliss, and is the nature of all Tathagatas. The yogi who possesses this unites all actions performed through the three doors equally with all Buddhas, according to the meaning of the secret mantra, and acts in accordance with the illusory bliss of the dakinis. As the Root Tantra says: "See your own innate wisdom, your own conduct is very clear, that which is in accordance with that conduct, the yogi does not act intentionally. One who abides in this state of mind, that intelligent one is indeed excellent." Thus it is said. First, the common conduct of the three types of individuals is shown in one place: uniting with all goddesses, desiring the supreme of the excellent woman, experiencing the bliss of true union, possessing constant and firm desire. The beginner distinguishes by the divisions of the six realms, and through the sixty-four doors of skillful means and wisdom, unites with all goddesses, and performs empowerment, tsok khorlo, accomplishment offerings, and for the purpose of seizing life force, enjoys the excellent

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་སྒོ། །འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཆོག །རྟེན་གྱི་རིམ་པས་ལེགས་སྦྱོར་ཞིང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བརྟེན་པར་གནས། །དང་པོས་གནས་སྐབས་ཚུལ་རིག་རྙེད། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །གཉིས་པས་དེ་ཉིད་མཐོང་གྱུར་ཏེ། གསུམ་པ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་བསྐྱེད། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །སྐལ་བཟང་སྦྱོར་བདེ་ལ་གནས་མཆོག །ཅེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཞི་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །དབྱངས་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །རང་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་སྤྱད་པ་དག་གི་དངོས་རྟོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་དེ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འབྱུང༌། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཉམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་
༄། །སྣང། །མིག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ། །སྣ་ནི་རྟ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ནི་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཀུན་ཟ་ཀུན་བྱེད་དེ་བཞིན་གནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལས་དང་པོ་པས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །གཟུགས་དང་ས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དགའ་བར་སྤྱོད་ན་ལྷ་དང་མིའི། །སྐལ་བཟང་བུད་མེད་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བས་ཅིང་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དྲང་བའི་སངས་རྒྱས་ས་བཅུ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་གཟུང་བའོ། །ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེས་ནི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་འགྲུབ་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་

【汉语翻译】
方便与智慧结合之门，进入事业之殊胜智慧，以所依之次第善加结合，大贪执作为所依而安住。初者获得暂时之理，结合于自他之事业。二者现见彼性，三者生起正念之支分，与诸天女一同结合，安住于具福结合之安乐中。如是。最为殊胜之第四行，乃是诸佛之大身，以及音声、香、味等，诸佛之最胜所触，自己受用而行持之。六根境之受用，彼等真实证悟之相，乃是智慧之显现。任何具足无二智慧之瑜伽士，于天与天女之坛城中受用彼等时，则能使大乐之身显明，无漏之智慧增长。彼亦如根本续云：何根由何道生起，彼与彼之自性，以平等了知之结合，一切皆是佛性。

༄། །སྣང། །མིག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ། །སྣ་ནི་རྟ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ནི་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་ལྡན་པའི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཀུན་ཟ་ཀུན་བྱེད་དེ་བཞིན་གནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལས་དང་པོ་པས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །གཟུགས་དང་ས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དགའ་བར་སྤྱོད་ན་ལྷ་དང་མིའི། །སྐལ་བཟང་བུད་མེད་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བས་ཅིང་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དྲང་བའི་སངས་རྒྱས་ས་བཅུ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་གཟུང་བའོ། །ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེས་ནི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་འགྲུབ་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་

【英语翻译】
The door of combining method and wisdom, the supreme wisdom of entering into action, skillfully combining with the order of the support, with great attachment as the basis. The first finds the temporary principle, combining it with the actions of oneself and others. The second sees that very nature, the third generates the limb of mindfulness, combining with all the goddesses, abiding in the bliss of fortunate union. Thus it is. The fourth practice, which is most excellent, is the great form of all Buddhas, as well as sounds, smells, tastes, etc., the supreme touch of all Buddhas, practicing it as one's own enjoyment. The enjoyment of the objects of the six senses, the signs of their actual realization, are the appearances of wisdom. When yogis who possess non-dual wisdom enjoy them in the mandala of gods and goddesses, the uncontaminated wisdom that makes the body of great bliss clear will increase. Moreover, from the root tantra: Whatever sense arises from whatever path, the very nature of that, through the union of knowing equally, all is the nature of the Buddha.

༄། །སྣང། །(藏文) Manifestation. 
མིག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། (藏文) To the eye, the protector Vairochana. 
རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ། (藏文) To the ear, Vajra Surya. 
སྣ་ནི་རྟ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། (藏文) The nose is indeed the supreme horse. 
ཁ་ནི་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག (藏文) The mouth is Padma Garwangchug. 
ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ (藏文) To the mind, Vajra Heruka. 
ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། (藏文) The body is Vajrasattva. 

Thus, those who possess perfect union, practice with compassion. By whatever action they desire, they eat all, do all, and abide in that way. With a mind free from conceptual thought, that very reality will be accomplished. Thus it is. Furthermore, for beginners, one should learn through the common path, for the Buddhas have accomplished the perfections. Forms and places are likewise, if one enjoys them with joy, what need to mention the fortunate women of gods and humans? Through the common path of the characteristic vehicle, one should accumulate merit, practice the path, and manifest the result. What is that? It is taking the qualities of those who abide in the ten bhumis of the authentic Buddhas. The path is the ten perfections, summarized by generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, method, power, aspiration, and knowledge. By these, the corresponding results are accomplished separately, and the four doors of dharani.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དང་ས་བཅུ་རྣམས་དགའ་བར་སྦྱོར་བའི་མཐུས་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་གར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང་མིའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་ཐུན་མོང་སྤྱོད་པས་སྤྱོད། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པའི་ཚུལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་དཀའ་བ་སྤྱང་པས་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་མྱོང་བ། །སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སྒྲུབ་སྟེ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དག་གིས་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་
༄། །ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཐབས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་དམིགས་ལ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བས་བསྒྲུབ་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །རང་གི་སྤྱོད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །འདིར་དང་པོའི་ཚིག་ནི་ཀུན་ལ་སྙེག་གོ །རྟེན་དང་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མཛད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བདག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་སྦྱོར་མཐུ་ལས། །དངོས་གྲུབ་བཅུ་དྲུག་འབྲས་བཟང་དཔལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཅུ་དྲུག་གནས་ལས་སྐྱེས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སྐལ་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག ། བཅུ་དྲུག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཚན་ཉིད་རིམ་པའི་གནས་བཞིན་དུ། །རང་གི་སྤྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་དྲུག་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བདེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །དང་པོར་རྟེན་བཅུ་དྲུག་ནི་གང་ཟག་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགོངས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གསལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གསལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གསལ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གསལ་བའོ། །ཡེ

【汉语翻译】
并且以令十地欢喜之加持力，于刹那间成就。天与人之妇女等更不用说了。如根本续云：最初之业瑜伽士，以因缘道与果，广大共同而行持，一切一时圆满之相。如是。如特相乘般长久行持苦行而成就非也。于一刹那间令其圆满也。利益乃天之成就难得，佛陀菩提大乐，具大福报体验乐，各自随之自然成就。从行持之门追随成就，下劣之成就世间凡夫亦难成就，殊胜之成就佛陀之菩提大乐
༄！大金刚萨埵具善缘之成就，以各自之方便门随之成就。当行持之方便乃一切事物观为种姓之主尊父母，以自身之身语意之手印明观而修持受用，成就一切事业，如来一切之光荣，具善缘者一切之受用，于自之行持彼亦受用。此处最初之词乃趋向一切。依处与因与道与果所作之成就任何皆于我受用也。如是根本续云：由具善缘之瑜伽力，十六成就果善妙，十六近修生于处，成就一切事业，如是具善缘受用胜，十六依处之差别，如特相次第之位，于自之行持彼亦受用。金刚萨埵种姓一切之主，以欲妙一切受用所庄严，以十六地行持之威力，一切诸法安乐行。如是。首先十六依处以四种补特伽罗之差别而分，最初业者从三摩地之意开始，至结合之间明观，随后至结合之间明观，极结合之间明观，大结合之间明观也。耶

【英语翻译】
And with the power of joining the ten grounds to rejoice, it is accomplished in an instant. There is no need to mention gods and human women, etc. As the root tantra says: The first karma yogi, through causes, conditions, paths, and fruits, practices with vast commonality, the aspect of completing everything at once. Thus it is. It is not accomplished by practicing austerities for a long time like the characteristic vehicle. It is completed in a single instant. The benefits are the difficult achievements of the gods, the great bliss of enlightenment of the Buddha, experiencing great fortune and happiness, each will be naturally accomplished accordingly. Following the path of practice, inferior achievements are difficult for ordinary worldly people to achieve, and the supreme achievement is the great bliss of enlightenment of the Buddha.
༄! The achievements of the great Vajrasattva with good fortune will be accomplished accordingly through various skillful means. The means to be practiced is to visualize all things as the father and mother of the chief of the lineage, and to practice and enjoy them by clarifying the mudras of one's own body, speech, and mind, accomplishing all activities, the glory of all the Tathagatas, all the enjoyments of those with good fortune, and they also enjoy them in their own practice. Here, the first word tends to everything. Whatever accomplishment is made by the support, cause, path, and fruit, may I enjoy it. Thus, the root tantra says: From the power of the yoga of good fortune, the sixteen achievements are fruitful and excellent, the sixteen approaches arise from the place, accomplishing all activities, thus the supreme enjoyment of good fortune, the difference of the sixteen supports, like the position of the characteristic order, they also enjoy it in their own practice. Vajrasattva, the lord of all lineages, adorned with all the enjoyments of desire, through the power of practicing on the sixteen grounds, all dharmas are practiced in bliss. Thus it is. First, the sixteen supports are divided by the difference of the four individuals, the first karma person begins with the intention of samadhi, clarifying between the union, then clarifying between the union, clarifying between the extreme union, and clarifying between the great union. Ye

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ལ་ཅུང་ཞིག་དབང་བས་ནི་ཡང་གོང་མའི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བས་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་དང་རྣམ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་སམ་གཞན་ཡང་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་འཕྲོ་འདུ་དང་བཞི་པོ་གསལ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་རགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཆ་
༄། །ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་གསལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའི་ལམ་བཅུ་དྲུག་དེས་ནི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བདུན་ཡང་བསྡུས་སོ། །གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྟགས་ལྔ་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་ལ་ལས་ནི་རྟགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་བཞི་དབྱེ་ཞིང་བསྟན་ན་འདིར་ནི་གསལ་བར་བཤད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བཅུ་དྲུག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་གསལ་ལམ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རིག་འཛིན་གནས་མཆོག་བདུན་རྙེད་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དྲུག་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་ལས། །ལས་དང་པོ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ། །དམིགས་པ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཅུང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དབང་བ་རྙེད། །ཡན་ལག་བཞི་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཆོག་གསལ། །རགས་ཕྲ་སྟོང་ཉིད་བདེ་བའི་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཅུ་དྲུག་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང༌། རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །མངོན་བྱང་སྦྱོར་བའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། །རིགས་རྒྱན་གསལ་བ་བསྙེན་པའི་ལས། །འོད་བཅས་མྱུ་གུའི་གྲིབ་མ་བཞིན། །གྲོགས་གསལ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡིན། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང༌། །སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་གནས། །ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བསྒོམས་ཤིང༌། །མཉེས་མཛད་བཟླ

【汉语翻译】
对于智慧稍微有自在的，又从上面的位置起，就是缘于智慧坛城的事业，以及缘于前方坛城的事业，以及缘于无二坛城的事业，以及缘于四手印的聚集的事业。对于智慧完全自在的，就是念诵和明点以及微细和清净次第，或者其他身语意聚集和四者显明的方式。极其解脱的，就是根基处所时间一切都是坛城粗相，以及细微之相，以及显空无二显明，以及大乐印封。如是依靠所依之门开启的十六道，也包括了持明七种。成为显明就是五种征相圆满。又续部中，从五种征相之门区分四种补特伽罗而宣说，这里没有明显宣说。那也是第七品中说，十六所依的体性，彼显明或者数量十六，获得持明殊胜处七，与六佛土结合。又，从四结合的差别中，修持最初事业的等持，以四种所缘的方式，稍微获得智慧自在，从四支的聚集，智慧萨埵的殊胜处显明，粗细空性安乐的印，是极其解脱。十六亲近修持是，缘于任何一种姓氏的本尊的亲近修持四种，以及缘于任何一种姓氏的坛城的亲近修持四种，以及次第修习六种姓氏坛城的亲近修持四种，以及修习总集姓氏的坛城的亲近修持支分四种。那也是第七品中说，现证菩提结合的身生起，种姓庄严显明是亲近的事业，如带光的嫩芽的阴影，友伴显明是近亲近，加持灌顶劝请，结合是修持之义，菩提心众皆生处，事业众是伟大修持之理。又根本续部中说，显明的坛城显明修习，令喜悦念

【英语翻译】
For those who have some mastery over wisdom, from the higher position, there are activities focused on the mandala of wisdom, activities focused on the mandala in front, activities focused on the non-dual mandala, and activities focused on the gathering of the four mudras. For those who have complete mastery over wisdom, there are recitations, bindus, subtle elements, and purities in sequence, or in other ways, the clear manifestation of the gathering of body, speech, and mind, and the four aspects. For those who are completely liberated, all sense faculties, places, and times are the gross aspect of the mandala, as well as the subtle aspect, the clear manifestation of the non-duality of appearance and emptiness, and the sealing with great bliss. Thus, the sixteen paths opened through the door of the support also include the seven vidyadharas. Becoming clear is the completion of the five signs. Also, in the tantra, if the four types of individuals are distinguished and taught through the door of the five signs, there is no clear explanation here. That is also stated in the seventh chapter: "Sixteen are the characteristics of the support, that is clear or the number sixteen, having found the seven supreme abodes of vidyadharas, they are joined to the six buddha-fields." Also, "From the distinctions of the four unions, accomplish the samadhi of the first action, through the manner of the four objects, slightly obtain mastery of wisdom, from the gathering of the four limbs, the supreme abode of the wisdom-being becomes clear, the seal of gross, subtle, emptiness, and bliss, is completely liberated." The sixteen approaches and accomplishments are: four approaches and accomplishments focused on any deity of the lineage, four approaches and accomplishments focused on any mandala of the lineage, four approaches and accomplishments of successively meditating on the mandalas of the six lineages, and four branches of approaches and accomplishments of meditating on the mandala of the combined lineages. That is also stated in the seventh chapter: "The body arising from the union of manifest enlightenment, the clear adornment of the lineage is the activity of approaching, like the shadow of a sprout with light, the clear companion is the near approach, blessing, empowerment, and exhortation, union is called accomplishment, the source of all bodhicitta gatherings, the assembly of activities is the manner of great accomplishment." Also, in the root tantra it says: "Meditate clearly on the clear mandala, making joyful recitation.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལས། །རྫོགས་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན། །བསྙེན་པ་གསལ་བས་ཉེ་བསྙེན་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་པས། །འདོད་དོན་སྒྲུབ་པའི་ལས་སྦྱོར་ཞིང༌། །འབྲས་བུ་ཤེས་པའི་ལས་ངག་གིས། །དངོས་གྲུབ་
༄། །སྒྲུབ་པ་ལས་ཆེན་ཚུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར། །ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག །བསྙེན་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་གིས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བལྟ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་གོམས་བྱས་ནས། །སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་བསྒྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བླང་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་མཐོང་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིའི་ཚུལ། །རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་མཛེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ། །ཅེས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རལ་གྲི་མིག་སྨན་རྐང་མགྱོགས་ཤུགས། །བུམ་པ་རིལ་བུ་གསེར་འགྱུར་རྩི། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་རིག་འཛིན་ཏེ། །ཐུན་མོང་ལས་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཐུགས། །འཕྲོ་ཞིང་ཁྱབ་མཛད་དཔལ་གྱི་གཞི། །མི་འཇིགས་སྟོབས་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་སོ། །ས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་མཐུན་གུས། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་སྤངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ས་མཆོག་བཅུ་དྲུག་གནོན་མཛད་དེ། །རང་གི་བདེ་ཆེན་གནས་ལ་ཞུགས། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྐབས་འདིར་དེ་དག་བསྟན་པར་མཛད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ན་ཚིག་གི་ཟོར་ཡང་བའི་གནས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་

【汉语翻译】
行持二者之业，圆满故亲近坛城，亲近明显故为近亲近，事业支分皆具足故，行作能成办所欲义之业，以知果之业语，成就。
༄。
成办大业之理。如是说。又于第七分别中说：金刚萨埵等，具大悲心者，五坛城等之眷属，以寂静之供养令欢喜。为亲近之义故，彼等如理观察根本坛城。从四事业之坛城中，串习近亲近之后，从前者转移处所，如是思维成办之坛城。为获得大成就之故，如劫末之火聚炽盛，见相稳固者，当开始成办大业。如是说。又根本续中说：亲近、成办四支分之理，当成办摄集种姓之坛城。以福德资粮之轮和智慧资粮之轮，种姓之轮极庄严，以圆满之业成办。如是，福德之聚为摄集和增广，亲近和近亲近，智慧之聚为摄集和增广，成办和成办大业。十六成就者，根本续中说：宝剑、眼药、速行足、威力，宝瓶、药丸、炼金药，甘露、命药、持明，是共同和殊胜成就。吉祥成就善妙者，于一切时处身语功德意，放射和遍布光辉之吉祥之基，无畏、大力、最胜、国王之相。如是。十六地者，又根本续中说：持明国王之相者，随顺恭敬一切佛，舍弃共同小乘，一切佛平等和合，压伏十六殊胜地，入于自己大乐之境。如是。何故于此处宣说彼等耶？行持是见和修及成办之助伴支分，因此为使词句简略之故而宣说。从彼所生者，即是彼
༄。
一切如来之吉祥金刚萨埵，于彼乃具善缘。

【英语翻译】
The actions of the two practices, by perfecting, one approaches the mandala of the retinue. Approaching clearly is the near approach. Because all the limbs of the activities are complete, one engages in the activity of accomplishing the desired meaning. With the activity of speech that knows the result, accomplishment.
༄.
The manner of accomplishing great deeds. Thus it is said. Also, in the seventh contemplation, it says: Vajrasattva and others, those endowed with great compassion, the retinue of the five mandalas and so forth, are pleased by peaceful offerings. For the sake of approaching, they properly observe the root mandala. From the mandala of the four activities, having become accustomed to the near approach, one transfers the place from the former, and thus contemplates the mandala of accomplishment. For the sake of obtaining great accomplishment, like a blazing mass of fire at the end of an eon, seeing a stable sign, one should begin to accomplish great deeds. Thus it is said. Also, in the root tantra, it says: The manner of the four limbs of approach and accomplishment, one should accomplish the mandala that gathers the lineages. With the wheel of the accumulation of merit and the wheel of the accumulation of wisdom, the wheel of the lineages is extremely beautiful, accomplished by perfect activity. Thus, the accumulation of merit is gathering and expanding, approach and near approach, the accumulation of wisdom is gathering and expanding, accomplishment and great accomplishment. The sixteen accomplishments are said in the root tantra: Sword, eye medicine, swift feet, power, vase, pill, alchemical elixir, nectar, life elixir, vidyadhara, are common and supreme accomplishments. Auspicious accomplishment, excellent one, at all times, body, speech, qualities, mind, radiating and pervading the basis of auspiciousness, fearless, great power, supreme, the manner of a king. Thus. The sixteen bhumis are also said in the root tantra: Those with the manner of vidyadhara kings, in accordance with the respect of all Buddhas, abandoning the common Hinayana, all Buddhas equally united, subduing the sixteen supreme bhumis, enter into their own state of great bliss. Thus. Why are these taught here? Practice is a limb that is a companion to view, meditation, and accomplishment. Therefore, it is said to condense the place where the words are light. What arises from that is that
༄.
The glorious Vajrasattva of all the Tathagatas, for him is good fortune.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྤྱད་པར་སྤྱོད་ད། །ད་ལྟར་བདག་གི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ལའང་སྦྱོར་ཞིང་བཙུན་མོ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲུབ་མཆོག་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་མཆོག་གི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་དག་པའི་བདེ་དམ་པ། །ཕྲོགས་ནས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བའི་ཡུམ་གྲུབ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་སྟོབས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བདག་གི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང༌། དེའི་ཡུམ་མཆོག་དཔལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡུམ་བདེ་བ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བཀུག་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཀུན། །རྩལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །ཕྲོགས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ཕྲོགས་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཕྲོགས་ཏེ་བདེ་སྤྱོད་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་མོ་དང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔགས་དབྱིབས་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐུ་ཆེན་ལས་ནི་བཀྲ་ཤིས་བརྟན། །འཕྲོག་ལས་གྲུབ་དང་དྲན་ལས་དགའ། །མངོན་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ལམ་པའི་དབང་དུ་བསྒྲུབ་
༄། །པའི་མཐུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཆུང་མ་སྔར་བསྡུས་ནས་བདག་གིས་སྤྱོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲག་པོ་དང༌། དྲག་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་སློབ་དཔོན་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་ཏེ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་

【汉语翻译】
如是说。彼之功德之显现受用一切，入于种姓坛城之瑜伽士，当自受用。如今为我之义，亦施于其他种姓坛城，为欲自在役使妃女及成就等故。金刚持之成就殊胜者，世间自在主之威德，清净佛陀之胜妙乐，夺取后作不善用。从吉祥黑汝嘎金刚族中，显现为大忿怒尊身之母成就殊胜者卓提丝瓦日玛，以及迎请智慧之加持力等，而为我亲近受用。莲花舞自在主即世间自在主，及其殊胜之母吉祥白衣母，以及佛陀毗卢遮那佛之母胜妙乐佛眼佛母迎请之。又说，三界之中无余者，佛陀大国王政一切，以技艺之力于显要处，夺取后亲近受用。具足勇士金刚日之续部所摄之大功德，以及三界之王政，与母玛玛格等夺取后亲近受用。一切佛陀之大成就，殊胜之自在胜妙者，从一切处夺取而享乐时，其余受用更何须说。吉祥马王之大功德，以及智慧，与母一切佛陀之大成就母及殊胜之自在母迎请而受用。彼等乃为我之义而受用超世间者，当如是了知咒语形相法之义。今为以受用世间者之理而作利他之事，从大威力中乃吉祥坚固，从夺取中乃成就与忆念中乃欢喜，于现证处以威力夺取后，彼乃施与信心者。以道之自在而修
༄། །行之威力，先聚集世间之大天神之妻室，而为我所用，并施与他众生也。彼亦为调伏三界之猛士与猛母之众一切之威力所具之大天神等，彼等之导师乃遍入天，即大威力，及其

【英语翻译】
Thus it is said. All the enjoyment of the manifestation of its qualities, the yogi who has entered the mandala of the lineage, should use it for his own use. Now, for my sake, it is also applied to other lineage mandalas, in order to freely control consorts and siddhis, etc. The supreme achiever of the Vajra Holder, the glory of the supreme Lord of the World, the supreme bliss of the pure Buddha, are taken away and used improperly. From the family of glorious Heruka Vajra, the mother who appears as the body of the Great Wrathful One, the supreme achiever Kroḍīśvarīmā, and the blessings of wisdom are invoked and enjoyed by me. The glorious Lord of the Lotus Dance is the Lord of the World, and his supreme mother, the glorious White-Clothed Mother, and the mother of the Buddha Vairocana, the supreme bliss, the Buddha Eye Mother, are invoked. Again it is said: "In the three realms, without exception, all the great royal power of the Buddhas, with the power of skill, in a prominent place, is taken away and used intimately." Possessing the great qualities inherent in the lineage of the brave Vajra Sun, and the royal power of the three realms, and the mother Māmaki, etc., are taken away and used intimately. The great accomplishment of all Buddhas, the supreme and excellent Lord, when taken away from all places and enjoyed, what need is there to mention other enjoyments? The great qualities of the glorious Horse Lord, and wisdom, and the mother, the great accomplished mother of all Buddhas, and the supreme and excellent mother, are invoked and enjoyed. These are the enjoyments of the transcendent for my sake, and the meaning of the mantra form of the Dharma should be understood as such. Now, in order to benefit others by enjoying the worldly, from great power comes auspicious stability, from stealing comes accomplishment and from remembering comes joy, and having stolen with the power of manifestation, it is given to the faithful. By the power of practicing in the freedom of the path,
༄། །the wives of the great worldly gods are first gathered, and used by me, and given to other beings. These are the great gods who possess the power to subdue all the fierce and fierce hosts of the three realms, and their teacher is Vishnu, that is, great power, and his

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་མ་བཀྲ་ཤིས་བརྟན་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་བཀུག་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དཀའ་བཟློག་གྲུབ་པ་མོ་བཀུག་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དྲན་པའི་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་མ་དགའ་བ་མོ་བཀུག་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་མཐོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས། རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མ་ཡང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང༌། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྦྱངས་པ་དང་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོ་བསམ་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཡན་ལག་བཅུས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་འཇུག་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རྟགས་གསལ་བ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་བྱུགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྫས་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ལྕེ་པོག་དཀར་པོ་བདུན་སྦྱོར་དུ་བྱས་པའམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིལ་བུ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་སྣོད་དུ་གི་ཝང་དང་མངར་
༄། །གསུམ་སྦྱར་བའི་རྒུན་ཆང་དང༌། གཡོས་སྣ་དགུ་ལས་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེར་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བ་སོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ་ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས། རང་གི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དགུག་གཞུག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྣགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ན་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་གནས་པ་

【汉语翻译】
迎请吉祥坚固自在母，以真言、手印和三摩地的力量。迎请大自在天，夺取一切众生光彩的妻子，难以制伏成就女。迎请欲天，忆念欢喜自在的妻子，有光彩的花鬘母，不悦女。以傲慢的力量夺取的次第是这样的：凡是以大悲的力量发起无上菩提心，并通过波罗蜜多的殊胜行持，守护自己的誓言，为了利益他人而不懈努力。在具有大神标志的地方，具备四种圆满，以三门加持，观想为本尊，净化和明晰自身和众生，思维感官，以十支供养取悦圣者，进入无量之境，守护轮，基础三摩地，所依三摩地，结合三摩地，智慧坛城，前方坛城，以及观想无二坛城，清晰地显现念诵等标志。绘制遍入坛城，用妥善混合五种牛乳的汁液涂抹，在以八瓣莲花为标志的蓝色坛城上，铺设蓝色花朵，以及所有供品的印契和所有食子的印契的物品。特别地，将七个白色菌类混合，或者观世音菩萨的丸药，在乌龟壳容器中放入牛黄和甜

【英语翻译】
Invite the auspicious and steadfast independent mother with the power of mantra, mudra, and samadhi. Invite the great independent god, Mahadeva, the wife who steals the radiance of all beings, the difficult-to-subdue accomplished woman. Invite the god of desire, the wife of the joyful and independent one who remembers, the glorious garland mother, the displeased woman. The order of seizing with the power of arrogance is as follows: Whoever generates the supreme bodhichitta with the power of great compassion, and through the excellent conduct of the paramitas, maintains their own vows and diligently works for the benefit of others. In a place with the signs of a great deity, possessing the four perfections, bless the three doors, contemplate as the yidam deity, purify and clarify oneself and beings, contemplate the senses, please the noble ones with the ten limbs, enter the immeasurable realm, the protective wheel, the basic samadhi, the dependent samadhi, the union samadhi, the wisdom mandala, the front mandala, and contemplate the non-dual mandala, clearly manifesting the signs of recitation and so on. Draw the all-pervading mandala, smear it with the juice of five kinds of milk properly mixed, and on the blue mandala marked with eight petals, spread blue flowers, and the substances that know the mudras of all offerings and the mudras of all tormas. In particular, mix seven white mushrooms, or the pills of Avalokiteshvara, put bezoar and sweet in a turtle shell container.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཞིང་མཆོད་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྣོད་ཁ་སྦྱར་རས་སྔོན་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཉིས་བཀྲ་ཤིས་མའི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བཀང་ནས་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་འབུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་སྒྲ་སང་སང་སྒྲོགས་ཏེ། གསང་སྔགས་འབུམ་གྱིས་ནི་གཟུགས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ན་དགའ་བའི་བཞིན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ་མདུན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱས་པས་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་རང་གི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་གསོལ་བར་བྱེད་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །རྒྱ་ཆེར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །བསྒོམ་བཟླས་ཆོ་ག་གསལ་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་བདེ་བའི་མཆོག །བཟུང་ཞིང་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་
༄། །ཡིས། །མཐུ་ཆེན་ལ་སོགས་རྨོངས་མཛད་ཅིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་དང་ཆུང་མ་དག །བདག་གིས་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྦྱིན། །སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། །ལྷ་ཆེན་མཚན་མའི་གནས་ཡོད་པའི། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པའི་ཚལ། །ཆུ་བོའི་ངོགས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་པས། །རྫས་དང་ས་གཞི་ཆོ་ག་བརྩམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་ལ། །སྒོ་བཞི་ཕྲེང་བ་ཁམས་དང་བཅས། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མངོན་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་གཏོར་ཉེར་སྦྱར་ཞིང༌། །ཁྱད་པར་མཆོད་པ་དགྲམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རས་ལ་ལེགས་བྲིས་པའི། །རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ་མཛེས། །གི་ཝང་སྣ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། །རམས་དང་རེན་དེའི་རྫས་བཞི་ཡིས། །དབུས་དང་རྩེ་མོ་མུ་ཁྱུད་བྱུག །ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བཅའ་བར་བྱ། །དབུས་སུ་ཧཾ་མཾ་ཧེ་རཾ་བེ་ཀྵ། །ཤར་དུ་མ་

【汉语翻译】
之后，展示并供养誓言手印，以真言和手印加持，放入佛塔中，用蓝色布包裹容器口。又，用两尊吉祥天女像，以轮咒装饰，涂抹藏红花。在珍宝容器中装满白色花朵，用自己的真言和手印进行勾召。以十万真言降下花雨，发出响亮的声音。以十万秘密真言，使其显现身形。再次加持并展示誓言手印，进行灌顶和加持，则会展现欢喜之容。之后，天女会对修行者说“阿拉拉”，并给予珍宝，安住于前方。对其进行劝诫，使其成为自己的奴仆，成就所愿之事。因此，以真言的方式进入，也祈请自己的大天神，使其眷属等如同奴仆一般。同样，也能控制大天神的其他妻子等。根本续中广说：瑜伽士即是薄伽梵，以金刚萨埵的结合，清净种姓坛城，以观修、念诵和清晰的仪轨，获得成就、自在和至上之乐，受用并施予他人。以愤怒的力量结合，使大威力者等迷惑，受用财物和妻子，自己享用并施予他人。修行之处是殊胜的乐园，有大天神标志的地方，果实、花朵和蓝色树林，在河流的岸边进行修行。具备四种圆满，以物品和土地开始仪轨。蓝色四方形坛城，四门有花环和界限。中央有八瓣莲花，用蓝色花朵装饰。准备各种供品和食子，尤其要陈设供品。在布上绘制精美的轮，八辐条，双层轮辋美丽。用牛黄等四种物质的汁液，以及茜草和红花等四种物质，涂抹中央、顶端和轮辋。尺寸定为一肘。中央是 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，种子字）， མཾ་（藏文，梵文天城体，maṃ，种子字）， ཧེ་（藏文，梵文天城体，he，种子字）， རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，种子字）， བེ་（藏文，梵文天城体，be，种子字）， ཀྵ།（藏文，梵文天城体，ṣa，种子字）。东方是མ་

【英语翻译】
Then, show and offer the samaya mudra, empower with mantra and mudra, and place it inside the stupa. Wrap the mouth of the container with blue cloth. Also, adorn two auspicious goddesses with the mantra of the wheel of support, and smear with saffron. Fill a precious container with white flowers, and invoke them with your own mantra and mudra. Rain down a shower of flowers with a hundred thousand mantras, making a loud sound. With a hundred thousand secret mantras, make them show their form. Again, empower and show the samaya mudra, and if you empower and bless them, they will show a joyful face. Then, the goddess will say "Alala" to the practitioner, and give jewels, and stay in front. By exhorting them, they will become one's own servants, and accomplish the desired deeds. Therefore, enter by means of mantra, and also pray to one's own great deity, so that their retinue and others become like servants. Similarly, one can also control the other wives of the great deity and so on. It is widely stated in the Root Tantra: The yogi is the Bhagavan, through the union of Vajrasattva, purify the mandala of lineage, through meditation, recitation, and clear rituals, attain accomplishment, sovereignty, and supreme bliss, enjoy and bestow it on others. Unite with the power of wrath, bewilder the mighty ones and so on, enjoy wealth and wives, enjoy oneself and bestow it on others. The place of practice is a supreme paradise, a place with the signs of the great deity, fruits, flowers, and blue forests, practice on the banks of the river. Possessing four perfections, begin the ritual with substances and land. A blue square mandala, with four doors, garlands, and boundaries. In the center, an eight-petaled lotus, adorned with blue flowers. Prepare various offerings and tormas, and especially arrange the offerings. Draw a beautiful wheel on cloth, with eight spokes and a beautiful double rim. Smear the center, top, and rim with the juice of bezoar and other four substances, as well as madder and saffron and other four substances. Set the size to one cubit. In the center are ཧཾ་（Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable）, མཾ་（Tibetan, Devanagari, maṃ, seed syllable）, ཧེ་（Tibetan, Devanagari, he, seed syllable）, རཾ་（Tibetan, Devanagari, raṃ, seed syllable）, བེ་（Tibetan, Devanagari, be, seed syllable）, ཀྵ།（Tibetan, Devanagari, ṣa, seed syllable）. In the east is མ་

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་རི་བ་སུཾ། །ལྷོ་རུ་བྲུཾ་ཀྵ་ཀྲུཾ་ཏ་ཏ་ཊ། ནུབ་ཏུ་སུཾ་བག་ཥ་ན་ཙ་ར། །བྱང་དུ་ནི་རཾ་དྷཾ་མེ་ཧ། །མཚམས་སུ་ཀྲུཾ་དྷཾ་རུ་བཾ་སི། །ཨུཾ་ཐཱ་ཤུ་ཊ་ཁཾ་བྷ་བེ་ཏ་ཊ། །ན་མོ་སརྦ་སུ་ག་ཏ་ཀྵ། མཁའ་ལྔ་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་བྲི། །དབྱིངས་དང་གསལ་བྱེད་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །གནོད་མཛེས་མེ་ཏོག་ལྔ་ལྡན་པར། །བ་སོའི་མཚན་མ་འཁོར་ལོར་བཅས། །ལེགས་གཞག་བདུག་པའི་དྲི་སྦྱོར་བསགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཐུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགུག་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱིས་མཉེས་པ་དག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། །སྡེ་ཚན་དགུ་ཡི་གསང་སྔགས་ལ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་མཐར་སྦྱོར། །རྩ་གཅིག་གསལ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །རིམ་བཞིན་དགུག་སོགས་ལས་ལ་སྦྱར། །དེས་ནི་མཚན་མ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན། །ནང་པོ་དྲག་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་གཞུ། །སྒྲ་སྒྲོགས་མཁའ་ལ་འཕོ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་བརྗོད་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང༌། །མདུན་ན་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །མཆོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ། །རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལས། །སླར་ཉིད་མནན་ཅིང་ཕྱག་
༄། །རྒྱས་བསྡམས། །ཡུལ་དང་ཕྱེ་སྟེ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །མཆོད་རྟེན་རས་སྔོན་དག་གིས་དགབ། །ཨོཾ་ཨཾ་བྷུ་བ་ག་ཏ་ན་ར་ཡ་ནི་ཛ་ཛཱ། དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྩམས་པ་ལས། །གུར་གུམ་བཟང་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །དབུས་སུ་དེ་བི་སིདྡྷི་ཛཿ། །ཕྱོགས་མཚམས་མུ་ཁྱུད་སྔགས་མཐུན་བྲི། །གནོད་མཛེས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་གང་དགང༌། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱས་མཛེས་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག །གསང་སྔགས་འབུམ་གྱིས་གྲངས་ཚང་བས། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་བ་འབེབས། །སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །འབུམ་ཚོ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སྡུག་གཟུགས། །གསུམ་གྱིས་ལེགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་འགྱུར། །གཟུགས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་པདྨའི་མདོག །དམར་གསལ་རྩེ་གསུམ་པདྨ་འཛིན། །ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དགའ་བའི་བཞིན་མདངས་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །ལག་གི་རིན་ཆེན་སྦྱིན་པར་བྱེད། །མདུན་ནས་བསྒོ་བ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འདོད་པའི་ལས་རྣམ་གྲུབ་པར་བྱེད།། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
诺日巴 སུཾ། 南方为བྲུཾ་ཀྵ་ཀྲུཾ་ཏ་ཏ་ཊ། 西方为སུཾ་བག་ཥ་ན་ཙ་ར། 北方为尼རཾ་དྷཾ་མེ་ཧ། 角隅为ཀྲུཾ་དྷཾ་རུ་བཾ་སི། ཨུཾ་ཐཱ་ཤུ་ཊ་ཁཾ་བྷ་བེ་ཏ་ཊ། 顶礼一切善逝。书写五种空性之标识，于虚空与明点之环绕中，以五界之续流所成，具备五种悦意之花朵，以及具足轮宝之哇梭标识。积聚妥善安放之焚香香气，以金刚萨埵等之加持，勾招具大神力之眷属，以誓言物使之欢喜，以明咒与手印使之稳固。于九部之秘密明咒前，加ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）于首尾。以根本明点之清晰念诵，次第将勾招等事业相结合。以此显示标识之怖畏之相，内部为猛烈大怒之相，轮宝、三尖、箭与弓，音声宣告于空中转移，以金刚语镇伏手印束缚。于前方布施花朵，显示威慑誓言手印，供养并宣告誓言。从自身之位置出发，再次镇伏并手

【英语翻译】
Nori Ba Sum. In the south, Brum Sha Krum Ta Ta Ta. In the west, Sum Bag Sha Na Tsa Ra. In the north, Ni Ram Dham Me Ha. In the corners, Krum Dham Ru Bam Si. Om Tha Shu Ta Kham Bha Be Ta Ta. Homage to all Sugatas. Write the symbols of the five spaces, in the circle of space and clarity. With what is accomplished from the lineage of the elements, with five pleasing flowers, and the Va So symbol with the wheel. Accumulate the fragrance of well-placed incense. With the combination of Vajrasattva and others, summon the powerful retinue. Please with the substances of the samaya, stabilize with mantras and mudras. To the secret mantras of the nine sections, add Om and Svaha at the beginning and end. With the clear recitation of the root bindu, apply the summoning and other activities in sequence. This shows the terrifying aspect of the symbol. The inner part is the form of fierce great wrath. Wheel, trident, arrow and bow. Sound proclaimed, transferred in the sky. Bind with the vajra speech suppressing mudra. Offer flowers in front. Show the overwhelming samaya mudra. Make offerings and proclaim the samaya. From one's own place, suppress again and hand

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །མཐུ་ཆེན་ལྷ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་འཁོར་བཅས་ཚོགས་པ་ཡིས། །དྲན་བཞིན་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛད། །ཨོཾ་ཧཾ་ཙཀྲ་ན་ཡ་ར་ནི་བི་སྣུ་ཀམྦ་ལདྷ་ཧ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་མུ་ས་མ་དེ་བི་ཀཾ་པ་ལ་ར་ད་ནན་ཧཱུཾ་སྨྲྀ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་གནས་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ། །དབུས་སུ་ཏྲི་ཤཱུལ་མཚན་མས་བརྒྱན། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་བཅས། །པདྨ་མེ་འོད་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །མཆོད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་མཛེས་བྱས་ཏེ། །ཉེ་མ་མུ་ཏིག་སྒྲོན་མའི་རྫས། །རུས་སྦལ་སྣོད་དུ་གཞག་སྟེ་དགྲམ། །དྲི་སྣ་
༄། །ལྔ་ཡི་བདུག་པ་དང༌། །དྲི་སྣ་བདུན་པའི་རིལ་བུ་དག །བདུད་རྩི་གི་ཝང་མར་དཀར་དང༌། །ཉ་ཕྱིས་སྣོད་བཅས་གཞག་པར་བྱ། །གྲོ་ལ་སོགས་ལ་བྲིས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མཚན་མ་ཅན། །ལྟེ་བ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས། །སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །དབུས་སུ་ཀཾ་ཤཱི་ཤྭ་ར་ཡ། །ཤར་དུ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧོ། །ནུབ་ཏུ་བ་རི་སུ་ཐ་གྷ། །ལྷོ་རུ་པརྞ་ཤ་པ་རི། །བྱང་དུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏ་ཊ་ཐུ་མུཾ། །མཚམས་སུ་ལམ་བ་གྷཱུཾ་གྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ། །པྲ་མོ་ས་ར་བྷིནྡ་ཡ། །ནི་ནུར་རཏྟ་བྲི་ཧ་ར། །ཧཱུཾ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་མར་ཨོཾ། །མུ་ཁུད་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཛེས་སྦྲང་རྩི་ཅན། །མེ་ཏོག་དྲི་བཅས་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་དབབ། །དགུག་གཞུག་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བྱ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་གཟུགས། །རིན་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྙན་ཆ་ཕྲེང༌། །སྔོ་སྐྱ་རབ་འཇིགས་ཐོད་པ་ཐོགས། །མིག་གསུམ་རལ་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཏྲི་ཤཱུལ་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་དང༌། །ཐོད་པ་ཤ་ཁྲག་བཀང་པ་འཛིན། །འཁོར་བཅས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་སྒྲ། །སུམ་འབུམ་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོན་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བསྒྲུབ། །གནོད་བརྗིད་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ལྗང་སྐྱ་ཐོད་པ་ཐོགས། །རྒྱན་ཕྲེང་ན་རའི་མཚན་མ་ཅན། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་དགའ་མཛད་ནས། །སྙོམས་འཇུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ལྷ་མོ་ཆགས་པས་ཡིད་གཡོས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྷར་གསོལ་པ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་བཞེད་པ། །མྱུར་བར་བསྐང་སྟེ་བྲན་དུ་བགྱི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
以。祈请大能之神，再次眷属众会，忆念所欲皆成就。嗡 吽 杂克拉 纳亚 惹尼 毕斯努 堪巴拉 达 哈 汝巴 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཙཀྲ་ན་ཡ་ར་ནི་བི་སྣུ་ཀམྦ་ལདྷ་ཧ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huṃ cakra naya rani visṇu kambala dha hārūpa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 轮 引导 惹尼 毗湿奴 堪巴拉 持 哈 汝巴 吽 啪 梭哈。）嗡 拿摩 毕木萨 萨玛 德威 堪 帕拉 惹达 南 吽 斯弥 惹达 亚 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བི་མུ་ས་མ་དེ་བི་ཀཾ་པ་ལ་ར་ད་ནན་ཧཱུཾ་སྨྲྀ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo vimu sa ma devi kaṃ pa la ra da nan hūṃ smṛta ya phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 毗木 萨 玛 德威 堪 帕拉 惹达 南 吽 忆念 亚 啪 梭哈。）三尖轮大手印，用于修法事业。自在安乐住者，金刚萨埵瑜伽士。坛城蓝黑色三角形，中央三叉戟为饰。四方形门及隅，莲花火焰环绕。以所有供养之饰品，种种美妙庄严。近处珍珠灯之物，置于龟壳器皿中陈列。香气五种之熏香，香气七种之丸药。甘露醍醐酥油白，鱼胶器皿亦当置。书于青稞等物上，三尖轮之标志。中心八辐双轮辋，尺寸十二指作量。中央 康 希 希瓦惹亚。（藏文：ཀཾ་ཤཱི་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kaṃ śī śvara ya，汉语字面意思：康 希 希瓦惹亚。）东方 玛哈德瓦 吼。（藏文：མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā deva ho，汉语字面意思：玛哈德瓦 吼。）西方 巴日 苏塔 嘎。（藏文：བ་རི་སུ་ཐ་གྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bari sutā gha，汉语字面意思：巴日 苏塔 嘎。）南方 巴尔纳 萨巴日。（藏文：པརྞ་ཤ་པ་རི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：parṇa śa pari，汉语字面意思：巴尔纳 萨巴日。）北方 吽 啪 达达 图 姆。（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏ་ཊ་ཐུ་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ ta ṭa thu muṃ，汉语字面意思：吽 啪 达达 图 姆。）隅 蓝巴 吽 吽 吽 匝。（藏文：ལམ་བ་གྷཱུཾ་གྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lamba ghūṃ ghūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：蓝巴 吽 吽 吽 匝。）扎摩 萨惹 宾达亚。（藏文：པྲ་མོ་ས་ར་བྷིནྡ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pramo sara bhindaya，汉语字面意思：扎摩 萨惹 宾达亚。）尼努惹 惹达 布日哈惹。（藏文：ནི་ནུར་རཏྟ་བྲི་ཧ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ninur ratta bri hara，汉语字面意思：尼努惹 惹达 布日哈惹。）吽 结尾 梭哈 起头 嗡。（藏文：ཧཱུཾ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་མར་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ mthar svāhā thog mar oṃ，汉语字面意思：吽 结尾 梭哈 起头 嗡。）轮辋五十字母具。珍宝器皿盛蜂蜜，鲜花香气当安放。手印咒语迎请大天神，勾招安住于轮中。大自在者忿怒相，珍宝日月耳环串。蓝黑色极怖畏，手持颅器。三眼发髻为标志，三叉戟钺刀利剑，颅器盛满血肉持。眷属种种形与声，三十万咒示现形。誓言威慑手印咒，随顺事业而修持。怖畏咒语令昏厥，手印之众令迷乱。天女绿蓝色持颅器，花鬘人骨为标志。灌顶加持作欢喜，安住等入手印相。天女贪欲心摇动，祈请于修行者前，所欲之成就任何，速疾圆满为奴仆。秘密坛城

【英语翻译】
With. Praying to the mighty deity, Again, the assembly of attendants, Remembering, may all desires be fulfilled. Oṃ huṃ cakra naya rani visṇu kambala dha hārūpa hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ namo vimu sa ma devi kaṃ pa la ra da nan hūṃ smṛta ya phaṭ svāhā. The great three-pointed wheel mudra, Is applied to the work of accomplishment. Of the one who dwells in the bliss of power, The yoga of Vajrasattva. In the dark blue triangular mandala, The center is adorned with the symbol of the trident. With four squares, doors, and corners, Surrounded by a garland of lotus flames. With all the ornaments of offerings, Beautifully adorned in various ways. The substance of pearl lamps nearby, Placed in a turtle shell vessel and displayed. The incense of five scents, And the pills of seven scents. Nectar, ghee, butter, and white, Fish glue, along with the vessel, should be placed. Written on barley and so on, A three-pointed wheel with a symbol. Eight spokes in the center, two circumferences, The measure should be twelve finger-widths. In the center, kaṃ śī śvara ya. In the east, mahā deva ho. In the west, bari sutā gha. In the south, parṇa śa pari. In the north, hūṃ phaṭ ta ṭa thu muṃ. In the corners, lamba ghūṃ ghūṃ hūṃ ja. pramo sara bhindaya. ninur ratta bri hara. Hūṃ at the end, svāhā at the beginning, oṃ. The circumference has fifty letters. A precious vessel filled with honey, Flowers with fragrance should be placed. With mudras and mantras, invoke the great deity, Attract and cause to dwell in the wheel. The great powerful one, in wrathful form, A string of precious sun and moon earrings. Blue-green, extremely terrifying, holding a skull cup. With three eyes and the mark of matted hair, Holding a trident, axe, sword, And a skull cup filled with flesh and blood. With attendants, various forms and sounds, Three hundred thousand mantras manifest form. The oath, overpowering mudra mantra, Accomplish in accordance with the work. By the terrifying mantra, causing fainting, By the assembly of mudras, causing bewilderment. The green-blue goddess, holding a skull cup, With a garland of ornaments and human bones as a symbol. Bestowing empowerment, blessing, and causing joy, Abiding in the manner of the samadhi mudra. The goddess, her mind stirred by desire, Prays to the practitioner, Whatever desired accomplishment, Quickly fulfill and make into a servant. Secret mandala

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དམ་པ་འདིར། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསླང་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་རབ་སྦྱོར་མཐུས། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཛད། །གཙོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཨ་ལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཨ་ལ་ལ། །བདག་ཅག་ངོ་མཚར་བདེ་སྐྱེད་མཛད། །ཅི་འདོད་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཙ་ར་ཎི་མ་ཧཱ་དེ་བ། །མ་ཧཱ་རུ་ཀཾ་བ་ལ་
༄། །ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕགས་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲི་ཤཱུལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་ཀྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་གནས་ཀྱིས་བརྒྱན་དགའ་བར། །སྣ་ཚོས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཕྲུལ་ཞིང༌། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཉེར་མཛེས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་སུ་མདའ་ཡིས་མཚན་ཕྲེང་མཛེས། །བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲི། །གང་བའི་བུམ་པ་རྒྱན་ཚོགས་ཚང༌། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཅན་ནང་དུ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །རྩེ་བརྒྱད་མདའ་ཡིས་མཚན་བྱས་པའི། །ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་ཕྲེང་བ་ཅན། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་རས་ལ་བྲིས། །དབུས་སུ་དྷཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཤར་དུ་ཕྲེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཏ་ད་ཏྭཱཾ། །ལྷོ་རུ་སིདྡྷ་གྲེ་ཏ་སུ། །ནུབ་ཏུ་རཾ་ཏ་མ་ཧྲི་ཧི། །བྱང་དུ་གྷ་གྷ་ས་ར་དྲུཾ། །མཚམས་སུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧེ། །ནཱ་ག་ཏེ་ཤཱ་ར་རུ་ཀ །སཾ་བྷོ་ག་ཏ་ཏྲ་ཏ་ཏར། །ཧཿ་སྡེ་ལྔ་ལྔ་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །མུ་ཁྱུད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཚོགས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སྔགས་སྦྱོར་བས། །ལྷ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་གདབ། །སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས། །སྣང་བའི་མདའ་འཛིན་མྱོས་པའི་དཔུང༌། །དྲག་མོ་གནས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་སྐྱེས། །འདོད་པའི་གནས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འཕྲུལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་མཛད་ནས། །སུམ་འབུམ་གྲངས་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོན་འགྱུར། །ཨོཾ་དྷཾ་ཀཱ་མ་དེ་བ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ན་མོ་བྷྱོ། ཧ་རི་སཉྩ་ར་གྷཾ་སཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མདའ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་མཐུས། །རང་གི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ཉེར་སྦྱོར་ནས། །འདོད་པའི་ལས་རྣམས་གནས་འཇུག་སྟེ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་དབང་ཆེན་དབྱིབས་འདྲ་བའི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གསེར་གྱི་མདོག །དབུས་སུ་པད་མཚན་མུ་ཁྱུད་ཅན། །བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པར་བྲི། །རྩེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨི་ཨིཾ་སརྦ། །ཤར་དུ་པྲ་མ་བྲི་ཤཾ་རུ། །ལྷོ་རུ་ཤཱན

【汉语翻译】
于此神圣之坛城中，
祈请开示安乐之智慧。
以解脱手印之诸事业，
大自在天发起之后，
以灌顶誓言善妙结合力，
祈请生起安乐之智慧。
主尊大乐 阿啦啦，
三宝金刚 阿啦啦，
我等稀有生乐哉，
所欲所需皆成办。
嗡 拿摩 贝匝热讷 玛哈德瓦，玛哈汝 冈巴拉
༄། 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 帕 梭哈。
三叉戟手印与咒语，
于一切事业皆可应用。
以种种处所庄严欢喜，
种种天女之众幻化境，
以红色鲜花遍严饰，
应绘制红色之坛城。
中央以箭矢饰名鬘，
绘制带门之中庭。
盈满之宝瓶具足诸饰物，
内有珍宝心要物，
应置入咒语之轮。
八辐以箭矢所饰者，
其心具环绕之鬘。
于布上绘制十六指，
中央为 དྷཾ་（藏文，梵文天城体dhah，梵文罗马拟音dhah，持），ཧཾ་（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）。
东方为 ཕྲེཾ་（藏文，无，无，无），ཕཊ་（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，啪），ཕཊ་（藏文，梵文天城体phaṭ，梵文罗马拟音phaṭ，啪），ཏ་（藏文，无，无，无），ད་（藏文，无，无，无），ཏྭཱཾ་（藏文，无，无，无）。
南方为 सिद्धा（藏文，梵文天城体siddha，梵文罗马拟音siddha，成就者），གྲེ་（藏文，无，无，无），ཏ་（藏文，无，无，无），སུ། （藏文，无，无，无）。
西方为 रं（藏文，梵文天城体raṃ，梵文罗马拟音raṃ，让），ཏ་（藏文，无，无，无），མ་（藏文，无，无，无），ཧྲི་（藏文，无，无，无），ཧི། （藏文，无，无，无）。
北方为 གྷ་（藏文，无，无，无），གྷ་（藏文，无，无，无），ས་（藏文，无，无，无），ར་（藏文，无，无，无），དྲུཾ། （藏文，无，无，无）。
隅方为 ཧུ་（藏文，无，无，无），ལུ་（藏文，无，无，无），ཧུ་（藏文，无，无，无），ལུ་（藏文，无，无，无），ཧེ། （藏文，无，无，无）。
ནཱ་（藏文，无，无，无），ག་（藏文，无，无，无），ཏེ་（藏文，无，无，无），ཤཱ་（藏文，无，无，无），ར་（藏文，无，无，无），རུ་（藏文，无，无，无），ཀ （藏文，无，无，无）。
སཾ་（藏文，梵文天城体saṃ，梵文罗马拟音saṃ，桑），བྷོ་（藏文，无，无，无），ག་（藏文，无，无，无），ཏ་（藏文，无，无，无），ཏ་（藏文，无，无，无），ཏ་（藏文，无，无，无），ར། （藏文，无，无，无）。
ཧཿ་（藏文，无，无，无）五部五部于方隅，
环绕母音与子音众，
ཛཿ་（藏文，无，无，无），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽），བཾ་（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vaṃ，旺），ཧོཿ་（藏文，梵文天城体hoḥ，梵文罗马拟音hoḥ，吼）咒语结合故，
应明晰安立大神手印。
黄赤珍宝饰鬘美，
执持显现之箭矢，醉人之军，
猛女处女王，珍宝所生，
于欲乐之境，受用幻化。
秘密咒王劝请后，
三百万数现身形。
嗡 丹 嘎玛德瓦 汝鲁 贝哟 拿摩 贝哟，哈日 桑匝ra 冈 桑 贝哟 贝哟 贝哟 吽 帕 梭哈。
以箭矢手印与咒语力，
将策动自身之事业。
瑜伽士善妙亲近后，
欲乐之事业安住于处，
以一切供品庄严之境，
于彼处应建造坛城。
四方形状如大自在，
以金刚标帜，黄金之色，
中央莲花标帜具环绕，
绘制带门之中庭。
八辐轮环绕之，
具足二重鬘者，
中央为 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，嗡），ཨི་（藏文，无，无，无），ཨིཾ་（藏文，无，无，无），སརྦ། （藏文，梵文天城体sarva，梵文罗马拟音sarva，一切）。
东方为 པྲ་（藏文，无，无，无），མ་（藏文，无，无，无），བྲི་（藏文，无，无，无），ཤཾ་（藏文，无，无，无），རུ། （藏文，无，无，无）。
南方为 ཤཱན

【英语翻译】
In this sacred mandala,
I pray for the teaching of the wisdom of bliss.
Through the actions of releasing the mudras,
After being aroused by the Great Lord,
Through the power of the excellent union of empowerment and samaya,
I pray for the generation of the wisdom of bliss.
Chief Great Bliss Alala,
Supreme Vajra of the Three Jewels Alala,
May we create the wondrous bliss,
May we accomplish whatever is desired and needed.
Om Namo Vitsarani Mahadeva, Maha Ru Kambala
༄། He He He He He Hum Phat Svaha.
The trident mudra with mantra,
Is applied to all actions.
Joyfully adorned with various places,
A multitude of diverse goddesses manifest,
Beautifully adorned with red flowers,
A red mandala should be drawn.
In the center, adorn with a garland of arrows,
Draw a courtyard with doors.
A vase filled with complete ornaments,
Inside with precious essence,
The wheel of mantra should be placed.
Eight-spoked, marked with arrows,
The center has a garland of circles.
Sixteen fingers are drawn on cloth,
In the center, དྷཾ་（Tibetan, Devanagari dhah, Romanized Sanskrit dhah, hold）, ཧཾ་（Tibetan, Devanagari ham, Romanized Sanskrit ham, space）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum）.
In the east, ཕྲེཾ་（Tibetan, None, None, None）, ཕཊ་（Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, Phat）, ཕཊ་（Tibetan, Devanagari phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, Phat）, ཏ་（Tibetan, None, None, None）, ད་（Tibetan, None, None, None）, ཏྭཱཾ་（Tibetan, None, None, None）.
In the south, सिद्धा（Tibetan, Devanagari siddha, Romanized Sanskrit siddha, accomplished one）, གྲེ་（Tibetan, None, None, None）, ཏ་（Tibetan, None, None, None）, སུ། （Tibetan, None, None, None）.
In the west, रं（Tibetan, Devanagari raṃ, Romanized Sanskrit raṃ, Ram）, ཏ་（Tibetan, None, None, None）, མ་（Tibetan, None, None, None）, ཧྲི་（Tibetan, None, None, None）, ཧི། （Tibetan, None, None, None）.
In the north, གྷ་（Tibetan, None, None, None）, གྷ་（Tibetan, None, None, None）, ས་（Tibetan, None, None, None）, ར་（Tibetan, None, None, None）, དྲུཾ། （Tibetan, None, None, None）.
In the corners, ཧུ་（Tibetan, None, None, None）, ལུ་（Tibetan, None, None, None）, ཧུ་（Tibetan, None, None, None）, ལུ་（Tibetan, None, None, None）, ཧེ། （Tibetan, None, None, None）.
ནཱ་（Tibetan, None, None, None）, ག་（Tibetan, None, None, None）, ཏེ་（Tibetan, None, None, None）, ཤཱ་（Tibetan, None, None, None）, ར་（Tibetan, None, None, None）, རུ་（Tibetan, None, None, None）, ཀ （Tibetan, None, None, None）.
སཾ་（Tibetan, Devanagari saṃ, Romanized Sanskrit saṃ, Sam）, བྷོ་（Tibetan, None, None, None）, ག་（Tibetan, None, None, None）, ཏ་（Tibetan, None, None, None）, ཏ་（Tibetan, None, None, None）, ཏ་（Tibetan, None, None, None）, ར། （Tibetan, None, None, None）.
ཧཿ་（Tibetan, None, None, None）Five groups of five in the directions and corners,
A circle of vowels and consonants,
ཛཿ་（Tibetan, None, None, None）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum）, བཾ་（Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, Vam）, ཧོཿ་（Tibetan, Devanagari hoḥ, Romanized Sanskrit hoḥ, Hoh）By combining the mantra,
The mudra of the Great God should be clearly established.
Yellowish-red, beautiful with a garland of precious jewels,
Holding the arrow of appearance, intoxicated army,
Fierce woman, queen of the place, born of precious jewels,
In the place of desire, enjoy the magic.
After being urged by the king of secret mantras,
Three hundred thousand forms appear.
Om Dham Kamadeva Rulu Byo Namo Byo, Hari Sanchara Gham Sam Byo Byo Byo Hum Phat Svaha.
Through the power of the arrow mudra with mantra,
One's own actions will be motivated.
After the yogi has closely approached,
The actions of desire are placed in the place,
A place adorned with all offerings,
There, a mandala should be constructed.
Square, shaped like the Great Lord,
Marked with vajras, golden in color,
In the center, a lotus mark with a circle,
Draw a courtyard with doors.
Eight-spoked wheel with a circle,
Possessing two garlands,
In the center, ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, Om）, ཨི་（Tibetan, None, None, None）, ཨིཾ་（Tibetan, None, None, None）, སརྦ། （Tibetan, Devanagari sarva, Romanized Sanskrit sarva, All）.
In the east, པྲ་（Tibetan, None, None, None）, མ་（Tibetan, None, None, None）, བྲི་（Tibetan, None, None, None）, ཤཾ་（Tibetan, None, None, None）, རུ། （Tibetan, None, None, None）.
In the south, ཤཱན

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྟིཾ་ནཱ་གཾ་ཧཱུཾ། །ནུབ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྲི་གུ་ཏི། །བྱང་དུ་ཏྲིག་མུ་རཾ་སུ། །མཚམས་སུ་བྲམ་ཟེ་ཀུ་མ་རུ། །ག་ཏྲ་རུ་པཾ་ལཾ་བ་སཾ། །བ་ར་བ་ར་སཾ་པ་ར། །ཕཊ་ཀྱི་མཐར་
༄། །ཐུག་སྡེ་དགུ་པའོ། །གནས་རེར་ལྔ་ལྔ་བྲི་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཡི་གེ་ལྔ་བཅས་མཚན། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་བརྒྱན་པ་བྲི། །གུར་གུམ་དྲི་བཟང་བསྒོས་པའི་སྣོད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་རུ། །འཁོར་ལོ་འབྲས་དཀར་སྔགས་བཅས་གཞུག །རང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དགུག་ཅིང་གཞུག །ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །མཆོད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞི་བ་གསེར་མདོག་གདོང་བཞི་པ། །རྒྱན་མཛེས་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །གསང་སྔགས་སུམ་འབུམ་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སྟོན་འགྱུར། །རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཚངས་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན། །མཛེས་པ་ཀུན་གཟུགས་གསེར་གྱི་མདོག །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རོལ་པར་མཛད། །ལུས་བསྐྱོད་དགའ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ཨོཾ་པྲ་མ་ནི་གྷ་ཏ་པ་ར་ཧྲི་ན་དྷ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕའྚ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་མཐུས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་ཀུན་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ས་སྟེངས་རྒྱལ་པོའི་གནས་བསྡུས་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན་པར། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཏོར་བར་བྱ། །དབུས་སུ་པདྨ་རྡོ་རྩེ་གསུམ། །མུ་ཁྱུད་པར་ཁྱམས་སྒོ་བཅས་བྲི། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དག་ལ། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི། །རས་ལ་སོར་ཚད་བཅུ་བཞི་པ། །རམས་དང་ལྷང་ཚེར་བསྲེས་པས་བྲི། །དབུས་སུ་ཨ་ཨ་བི་མ་ལེ། །ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་བྷི་ཧ་ཧ། །ལྷོ་རུ་བྷྲཱུཾ་སུ་ཨ་ཨ་ཨཾ། །ནུབ་ཏུ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། །བྱང་དུ་ཧེ་ཧེ་རུཏྟ་ནེ། །མཚམས་སུ་ན་མོ་ཤ་ཀེ་ལུ། །ཧེ་ཧེ་མུ་ནི་ཏཾ་ཊྲ་ཊྲ། །བ་ར་ས་བོ་བ་ར་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་གི་མཐུ་ཅན་གནས་དགུར་དགྲམ། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལ་གསལ་བྱེད་དབྱངས། །རྒྱུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་གིས། །རུས་གསུམ་དུ་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་གཞུག་བྱས་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། །དབང་པོ་གངས་རི་མིག་སྟོང་པ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྒྱན་ཕྲེང་མཚན། །སུམ་འབུམ་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྦྱོར་ཞིང༌། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་རོལ་པར་མཛད། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སངྒྷ་མ་ནུ་ར་ག་ཀྵ་ཨིནྡྲ་བྷྲཱུཾ། གྷེ་ཏཏྟ་གྷེ་ཏཊཱུ་ཧ་མ་ཧ་ནོ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་
༄། །མཐུས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛ

【汉语翻译】
登(ཏིཾ) 纳(ནཱ) 刚(གཾ) 吽(ཧཱུཾ)！ 西方吽(ཧཱུཾ) 啪(ཕཊ) 毗俱胝(བྲི་གུ་ཏི)！ 北方扎(ཏྲིག) 穆(མུ) 然(རཾ) 苏(སུ)！ 隅方婆罗门(བྲམ་ཟེ་) 鸠摩罗(ཀུ་མ་རུ)！ 嘎(ག་) 扎(ཏྲ་) 茹(རུ་) 榜(པཾ) 蓝(ལཾ) 瓦(བ་) 桑(སཾ)！ 瓦(བ་) 然(ར་) 瓦(བ་) 然(ར་) 桑(སཾ) 巴(པ་) 然(ར།)！ 啪(ཕཊ)的后面。
༄！ 结束共九个。每个方位书写五个。外围以五个字来标示。轮的顶端书写装饰。用藏红花香料浸泡的容器。用珍宝装饰。轮中安放白芥子和咒语。安放自身咒语和手印。显示降伏和誓言手印。供养并劝请行事。寂静的金色四面。持有装饰华美的轮鬘。以三十万秘密咒语的数量。显示三种相的征兆。使其迷惑昏厥之后。将天女摄为己用。梵天女持有珍宝鬘。一切美貌之形，金色。作灌顶加持嬉戏。身动增长乐空之智慧。嗡(ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满) 扎(པྲ་) 嘛(མ་) 尼(ནི་) 嘎(གྷ་) 达(ཏ་) 巴(པ་) 然(ར་) 嘿(ཧྲི་) 纳(ན་) 达(དྷ་) 雅(ཡ)！ 嗡(ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满) 阿(ཨཱཿ，āḥ，阿，生) 吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，摧毁) 吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，摧毁) 啪(ཕའྚ，phaṭ，啪，破) 梭哈(སྭཱ་ཧཱ，svāhā，娑婆诃，成就)！ 以轮的手印和咒语的力量。用于一切事业。以善妙普贤行瑜伽。为了摄集地上国王之位。在白色具有装饰的坛城上。散布白色花朵。中央书写莲花三尖。外围书写殿堂和门。在轮的八个顶端上。以三尖金刚来标示。在布上以十四指的尺寸。用茜草和胭脂混合书写。中央书写阿(ཨ་，a，阿，无) 阿(ཨ་，a，阿，无) 毗(བི་) 嘛(མ་) 咧(ལེ)！ 东方书写因陀罗(ཨིནྡྲ་) 毗(བྷི་) 哈(ཧ་) 哈(ཧ།)！ 南方书写部隆(བྷྲཱུཾ) 苏(སུ་) 阿(ཨ་，a，阿，无) 阿(ཨ་，a，阿，无) 昂(ཨཾ)！ 西方书写旃(ཙཎྜི་) 释(ཤྭ་) 瓦(རི་) 德(ཏྭཾ)！ 北方书写嘿(ཧེ་) 嘿(ཧེ་) 茹(རུ) 达(ཏྟ་) 涅(ནེ)！ 隅方书写那(ན་) 摩(མོ་) 夏(ཤ་) 给(ཀེ་) 鲁(ལུ)！ 嘿(ཧེ་) 嘿(ཧེ་) 穆(མུ་) 尼(ནི་) 丹(ཏཾ) 扎(ཊྲ་) 扎(ཊྲ)！ 瓦(བ་) 然(ར་) 萨(ས་) 沃(བོ་) 瓦(བ་) 然(ར་) 吽(ཧཱུཾ)！ 以吽(ཧཱུཾ)的力量在九个方位部署。两个外围是元音。以红花等花朵。在三个时辰中作供养。安放秘密咒语之王之后。以咒语和手印来稳固。自在天雪山千眼。以三尖金刚装饰鬘。以三十万咒语作事业。与一切天女嬉戏。嗡(ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满) 因陀罗(ཨིནྡྲ་) 耶(ཡེ་) 桑(སངྒྷ་) 嘛(མ་) 努(ནུ་) 然(ར་) 嘎(ག་) 恰(ཀྵ་) 因陀罗(ཨིནྡྲ་) 部隆(བྷྲཱུཾ)！ 额(གྷེ་) 达(ཏཏྟ་) 额(གྷེ་) 达(ཏཊཱུ་) 哈(ཧ་) 嘛(མ་) 哈(ཧ་) 诺(ནོ་) 啪(ཕཊ) 梭哈(སྭཱ་ཧཱ)！ 以三尖金刚咒语的
༄！ 力量。成就一切所欲之悉地。

【英语翻译】
Tiṃ Nā Gaṃ Hūṃ! In the west, Hūṃ Phaṭ Briguṭi! In the north, Trig Mu Raṃ Su! In the corner, Brahmin Kumāru! Ga Tra Ru Paṃ Laṃ Ba Saṃ! Vara Vara Saṃ Para! After Phaṭ.
༄! End with nine. Write five in each place. Mark the periphery with five letters. Write the decoration on the top of the wheel. A vessel soaked in saffron and good fragrance. Adorned with precious jewels. Place white mustard seeds and mantras in the wheel. Place your own mantra and mudrā. Show the subjugation and samaya mudrā. Make offerings and urge to act. Peaceful golden four-faced one. Holds a beautifully decorated wheel garland. With the number of three hundred thousand secret mantras. Shows the signs of the three aspects. After making them confused and faint. Subjugate the goddess. Brahma holds a precious garland. Beautiful in all forms, golden in color. Performs empowerment, blessings, and play. Moving the body, increasing the wisdom of joy and bliss. Oṃ Pramaṇi Ghata Parahri Nadha Ya! Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā! By the power of the wheel's mudrā and mantra. It is applied to all actions. With the yoga of good conduct and universal practice. In order to gather the position of the king on earth. On a white mandala with decorations. Scatter white flowers. In the center, write a lotus with three vajra points. Write the surrounding hall and doors. On the eight vertices of the wheel. Marked with three-pointed vajras. On cloth, with a size of fourteen fingers. Write with a mixture of madder and safflower. In the center, write A A Vimala. In the east, write Indra Bhi Ha Ha. In the south, write Bhrūṃ Su A A Aṃ. In the west, write Caṇḍi Śvari Tvaṃ. In the north, write He He Rutta Ne. In the corner, write Namo Śake Lu. He He Muni Taṃ Ṭra Ṭra. Vara Sa Vo Vara Hūṃ. With the power of Hūṃ, deploy in nine places. The two peripheries are vowels. With saffron and other flowers. Offerings are made in three sessions. After placing the king of secret mantras. Stabilize with mantras and mudrās. The powerful snow mountain with a thousand eyes. Adorned with a three-pointed vajra garland. Perform actions with three hundred thousand mantras. Play with all the goddesses. Oṃ Indraye Saṅkhama Nuraga Kṣa Indra Bhrūṃ! Ghe Tatta Ghe Taṭū Ha Maha Hano Phaṭ Svāhā! By the power of the three-pointed vajra mantra.
༄! By the power. Accomplish whatever desired siddhis.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ད། །གང་ཞིག་བཟླས་དང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བསྒོམ་ཞིང་གཟུང་བར་མ་བྱས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཚད་གཟུང་བ་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །བསྲུང་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་རྣམས་ལ། །དབུས་མཐའ་ལྟ་དང་བསྲུང་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མིང་སྔགས་སྤེལ། །ཁྱིམ་དུ་ལེགས་པར་མཆོད་བྱས་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་རུ་རྙེད་ཅིང༌། །དཔལ་འདོད་པས་ནི་དཔལ་ཐོབ་འགྱུར། །ཚེ་དང་བང་མཛོད་རྒྱས་པ་དང༌། །ནད་མེད་རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལས་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བཅས། །མངོན་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། རང་གི་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་མཛད་ན་གཞན་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། །བཟླས་བསྒོམ་ཆོ་ག་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ཉམས་དགའ་བར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཛེས། ཆ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ་པ་ཡིས། །གནས་དགུར་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཅས་དགྲམ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རང་རིག་ལྷ་ཡི་གསང་སྔགས་ལ། །སྦྱོར་བ་སྤེལ་ཏེ་བརྗོད་བྱས་ན། །འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ན་མཿ་ཨརྠ་སིདྡྷི་གྷ་ག་ན་ལོ་ཙ་ན་མ་མ་སིདྡྷ་ཀུ་རུ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བདུན་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཡིས། །ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་
༄། །བླང། །བུམ་པ་བཟང་སོགས་ལས་རྣམས་ཀུན། །འདི་ཡིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་ན་གཞན་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཆེན་གྱི། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དག །ཀུན་ནས་ཕྱོགས་ཏེ་མྱུར་སྦྱིན་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་

【汉语翻译】
又，任何没有念诵和修持，没有禅修和受持的，执持手印的功德，都无法衡量。在息灾和增益等事业中，观中边和息灾咒，加上百字明和名咒。在家中好好供养，求子者得子，求财者得财。寿命和财库增长，无病恒常安乐。如是说，如是诸大天众被调伏，如奴仆般，满足我的一切愿望，并且清净的瑜伽士也施予他人。又为了受用三界所有的一切王位，所有三界王位，以及所有世间自在，以显现的力量夺取之后，施予具信者。三界所有的一切王位，天王、龙王、人间的转轮王、夜叉王等等的功德变化，以及自己业力所成的物品也都能聚集，何况其他的呢？ 又是根本续中说：瑜伽士即是薄伽梵，以金刚萨埵的结合，显明本族的坛城之后，念诵禅修仪轨圆满，世间的庄严悦意，圆满的所需成就。珍宝妙瓶美好，具有二十七种品类，以九宫格的坛城，在九处布置供养的庄严。以近修、修持四种次第，将自明本尊的秘密咒，结合念诵，三百万遍即可成就。那嘛，啊ra他，悉地，嘎嘎那，洛匝那，嘛嘛，悉地，咕噜，咕噜，吽，吽，啪特，梭哈。（藏文：ན་མཿ་ཨརྠ་སིདྡྷི་གྷ་ག་ན་ལོ་ཙ་ན་མ་མ་སིདྡྷ་ཀུ་རུ་ཀུ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः अर्थसिद्धि घ गन लोचन मम सिद्धि कुरु कुरु हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ artha siddhi gha ga na locana mama siddhi kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：顶礼，义，成就，嘎，嘎那，眼，我的，成就，作，作，吽，吽，啪特，梭哈。）以二十九个七日，用于事业和成就，
吉祥！
取。妙瓶等一切事业，以此成就无疑。如是说。如此，即使是大的事业也能成就，何况其他的呢？ 梵天、入灭、大自在天的，殊胜的自在天，一切聚集迅速施予，享用其他的还用说什么呢？ 三界一切。

【英语翻译】
Furthermore, whatever has not been recited and practiced, not meditated upon and held, the merits of holding the mudra cannot be measured. In activities such as pacifying and increasing, contemplate the middle and the end, and the pacifying mantra, add the hundred-syllable mantra and the name mantra. If you make offerings well at home, those who desire a son will find a son, and those who desire wealth will obtain wealth. Life and treasury will increase, and you will always be healthy and happy. It is said that in this way, the assemblies of great gods are subdued and become like servants, fulfilling all my wishes, and the pure yogi also bestows upon others. Moreover, in order to enjoy all the kingdoms of the three worlds, all the kingdoms of the three worlds, and all the lords of the world, after seizing them with manifest power, he bestows them upon the faithful. All the kingdoms that exist in the three worlds, the king of the gods, the king of the nagas, the wheel-turning king of humans, the king of the yakshas, and so on, the transformations of merits, and even the substances that are accomplished from one's own karma can be gathered, what need is there to mention others? Also, it is said in the root tantra: The yogi is the Bhagavan, with the union of Vajrasattva, after illuminating the mandala of the family, the recitation and meditation rituals are completed, the arrangement of the world is delightful, and the needs of perfection are accomplished. The precious and beautiful vase is beautiful, possessing twenty-seven kinds of qualities, with the nine-grid mandala, arrange the ornaments of offerings in nine places. With the order of the four stages of approach and accomplishment, apply and recite the secret mantra of the self-aware deity, it will be accomplished by three hundred thousand times. namaḥ arthasiddhiga ganalocana mama siddhikuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. With twenty-nine weeks, apply to activities and attainments,
 auspicious!
Take. All activities such as the beautiful vase, etc., will be accomplished by this without doubt. It is said. Thus, even great activities can be accomplished, what need is there to mention others? Brahma, entering into cessation, the great powerful one, the supreme lord, all gather and quickly bestow, what need is there to mention enjoying others? All three realms.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་འཇུག་སེལ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ས་སྟེང་གི་བདག་པོ་སྦྱིན་བདག་གི་མཆོག་སྟེ་དབང་པོ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །འདོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མཆོག་གི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་མི་སྦྱིན་ཅི་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱ་བ་ཀུན། །མི་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་བྱེད་པའང་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་བྱེད་ན། །ལས་མཆོག་དག་ནི་རབ་འབྱམ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཅི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱོར་བ། །དེ་ཡིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་མིན། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོར་བས། །རང་གི་རང་བཞིན་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡིས། །ལྟ་དམན་སོ་སོའི་རྒྱུད་འགྲུབ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བདག་གི་དོན་དུ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གདོན་མི་ཟ། །སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་
༄། །འཇོམས་པ། །གང་ཞིག་འདོད་པས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བས་མི་མཐུན་པའི་བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱས་པའི

【汉语翻译】
的 обладатель великий Брахма и, наставник богов Шукра и, владыка сферы желаний великий Ишвара и, владыка земли, высший даятель, то есть Индра и, обладатель, подчиняющий других, святой Рагарав Ваджра. Плод, который следует желать, есть практика высшего действия. Этим не дается ничего. Все, что делается ради Будды. Нет ничего, что не делается. Также есть даяние и действие. Пребывая в смысле таковости и обладая ветвями приближения и осуществления, эта практика порождает плод освобождения и все достигается. Ради смысла высшего сиддхи следует наслаждаться всем и также давать другим, говорится. Как это достигается? Будды и бодхисаттвы также, если даруют со всех сторон, то высшие действия весьма обширны, что уж говорить о других сиддхах? Мирские боги, наги, великие силы и превзошедшие мир арьи, шраваки и пратьекабудды и бодхисаттвы также не могут достичь, йогин достигает того, что произошло от величия достоинств Будды. Ибо это произошло от знания природы таковости. Также в коренной тантре: «Из неистекающего знания, соединение с местом великого блаженства, этим не достигается ничего. Будда и бодхи не трудны. Соединяя себя с бодхичиттой, ради достижения своей природы». Также: «Мирские и превзошедшие, с низшим воззрением, не достигают своих тантр». Так сказано. Польза практики этого ради своей цели. Высшее сиддхи непременно будет. Все сонмы

【英语翻译】
The possessor, the great Brahma, and the teacher of the gods, Shukra, and the lord of the desire realm, the great Ishvara, and the lord of the earth, the supreme giver, that is, Indra, and the possessor who subdues others, the holy Ragarava Vajra. The fruit to be desired is the practice of the supreme action. By this, nothing is given. Everything that is done for the sake of the Buddha. There is nothing that is not done. There is also giving and action. Abiding in the meaning of suchness and possessing the branches of approach and accomplishment, this practice generates the fruit of liberation and everything is accomplished. For the sake of the meaning of the supreme siddhi, one should enjoy everything and also give to others, it is said. How is this accomplished? Buddhas and bodhisattvas also, if they give from all sides, then the supreme actions are very vast, what to say of other siddhis? Worldly gods, nagas, great powers, and those who have transcended the world, aryas, shravakas and pratyekabuddhas and bodhisattvas also cannot achieve, the yogin achieves what has arisen from the greatness of the Buddha's qualities. For it has arisen from the knowledge of the nature of suchness. Also in the root tantra: "From non-leaking knowledge, union with the place of great bliss, by this nothing is not achieved. Buddha and bodhi are not difficult. Uniting oneself with bodhichitta, for the sake of achieving one's own nature." Also: "Worldly and transcendent, with lower views, do not achieve their tantras." Thus it is said. The benefit of practicing this for one's own purpose. The supreme siddhi will inevitably be. All the hosts

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང༌། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །ལེའུ་གཉིས་པའི་ལྟ་བའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྔ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་འཇུག་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པས། གསུམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། བཞི་པས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན། སྐུ་དྲུག་ལྷན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འཕྲུལ་ཅིང༌། དེ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་གྲངས་མེད་པའི་སྣང་བའི་སྔོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པས་འདུལ་བའི་ལམ་པ་དག་གི་ཕྱིར། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །ལ་ལར་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འགྲོ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་དུས་ལ་ལར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞི་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་བཟོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོས་གཞི་བཟུང་སྟེ། ལམ་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོར་གྱུར་ནས་ལྷ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་
༄། །པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། འཕྲུལ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲ་གསན་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་ཡུལ་རབས་ལུམྦིའི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་གྱི་མཆན་ཁུང་གཡས་པའི་སྒོ་དྲལ་ཏེ་མུན་རུམ་ནས་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་བལྟམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་གོམ་པ་བདུན་བདུན་པོར་བ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྩེ་གཅིག་པའ

【汉语翻译】
众。转法轮，一切事业皆圆满。如是。其理是，诸佛皆为平等结合者，空行幻化胜乐尊，诸佛之大神通，种种幻化皆入。如第二品之见解义理般，知晓并领悟后，由第五之门生起信解而明晰。第三者修持大手印道，第四者如义而行持，则从六身俱生之显现中生起之诸佛大神通，幻化为种姓之六大坛城等，于彼处，从无数之显现中舒缓气息，利益有情。此外，以种种事业利益有情，为于修学具相乘之调伏道者，故而宣说了三句偈颂：“于某时菩提心大者，于某时与行持相符而行。”即，于某时以大悲为基础，生起并修习两种珍贵菩提心，于某时以众多忍辱资粮为基础，为修习五道而行持波罗蜜多之资粮与三十七菩提分法，于某时于兜率天宫化为圣洁菩萨白幢幡，安住于胜于诸天之境，示现光芒四射与不可思议之禅定显现等。

【英语翻译】
Crowd. Turning the wheel of Dharma, all activities are completely accomplished. Thus it is. The principle is that all Buddhas are equal union, the Dakini Illusion Supreme Bliss, the great神通of all Buddhas, all kinds of illusions enter. Like the meaning of the view in the second chapter, after knowing and understanding, faith arises from the fifth door and becomes clear. The third is to practice the path of Mahamudra, and the fourth is to act according to the meaning. Then, the great神通of all Buddhas arising from the manifestation of the six bodies is transformed into the six great mandalas of the lineage, etc. In that place, from countless manifestations, relieve the breath and benefit sentient beings. In addition, various activities are used to benefit sentient beings. For those who study the path of subduing the characteristics, therefore, three verses are said: "At some time, the Bodhisattva is great, and at some time, he acts in accordance with his conduct." That is, at some time, based on great compassion, generate and practice two kinds of precious Bodhicitta, at some time, based on many patience resources, practice the five paths and practice the resources of Paramita and the thirty-seven Bodhipakshika Dharmas, at some time, transform into the holy Bodhisattva White Banner in the Tushita Palace, and live in a realm superior to the heavens, showing radiant light and incredible Samadhi manifestations, etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་བཅོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པ་དང༌། དུས་ལ་ལར་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་གཟུང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཅིག་ཅར་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པས་དོན་སྤྱོད་དོ། །ཡུལ་ལ་ལར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཀོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡུལ་ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྡེ་སྣོད་དག་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་དོན་སྤྱོད་དོ། །སྐུས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ལ་ལར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །དུས་ལ་ལར་དང་ཡུལ་ལ་ལར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལ་ལར་ཞི་ལ་ཚངས་པའི་གཟུགས། །ལ་ལར་དྲག་པོ་གཤིན་
༄། །རྗེའི་ཚུལ། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལ་ལར་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་མཛད་ཅིང༌། །ལ་ལར་སྐྱེ་དགུ་འཇོམས་པར་མཛད། །ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་ཚོགས། །ལ་ལར་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་སྣང༌། །ལ་ལར་སྣོད་བཅུད་བཀོད་མཛད་ཅིང༌། །ལ་ལར་སྣོད་བཅུད་སྟོངས་པར་བྱེད། །ལ་ལར་ཞི་ཁྲིའི་གཟུགས་སྤྲོ་ཞིང༌། །ལ་ལར་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པར་མཛད། །ཅེས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །གང་ཞིག་གསུང་གི་ཐེག་པས་འདུལ་བ་དག་ལ་ནི། །ལ་ལར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་ན་མེད། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཐེག་པ་རིམ་པ་མང་དུ་སྤྲོས་ཤིང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་དམན་བྱིས་པ་འདྲེན་དོན་དུ། །རྟོག་པ་དམན་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། །གནས་ངན་དཀའ་སྤྱད་ཞན་པའི་ཤུགས། །འཁོར་བའི་ངན་སོང་གནས་མི་མཐོང༌། །རྟོག

【汉语翻译】
安住于三摩地，所有遮障的垢染得以清净，圆满了资粮；有时降伏四魔之众，在金刚座上现证圆满正等觉；有时顺应所化众生的根器，次第转动法轮；有时以善巧方便的行持，制伏了六外道本师等；有时以示现化身涅槃之相，摄受懈怠的所化众生，并将一切法显示为有为之相。此外，就化身而言，刹那间以大悲的行持利益三千大千世界。在某些地方，从安置一切有情于菩提心开始，在某些地方，以示现涅槃之相来成办利益。这些意义在广大的经藏中都有详细的阐述。对于根器特殊的补特伽罗，则以密咒乘来成办利益。对于以身来调伏的众生：有时是三界之王，有时是成就一切的主宰。在不同的时间和地点，为了利益有情，随其所应而示现身相。根本续中说：有时是寂静的梵天之形，有时是忿怒的阎罗之相，有时也示现智者的形象，有时如劫末之火般炽燃，有时作众生的怙主，有时则摧毁众生，有时是无数坛城的聚集，有时则显现为唯一的勇士，有时创造器情世界，有时则使器情世界毁灭，有时舒展寂静与忿怒之相，有时则收摄坛城。如是，以各种坛城的门径，如其所应地利益所化众生。对于以语的法门来调伏的众生：有时是所有分别念中最殊胜的，是成就的主宰，无与伦比者。如蕴、界、处等的差别，从不了义和了义二者出发，广为阐述并宣说了众多的次第乘。如根本续中说：为了引导低劣见解的孩童，宣说了低劣分别念的道，微弱的苦行和精进力，无法见到轮回恶趣的处所。分别

【英语翻译】
Remaining in samadhi, all the stains of obscurations are purified, and the accumulations are perfected; sometimes subduing the hosts of the four maras, and manifestly attaining complete perfect enlightenment on the vajra seat; sometimes in accordance with the dispositions of those to be tamed, gradually turning the wheel of dharma; sometimes with skillful means of conduct, defeating the six heretical teachers and others; sometimes by displaying the manner of the nirvana of the emanation body, taking hold of lazy disciples; and showing all dharmas as conditioned phenomena. Furthermore, in terms of emanation, in an instant, the great compassionate activity benefits the trichiliocosm. In some places, starting from establishing all sentient beings in the mind of enlightenment, in some places, accomplishing benefit by means of the manner of passing into nirvana. The meaning of these is extensively explained in the vast collections of scriptures. For individuals with extraordinary faculties, benefit is accomplished through the vehicle of secret mantra. For those who are tamed by the body: sometimes the king of the three worlds, sometimes the lord of all accomplishments. At times and in places, for the sake of sentient beings, the body is shown as it transforms. From the root tantra: Sometimes a peaceful form of Brahma, sometimes a wrathful form of Yama, sometimes also holding the form of a wise one, sometimes blazing like the fire at the end of time, sometimes acting as the protector of beings, sometimes destroying beings, sometimes a collection of countless mandalas, sometimes appearing as a single hero, sometimes arranging the vessel and essence, sometimes making the vessel and essence empty, sometimes emanating peaceful and wrathful forms, sometimes gathering the mandala. Thus, through various mandala gates, the life force is breathed in according to the needs of the assemblies of those to be tamed. For those who are tamed by the vehicle of speech: sometimes the most supreme of all thoughts, the lord of accomplishments, the unsurpassed one. According to the distinctions of aggregates, elements, and sense bases, based on the two, definitive and provisional meaning, many gradual vehicles are elaborated and spoken. As it is said in the root tantra: In order to lead children with inferior views, the path of inferior thoughts is taught, weak asceticism and weak strength, do not see the place of the bad migrations of samsara. Discrimination

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་གནས་མཐའ་ཡིས། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཅུང་ཞིག་རྣམ་གྲོལ་ལས་གཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གནས་མོས་པའོ། །གྲོལ་མཛད་ཐེག་པ་མཐའ་ཡས་སྒོ། །རྣམ་ཐར་ས་ལ་རབ་སྦྱོར་མཛད། །བྱ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ། །གསང་སྔགས་དོན་སྤྱོད་ཐེག་ཆེན་མཆོག །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྔགས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ལྷར་སྦྱོར་བ། །འཇིག་རྒྱན་བྱ་བ་རབ་སྒྲུབ་སྟེ། །གདགས་པའི་འབྲས་ཅན་གྱིས་མཐར་ཕྱིན། །རབ་སྦྱངས་ཤེས་རབ་བློ་མཆོག་ལ། གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །རང་གི་བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་གྲོལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་ངེས་པའི་གར། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་དགྱེས་ཤིང་རོལ། །མངོན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་སྤྱོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ། སྐུ་
༄། །གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་ཅིང་སྤྱོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་དང༌། སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་ངེས་པའི་གར། །ཐམས་ཅད་དོན་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །གང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ལ་བདག་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བརྟན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བདག །གཟུགས་དང་ཚེ་དང་ཁ་དོག་སྟོབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན། །ལམ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་འགྲུབ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང༌། དཔལ་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང༌། །འགྲོ་བ་དག་གིས་བསྙེན་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་ལྡན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་འདི་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ནི་མཆོད་པར་མཛད་ཅིང་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་བསྒོ་ནས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
的障碍聚合和边际，不会见到解脱智慧。稍微从解脱中摄取，智慧慈悲安住于信乐。解脱之门无边无际，在解脱地上善加结合。信乐于行为和实践，秘密真言义行大乘至上。自之智慧安住其中，广大真言行与天神结合。世间庄严之事善能成办，以能诠之果而至究竟。善加修习智慧殊胜心，开示秘密甚深之理，自之大乐自在至上，显现种种布置解脱之相。如是。又从广大事业之门，如是等等无边殊胜，诸佛之主胜乐金刚，以调伏之方便而确定的舞姿，以种种变化而欢喜嬉戏。以现前体验而成就的功德之事业，从无边之门向他处行持。诸佛之主大乐之身，身
༄། 语意功德事业，以调伏之方便种种解脱，开示确定的意义并作行持。又是根本续部中说：身语意功德，种种业生之事业，以调伏之方便而确定的舞姿，一切义理皆得解脱。如是。从所行持之门，于果之体性上，自利任运成就之理是：一切大成就之至上，稳固大自在之主，形色寿命颜色力量，如具德金刚萨埵。以于道上种种行持之力，成就大成就之至上，恒常于自之相续中安住的八自在，以及四威光倍增成就。其它的功德还有：众生皆应亲近，如来皆应供养，天女之首具德至上，极能成就金刚萨埵。获得与一切佛陀平等结合之成就者，三界众生皆以欢喜之门而亲近恭敬，如来皆作供养，并且成为天女之主，如金刚萨埵。此外，从具有果功德的劝请而使利他至究竟

【英语翻译】
The aggregates of obscurations and limits will not see the wisdom of liberation. Slightly taken from liberation, wisdom and compassion abide in devotion. The door of liberation is boundless, well combined on the ground of liberation. Devotion to action and practice, the supreme Mahayana of secret mantra meaning and practice. One's own wisdom abides therein, and the vast mantra practice is combined with the deity. Worldly adornment is well accomplished, and it is brought to completion with the fruit of designation. Well trained in the supreme mind of wisdom, the secret and profound principles are taught, and one's own great bliss and power are supreme, and various arrangements appear to be liberated. Thus it is. Also from the door of great deeds, such as these are boundless and supreme, the Lord of all Buddhas, the Supreme Bliss, with the dance determined as a means of taming, rejoices and plays with various transformations. The deeds of merit accomplished through direct experience are practiced elsewhere from the boundless door. The body of the Great Bliss, the Lord of all Buddhas, body
༄། Speech, mind, merit, and action, with various liberations as a means of taming, show the definite meaning and act accordingly. It is also said in the root tantra: body, speech, mind, merit, and various karma-born actions, with the dance determined as a means of taming, all meanings are liberated. Thus it is. From the door of what is practiced, the principle of self-benefit spontaneously accomplished in the nature of the fruit is: the supreme of all great achievements, the lord of steadfast great power, form, life, color, and strength, like the glorious Vajrasattva. By the power of practicing in various ways on the path, the supreme of great achievements is accomplished, and the eight powers that always abide in one's own continuum, and the four glories are multiplied and accomplished. Other merits include: beings should be approached, Tathagatas should be worshiped, the supreme of the glorious goddesses, Vajrasattva is extremely accomplished. Those who have attained the accomplishment of being equally united with all the Buddhas, all beings of the three realms approach and respect with the door of joy, the Tathagatas all make offerings, and become the lord of the goddesses, like Vajrasattva. In addition, from the exhortation with the merits of the fruit, the benefit of others is brought to completion.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་ནི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དུ་མ་དག །མ་ལུས་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས། །ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་རྣམས། །བརྟན་པར་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །བྱེད་པ་མེད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ལྷའི་དངོས་གྲུ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་བརྟན་པར་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །ཅི་དུས་ལན་རེ་ཙམ་དུའམ་ཞེས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་མཆོག་གིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང༌། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་ཀུན་དུ་སྲིད་པར་གནས། །སྐུ་དྲུག་གི་འཕུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་
༄། །གྱི་དོན་མཛད་ཅིང༌། གཅིག་ཙམ་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐལ་བའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་མཛད་སྤྱོད་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ལེའུ་དྲུག་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བའི་དོན་ཡང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་ལེའུའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་མཆོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མི་འབྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་དག་གི་དོན་དུ་གང་གིས་གང་ལྟར་བྱུང་ཞིང་གང་ཞིག་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞིས་ཡིད་ཆེན་སྤར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བྱ་བས་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕྱིར། །ལེའུ་ལྔ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་གླིང་གཞི་ཡིས། །འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་མཛད། །རྗེས་མཐུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་སྦྱོར། །མཚན་བཅས་མཚན་མེད་རིམ་པ་བཞིན། །ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་གསང་གསུམ་སྐུ། །ཞེས་སོ།། དེ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་གླེང་གཞི་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་དུས་སུ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
之理是： 众生界有众多，全部都以手印加持，将天神和菩提之难，稳固地赐予众生。 具有能分别的蕴聚，具有无作者而执持自性的法者，即是众生界。对所有这些众生，以身语意的印加持，并将天神的实物和无上的菩提稳固地赐予众生。 难道是偶尔一次吗？ 诸佛总主胜乐金刚，为了所有众生的利益，无余无剩地，存在于所有劫中。 通过六身之化现，利益所有众生，为了仅仅一个的利益，也存在到劫终。 这些是通过道的方式，瑜伽士的行为和究竟的果之行为，显示了利益众生的次第。 之后，特别是第六品和第十品的意义也相关联。 这些归纳起来，品之体性是，所有各种的善妙福分之最胜成就，名为吉祥誓言之分别。 金刚萨埵瑜伽士以行持和修持，与各种事业相结合并享用，所以是善妙福分。 享用此果之最胜，所以是最胜成就，即享用与天女坛城不分离的誓言。 第四品的意义之详细解说完毕。
第五品的意义之详细解说。
是为了谁的利益，由谁以何种方式产生，以及所宣说的体性是： 以先前出现的教主的意旨，以及特殊的开端之基础，使生起极大信心，以及随行之事业，因为领受了意义。 宣说了第五品的等持之次第。 也就是在第七分别中说： 以神变布置的开端之基础，使进入者们生起极大信心，与之后相符的应成之法，与等持智慧之境相结合。 有相无相次第，特别是显现秘密三身。 如此说。 也就是神变布置的开端之基础，是在贤劫庄严之时，诸佛……

【英语翻译】
The reason is: There are many realms of sentient beings, all of which are sealed with handprints, and the difficulties of gods and Bodhi are firmly bestowed upon sentient beings. Those who possess the aggregate of discriminating consciousness, who possess the Dharma of self-nature without an author, are the realms of sentient beings. To all these sentient beings, the seals of body, speech, and mind are imprinted, and the real objects of the gods and the unsurpassed Bodhi are firmly bestowed upon sentient beings. Is it just once in a while? The Lord of all Buddhas, the Supreme Blissful One, for the benefit of all sentient beings, without remainder, exists in all kalpas. Through the manifestation of the six bodies, he benefits all sentient beings, and for the benefit of just one, he exists until the end of the kalpa. These are the ways of the path, the actions of the yogi, and the actions of the ultimate fruit, showing the order of benefiting sentient beings. After that, in particular, the meaning of the sixth chapter and the tenth chapter are also related. Summarizing these, the nature of the chapter is that the most excellent accomplishment of all kinds of auspicious merits is called the distinction of the glorious vows. The Vajrasattva yogi combines with various activities through practice and cultivation and enjoys them, so it is an auspicious merit. Enjoying the most excellent of this fruit is the most excellent accomplishment, that is, enjoying the vows that are inseparable from the mandala of the goddesses. The detailed explanation of the meaning of the fourth chapter is completed.
Detailed explanation of the meaning of the fifth chapter.
For whose benefit, by whom, in what way, did it arise, and what is the nature of what is being said: With the intention of the previously appeared teacher, and the basis of a special beginning, to generate great faith, and the activities that follow, because the meaning has been received. The order of the Samadhi of the fifth chapter is explained. That is, it is said in the seventh distinction: With the basis of the beginning of the magical arrangement, the entrants are made to generate great faith, and the Dharma that should be accomplished in accordance with what follows is combined with the state of Samadhi wisdom. The order of the signs and the signless, especially the manifest secret three bodies. So it is said. That is, the basis of the beginning of the magical arrangement is at the time of the adornment of the Bhadrakalpa, the Buddhas...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དཔལ་སྡེ་བཟང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་གྲོལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་ལོག་པར་སྤྱད་པས་དྲེགས་བྱེད་སྡེ་ཅན་ཅུང་མ་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་པ་དག་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྟོན་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ་སྣང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་
༄། །གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཅུང་ཞིག་ཙམ་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །ཉེ་བར་མངོན་སུམ་པར་སྣང་བའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤོད་ཡུལ་འདི་དག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྣང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ས་མ་ཡོ་གའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པའི་དབྱིངས་ཅན་ཏེ། སེན་དྷ་བའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པའི་གནས་སྐབས་ལྔར་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། གྲུབ་པས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ལས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐུ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་སྣང་སྟེ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བའི་དོན

【汉语翻译】
于雅斯巴德桑波之教法中，比丘格热威嘉灿以如来之圣言行邪僻之事，遂有骄慢部众二十俱生。如是等等，为调伏一切烦恼之徒，大导师之智慧光明，一切种姓之主，第六金刚持大尊，化现为金刚萨埵之相，与二十天女众俱显现。
其广说之根本续中已广为宣说。此处略说少许，当释其义。初，身与智慧之体性：此瑜伽之薄伽梵，金刚萨埵如来，一切佛之平等合一，空行幻化安乐之最胜。此等近现之六根境，乃自生智慧之大光明。彼以自之大智慧而合一，若证悟现前，则于一切大功德皆得自在，显现为薄伽梵金刚萨埵之身，乃一切如来之自性。彼之体性为何耶？凡以二佛之相，平等合一于一切，乃空行幻化安乐最胜之相。以萨玛瑜伽之语，表一切之法界，如森达瓦之语。空行之相，入于五种状态：以智慧力而行于空，以神变力而行于空，以成就而行于空，以自性而行于空，以业力而行于空。彼等一切皆为安乐最胜之自性。由此显现为六身之相：唯一真实成就者，随欲而合。一切法界，无生，自性真实之相，如实安住，当知彼之如是本性，以三种智慧之门而证悟，于成就中以无二之义而安住于唯一。由此，自之大功德，无尽之光明，及于他之相续中显现之义。

【英语翻译】
In the teachings of Yas Palde Sangpo, the monk Drolwai Gyaltsen, through misusing the Tathagata's teachings, caused twenty arrogant groups to arise. To tame such beings and all afflictions in general, the great teacher's wisdom light, the lord of all lineages, the sixth Vajradhara, manifests as Vajrasattva, appearing with a retinue of twenty goddesses.
The extensive details are taught in the root tantra. Here, I will explain a little of what was said. First, the nature of the body and wisdom: This yogin, the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, is the equal union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini. These six objects of perception that appear directly are the great light of self-born wisdom. When one unites with this through one's own great wisdom, and realization is manifested, one gains mastery over all great qualities, appearing as the body of Bhagavan Vajrasattva, the nature of all Tathagatas. What is its nature? It is that which equally unites all through the aspect of two Buddhas, and is the supreme bliss of the illusory Dakini. The term "Samayoga" represents all of space, like the term "Sendha." It enters into five states of Dakini: going in the sky by the power of wisdom, going in the sky by the power of miracles, going in the sky by accomplishment, going in the sky by nature, and going in the sky by karma. All of these are of the nature of supreme bliss. From this, it appears in the form of six bodies: the only true accomplished one, uniting as desired. All dharmas, the unborn realm, the true nature of self, abiding perfectly, one should know its true essence, realizing it through the three doors of wisdom, and abiding as one in the meaning of non-duality in accomplishment. From this, one's own great qualities, the endless light, and the meaning that appears in the continuum of others.

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ། །མི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་སྒྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་འཕུལ་བའི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་
༄། །ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུམ་དུའང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་སྐུ་གསུམ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས་སྦྱོར་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྟོན་པའི་མཛད་པ་ལས་དགོངས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །གྲུབ་པའི་དམ་པ་མཆོག་གི་མཆོག །གཞི་ལས་འཁྲུལ་བའི་འགྲོ་བ་དང༌། །ལམ་ལས་འཁྲུལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ལྟ་བའི་རི་བོ་ལྔ་དང༌། རི་བོ་དྲུག་དང༌། རི་བོ་ཉི་ཤུ་དང༌། རི་བོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རི་བོ་བཅུ་གཉིས་དང། རི་བོ་བཞི་དང༌། རི་བོ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རི་བོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་དག་གཉེན་པོའི་རྟོག་པས་བཅོམ་ཞིང༌། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་དམ་པ་མཆོག་གམ། མཆོག་གི་མཆོག་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དོན་གསུངས་མཛད་ཅིང༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་གནས་པས། །དེ་དག་འདུལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སོ་སོར་བསྟན་ཅིང༌། །དགེ་སློང་གྲོལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
以成就之方式，如人所愿，以二身之种种显现而作结合。之后，身坛城任运成就之特征，以摄集之义，亦与无二之身、殊胜超胜之身、大乐之身三者结合，亦可称彼等为三身共同之特征。如是，于根本续中云：“身与智慧处结合，大瑜伽士薄伽梵，彼即金刚萨埵也，是诸佛之自性。”又于第七品中亦云：“真实成就唯一者，诸佛大乐皆聚集，甚深瑜伽三身圆满，空行幻化胜乐乐。”今为显示从导师之事业中所领会之义，于一切观想之仪轨中，成就之殊胜，殊胜中之殊胜。从地基迷乱之有情，以及从道迷乱之外道等之观想之见解之五山，以及六山，以及二十山，以及六十二山，以及十二山，以及四山，以及十六山，以及二山之相，以对治之观想而摧毁。依于彼，为将世间之成就及共同之成就，从门径上结合于殊胜成就之道，故示现成就殊胜，或殊胜中之殊胜。如是，于根本续中云：“为摧毁彼观想，种种坛城诸天众，种种续义皆宣说，殊胜成就结合于殊胜。”又，为与大悲生起之境相符而作化现之方式是，以种种事业之结合，以种种仪轨之欲求，为调伏有情，及成办一切安乐之故。彼等所化有情之种种分别念是无边无际的，从一和二和三和四和五和六开始，乃至安住于无数之间。为调伏彼等并将彼等安置于安乐之中，从身语意功德事业种种门径上，分别开示事业之结合。比丘解脱之胜幢等之烦恼

【英语翻译】
In the manner of accomplishment, as desired by humans, combine with various manifestations of the two bodies. Then, the characteristic of the spontaneously accomplished body mandala, with the meaning of gathering, is also combined with the non-dual body, the supremely surpassing body, and the body of great bliss. These can also be called the common characteristics of the three bodies. Thus, in the root tantra it is said: "The great yogi, the Bhagavan, who unites the body and wisdom, is Vajrasattva himself, the essence of all Buddhas." Also in the seventh chapter it says: "The only true accomplishment, all Buddhas gather in great bliss, profound yoga completes the three bodies, Dakini illusion, supreme bliss." Now, in order to show the meaning understood from the teacher's activities, in all visualization rituals, the supreme of accomplishments, the supreme of the supreme. The five mountains of views of conceptualization of beings confused from the ground, and heretics confused from the path, and the six mountains, and the twenty mountains, and the sixty-two mountains, and the twelve mountains, and the four mountains, and the sixteen mountains, and the signs of the two mountains, are destroyed by the conceptualization of the antidote. Relying on that, in order to combine worldly achievements and common achievements with the path of supreme achievement through the gateway, the supreme of achievements, or the supreme of the supreme, is shown. Thus, in the root tantra it is said: "In order to destroy that conceptualization, various mandalas, deities, and various tantric meanings are all proclaimed, and supreme achievements are combined with the supreme." Also, the way of manifesting in accordance with the object of the arising of great compassion is: with the combination of various actions, with the desire for various rituals, in order to subdue sentient beings and accomplish all happiness. The various thoughts of those to-be-tamed sentient beings are limitless, starting from one and two and three and four and five and six, and abiding up to the countless. In order to subdue them and place them in happiness, the combinations of actions are shown separately from the various gateways of body, speech, mind, qualities, and activities. The afflictions of the victory banner of the liberation of monks, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྤྱིའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་
༄། །འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས། །གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་གྲངས་མེད་པར། །སྤྱི་ཡི་ལམ་པ་གདུལ་དོན་ཏུ། །རིགས་བདག་སྐུ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་སྤྲུལ་ན། །མྱུར་དུ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྐུའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཕུལ་པ་དང། རིགས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འཕྲུལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒུད་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཉིད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རིགས་དང་ནི། །ཕྲིན་ལས་མཐུན་དང་མི་མཐུན་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལའང་སྣ་ཚོགས་སྐུར། །རྣམ་འཕྲུལ་རང་གི་བྱ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང༌། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འབྱུང་གི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྗེས་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རབ་འབྲིང་གི་དུས་སུ་ནི། །ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱའོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོར་ཞིང་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད་དོ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་
༄། །དང། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དུས་རབ་འབྲིད་ཐ་མ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
处于共同道路上的那些
༄། །被调伏。而且，在根本续中说：烦恼分别的集合，从一算起直到无数，为了调伏共同的道路，种姓主尊示现各种身相，以各种不同的仪轨，是安住于大乐金刚持的处所。那么，大悲的第一个特征是什么呢？世尊瑜伽士本身，是所有佛的化现，为了所有众生的利益而化现，会迅速非常成就。也就是从身的门化现，从智慧的门化现，从种姓的门化现，从所化众生的门化现，以及所有这些和合的门化现，不和合的门化现。而且，在根本续中说：世尊瑜伽士本身，是所有佛的化现。身和智慧、种姓以及，事业和合与不和合的集合，即使在一个坛城中也示现各种身相，以化现自身的事业，为了所有众生的利益而化现，无漏智慧即是如来藏。这些就显示了在先前出现的时期，坛城化现并成办利益的特征。现在是为了随行者的缘故，从第二品中出现的那样，通过了解而进入并修持那样的意义。以禅定的次第来行持荟供轮，首先在上下等的时期：每天或者每月，或者同样每年，如实加持之后，作佛胜乐金刚舞。首先如金刚萨埵的秘密意义所说的那样，以对所有众生的大悲心来观想，发誓度化自己和他人，身语意三结合而生起能力。加持并明观三门之后，对圣者积累资粮，对众生积累资粮
༄། །以及，防护轮和基础禅定，以及所依禅定，以及结合禅定，以及随行三种所缘的禅定的瑜伽等等，以时间上中下三种

【英语翻译】
Those who abide on the common path
༄། །are subdued. Moreover, it is said in the root tantra: The collection of afflictions and discriminations, counting from one to countless, in order to subdue the common path, the lineage lord shows various forms, with various distinct rituals, is the place of abiding in great bliss Vajradhara. So, what is the first characteristic of great compassion? The Bhagavan yogi himself is the manifestation of all Buddhas, and if he manifests for the benefit of all sentient beings, he will quickly and very accomplish it. That is, manifesting from the door of the body, manifesting from the door of wisdom, manifesting from the door of lineage, manifesting from the door of those to be tamed, and manifesting from the door of all these harmonies, and manifesting from the door of disharmony. Moreover, it is said in the root tantra: The Bhagavan yogi himself is the manifestation of all Buddhas. Body and wisdom, lineage, and the collection of activities that are harmonious and disharmonious, even in one mandala, show various forms, manifesting with the activities of their own manifestation, manifesting for the benefit of all sentient beings, the uncontaminated wisdom is the Tathagatagarbha. These show the characteristics of the mandala manifesting and accomplishing benefits in the time of previous occurrences. Now, for the sake of the followers, as it appears from the second chapter, by understanding, entering and practicing that meaning. The practice of the assembly circle should be done in the order of meditation, first in the periods of superior, medium, and inferior: every day or every month, or similarly every year, after truly blessing, perform the dance of Buddha Samvara. First, as it is said in the secret meaning of Vajrasattva, with great compassion for all beings, visualize, vow to liberate oneself and others, combine body, speech, and mind, and generate power. After blessing and clarifying the three doors, accumulate merit for the noble ones, accumulate merit for sentient beings
༄། །and, the protective wheel and the basic samadhi, and the support samadhi, and the union samadhi, and the yoga that follows the three objects of samadhi, etc., with the three times of upper, middle, and lower

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་གོ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །གཡོན་ཕྱོགས་གནས་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །གར་མཁན་ཚུལ་འདྲ་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །དེ་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཐིམ་པས་རྒྱལ་མོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་བྱུང་བ་ན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འོད། །ཇི་བཞིན་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་པས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས།། འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང༌། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྟེན་ནི། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་བྱུང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བྱ། །དང་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་པོ་དག་གིས་དམིགས་པའི་དོན་གསལ་ཟིང་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆའི་ཁམས་ལས་བྱས་པའམ། །སྲོག་ཆགས་ཀི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྭ་དང་བ་སོ་དང་རུས་པ་ལས་བྱས་པའམ། རྩི་ཤིང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའམ། །རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཟབ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་
༄། །སྒོ་ནས། །རླུང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་དག་ནི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། དགའ་བ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དག་ནི་སྲོག་རྟ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་བསྟེན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་དང

【汉语翻译】
从地处开始，加持手印明妃，以无二之乐供养圣者，为利有情而取乐之智慧。如是于第七分别中说：从左方处所如理地，如欲而合。舞者之姿态，幻化之印。其亦如彩虹般显明。为使贪欲智慧显明之故，炽燃种种繁杂之光。以融入而加持王妃后，以智慧大誓言，以大乐幻化之表征表示，作莲花珍宝具足后，于虚空生起大乐时，自明智慧于彼光，如是于虚空显明者，以无垢日光之光辉照耀。菩提心彼一切皆清净，亦极超越三界，无余周遍后，极喜所欲之事，于光聚最初之形相而取。彼等以大成就，如欲而精勤。如是说。彼之积聚资粮之所依乃，一切界之自性，如是生、命、脉。于自之本尊之装束中，极作修持之手印。初从广大处所，以差别之门，为使入于三摩地坛城之入者，所缘之义明显成就之故。以金、银、铜、铁等宝物之界所作，或从有情之物所生之角、齿、骨所作，或从草木之物所生，或与自之本尊装束相合之身像，手印与头饰等修持之手印极作是说。又作甚深之灌顶，一切与智慧无二，以三种
༄。 门。三种风与四轮及六根之显现乃界之体性。于彼三字之摄集，四喜之摄集，根境之摄集乃从命脉所生。如是于方便与智慧无二之自之本尊装束中，修持之手印极安住是说。彼即以入之方式，所依任何坛城，以种种手印之供养，弟子之众彼与，

【英语翻译】
From the earth, bless the Mudra Vidya, offering the noble ones with non-dual bliss, and taking the wisdom of bliss for the benefit of sentient beings. Thus, in the seventh distinction, it is said: From the left side, properly, combine as desired. The posture of a dancer, the illusionary seal. It is as clear as a rainbow. For the sake of clarifying desire and wisdom, the light of various blazing complexities. Having blessed the queen by absorption, with the great vow of wisdom, symbolized by the sign of great bliss and illusion, having made the lotus jewel complete, when great bliss arises in the space, self-awareness and wisdom are the light upon it. Those who are clear in the sky as it is, shine with the light of the immaculate sun. That Bodhicitta is completely pure in every way. Having completely transcended the three realms, having pervaded without exception, greatly delight in what is desired. Grasp the initial form of the gathering of light. Those are the great accomplishments. Strive diligently as desired. Thus it is said. The support for accumulating the assembly is the nature of all realms, as well as life and veins. In the attire of one's own deity, perform the Mudra of practice extensively. Initially, from a vast place, through the door of distinction, in order to make the meaning of the object clear and accomplished for those who enter the Mandala of Samadhi. Made from the realm of precious substances such as gold, silver, copper, and iron, or made from the substance of sentient beings, such as horns, teeth, and bones, or made from the substance of plants, or an image that matches the attire of one's own deity, hand gestures, head ornaments, and so forth, it is said to perform the Mudra of practice extensively. Furthermore, having made the empowerment profound, all are non-dual with wisdom, through the three
༄. doors. The appearance of the three winds, the four wheels, and the six senses is the nature of the realm. The collection of the three letters, the collection of the four joys, and the collection of the senses and objects arise from the life force. Thus, in the attire of one's own deity, which is non-dual with skillful means and wisdom, it is said that the Mudra of practice should be firmly established. That is, by the manner of entering, whatever Mandala is relied upon, with offerings of various Mudras, the assembly of disciples and that

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་དེར། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་སྒྲུབ་པོ། །རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་བར་གནས་ཤིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འཕྲུལ་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། དེ་དག་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་གསུམ་པའི་དོན་ཡང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་ཆེན་མཚན་མ་མེད་པའི་སྐུ། ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པར་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྟོག་ཀུན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྤྲུལ་བྱས་པའི། །གཏམ་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཆད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་འདི་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་ཁྱད་པར་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང༌། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་བའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བྱུང་ཚུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་པར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣག་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དབུགས་དབྱུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཅན་ན

【汉语翻译】
在那里，供养后就修持它。无论六道的坛城中的哪一个，获得灌顶和誓言的本尊就是殊胜本尊。以三摩地清楚地安住于它的坛城中，以从各种手印变幻出来的供养云供养坛城，从而进行修持。那些通过三摩地坛城显现的门径，展示了积累资粮和修持的方法。因此，它也与第六品和第三品的意义相关联。此外，在第七品中说：以自之三摩地之明晰，积累福德智慧之资粮，以修持彼之事业，获得大乐无相之身。这显示了从吉祥金刚萨埵的坛城中，变幻出与自己坛城相符的广大坛城的方式。除此之外，通过所有的分别念，所有佛陀的种种变幻，按照各自的情况所变幻的故事，都应当详细讲述。所有的坛城轮，以及所有的瑜伽母续，都从这里展开，安住于一切的总自性中。此外，特别安住于六大部族的坛城自性中。更特别的是，自己部族所摄的坛城一个，根本坛城四个，变化坛城十个，依次显示的坛城二十个，以及广大变幻的坛

【英语翻译】
There, having made offerings, one practices it. Whichever of the mandalas of the six families, the deity who has obtained empowerment and samaya is the supreme deity. Clearly abide in its mandala with samadhi, and offer the mandala with the clouds of offerings transformed from various mudras, thereby practicing. Those, through the gateway of the clear mandala of samadhi, show the method of accumulating merit and practicing. Therefore, it is also related to the meaning of the sixth and third chapters. Moreover, in the seventh chapter, it says: With the clarity of one's own samadhi, accumulate the accumulations of merit and wisdom, by the activity of practicing that, obtain the body of great bliss, without characteristics. This shows the way of transforming a vast mandala that conforms to one's own mandala from the mandala of glorious Vajrasattva. Apart from that, through all the discriminations, all the transformations of all the Buddhas, the stories of what has been transformed according to each situation, should be told in detail. All the mandala wheels, and all the yogini tantras, are elaborated from here, abiding in the general nature of all. Moreover, in particular, abiding in the nature of the six great tribal mandalas. Even more particularly, one mandala that encompasses one's own tribe, four root mandalas, ten transformation mandalas, twenty mandalas shown in sequence, and the vast transformation of the

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ི། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟག་པ་དམ་པ་བརྟེན་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་འགགས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ནི་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གསལ་བ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པས་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་གནས་པ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་རྟག་པར་གནས་པའོ། །དེས་ན་རྟག་པ་དམ་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས་ན་དམ་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་པས་ན་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བཱ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པས་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐུ་དྲུག་ལྷུན་
༄། །གྲུབ་རྟག་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དོ་བོ་ལ་གནས་ཏེ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་འདོད་རྣམས་ལ། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས། །འདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །གང་ཟག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མི་འདྲ་བ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་འདྲ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བསྟེན་ཏེ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ། འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
此等之自性者。此乃瑜伽薄伽梵。恒常胜妙坚固也。如常时现前生起。本体自性极难超越。六身任运成就之佛陀即是瑜伽大性者，乃薄伽梵也。彼者恒常以自之自性而住，为利有情而安住，大乐之身自性不灭，安住于大乐恒常之界中，与无二之身，以无二平等之相恒常安住。本体之身，以周遍一切之方式恒常安住。智慧之身，以明澈唯一之方式恒常安住。圆满报身，以功德一切庄严之所依之门恒常安住。化身，以相续不断生起之门恒常安住。是故恒常胜妙坚固也。如是，以六身之相之方式安住故，乃胜妙坚固也。彼者安住于不住之涅槃故，如恒常现前生起般，不改变，于本体自性中安住故，极难超越也。如是，于根本续中云：瑜伽大薄伽梵。六身任

【英语翻译】
The nature of these is: This is the Yogi Bhagavan. Constant, sacred, and steadfast. Like always appearing now. The essence is difficult to transcend. This Buddha of the six spontaneously accomplished bodies is the nature of the great Yogi, the Bhagavan. He always abides by his own nature and dwells for the benefit of beings. The body of great bliss is naturally unceasing and abides in the realm of great bliss and great constancy. The non-dual body abides eternally in the form of non-duality and equality. The body of essence abides eternally in the manner of pervading all. The body of wisdom abides eternally with clarity and singleness. The body of perfect enjoyment abides eternally through the door of the basis adorned with all qualities. The body of emanation abides eternally through the door of continuous arising. Therefore, it is constant, sacred, and steadfast. Thus, abiding in the manner of the six bodies, it is sacred and steadfast. He abides in non-abiding nirvana, so like always appearing now, he does not change, and abiding in the nature of essence, he is difficult to transcend. Thus, in the root tantra it is said: The great Yogi Bhagavan. Six bodies spontaneously

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་དི་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཞི་བ་ཕོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། བློ་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཞན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་དང་བསྐལ་པ་གཟུང་དཀའ་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོབས་མཆོག་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །དགེ་སློང་བཟོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་དྲག་པོ་མུན་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་མ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣག་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་ཞིང་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ནི། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་
༄། །ཡིས། །གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ནི་བསྐལ་པ་གཟུང་དཀའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོབས་མཆོག་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། དྲག་པོའི་མུན་པའི་ཚོགས་ཅན་བྱུང་བའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྟག་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་པས་འཁོར་བ་དག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ལས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ། །རྐྱེན་གང་གིས་བྱུང་ཞེ་ན། དོན་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དང༌། དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན། །འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས། །འགགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །བསྐལ་པ་གཟུང་དཀའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཞན་པ་དང༌། དབང་པོ་དམན་པ་དག་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྨིན་ནས་ཞི་བ་ཕྱོ

【汉语翻译】
如来等有寂一切，此乃一切事物之本体。如是等等已宣说。内外情器之事物，即是能依所依坛城之自性，乃大金刚持之自性。其他易懂故不述。乃金刚萨埵所开许之解说。现在，远离贪执之边，乃趣入寂灭一味之涅槃道者们，以及心智狭小、智慧低劣之一切众生，于难以衡量之劫时，于如来力胜狮子之教法中，出现名为具忍之比丘，彼以颠倒行持正法之故，生起名为暴恶黑暗众之二十眷属之妻妾众。为调伏彼等之义，即从金刚萨埵示现能仁遍照之坛城轮，并开许。如是出现之时乃：于过去时中，先前出现者，大自在者常恒。
以调伏者与所调伏二者之义而宣说，过去时乃于难以衡量之劫时，于如来力胜狮子之教法中，为对治出现暴恶黑暗众者，能仁遍照之坛城先前出现。何为生起之因？谓执持大自在者常恒之见，以身语意常恒之门饶益轮回。为彼等宣说共同体性之故，于如来之经典中，以有情之行相先前出现。何为生起之缘？谓颠倒行持义与颠倒证悟二者之门。行相乃烦恼总相，以及安住于特殊道之有情行相，与彼等摧毁者之对治行相。又是何如生起大悲之境？彼时一切有情，皆勤于甚深空性，以串习止息之法性，而止息且完全寂灭。于难以衡量之劫时，有情心力弱小，智慧低劣，根器低下者，以业力之故成熟于一方，而趋向寂

【英语翻译】
All Buddhas and all that is stable and moving, this becomes the essence of all things. Thus and so forth it has been said. These objects of the inner and outer world, the nature of the mandala of the support and the supported, is the nature of the Great Vajradhara. Others are not explained because they are easy to understand. This is the explanation that was allowed by glorious Vajrasattva. Now, those who are free from the extremes of attachment are those who have entered the path of nirvana, which is of one taste of peace, and all beings of small mind and weak wisdom, and in a time when kalpas are difficult to measure, in the teachings of the Buddha, the supreme power, the lion, there appeared a monk called "Enduring," and because he practiced the true meaning in a perverted way, there arose a group called the "Violent Darkness," with a retinue of twenty wives. For the sake of taming them, from the glorious Vajrasattva himself, the wheel of the mandala of the Buddha Vairochana appeared and was allowed. The time when this happened was:
In the past, what happened before, the great self, the eternal.
It is said for the sake of both the one to be tamed and the one who tames. The past is when, in a time when kalpas are difficult to measure, in the teachings of the Buddha, the supreme power, the lion, the mandala of the Buddha Vairochana appeared before as an antidote to the appearance of the violent darkness. What is the cause of its arising? It is said that by holding the view of the great self as eternal, they benefit samsara through the gate of the eternal body, speech, and mind. Therefore, in order to show the general characteristics of these, in the scriptures of the Tathagata, it appeared before as the way of beings. What are the circumstances of its arising? It is through the gate of practicing the meaning in a perverted way and understanding it in a perverted way. The way is the general aspect of the afflictions, and the way of beings who abide on the special path, and the way of the antidote that destroys them. And what is the nature of the object of generating compassion? At that time, all sentient beings are diligent in the profound emptiness, and by applying the nature of cessation, they cease and completely pass into nirvana. In a time when kalpas are difficult to measure, sentient beings with weak minds, weak wisdom, and inferior faculties, ripen in one direction due to the power of karma, and tend towards peac

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
གས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་འགགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱེད། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་ལྟ་བ་དམན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་
༄། །པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང༌། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་སྤྱིའི་གྲངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཚུངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་སུམ་ཅུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གྲངས་དང་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དྲུག་པ་ལས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་ཅུང་ཞིག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་དེ་དག་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་གཉེན་པོར་བྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འགགས་པའི་གཉེན་པོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །མུ་ས

【汉语翻译】
仅仅为了寂灭而成就自身利益，从因的角度精勤于甚深空性的见解，从道的角度与止息的法性相结合，从果的角度止息并完全寂灭，以有余依和无余依的方式，舍弃轮回的一切事物，希求获得阿罗汉的果位。对此生起大悲的方式是：瑜伽者即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为了清净一切众生，化现一切佛陀。为了清净那些希求解脱轮回的低劣见解，从吉祥金刚萨埵自身的身相化现，法界智的自性薄伽梵吉祥遍照佛的部族所摄的坛城一个，根本坛城三个，转变的坛城十个，依次显示的坛城二十个，广大化现的坛城三十六个，庄严陈设的坛城五十八个，总数为七百一十三坛城，金刚萨埵坛城七十一个，遍照佛和黑汝嘎以及莲花舞自在和金刚日，相同地，要知道有一百二十八个坛城，马王嬉戏要知道有一百三十个坛城。这些的数目和分类广泛显示在根本续的第七品、第八品、第九品、第十品、第十一品、第十二品和第六品中，这里是略摄的续部，因此不广说。因此说，化现一切佛陀。从那些广大显示的坛城中，佛陀遍照佛的坛城是哪一个的对治呢？是止息的对治。那是什么方式呢？是成就寂静一味的寂灭。为了成办那些，显示了真如的意义：非空亦非不空，中观中亦不可得，

【英语翻译】
Solely for the sake of achieving one's own benefit through nirvana, from the perspective of cause, diligently pursuing the view of profound emptiness, and from the perspective of the path, uniting with the Dharma-nature of cessation, from the perspective of result, ceasing and completely attaining nirvana, abandoning all phenomena of samsara in the manner of with remainder and without remainder, desiring to attain the fruit of an Arhat. The manner in which great compassion arises for this is: that yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, for the sake of purifying all beings, manifesting all Buddhas. In order to purify those inferior views that desire liberation from samsara, from the form of the body of glorious Vajrasattva himself, from the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, one mandala gathered from the family of the Bhagavan, glorious Vairochana Buddha, three root mandalas, ten transforming mandalas, twenty mandalas shown in sequence, thirty-six extensively manifested mandalas, fifty-eight mandalas of arranged adornment, the general number being seven hundred and thirteen mandalas, seventy-one Vajrasattva mandalas, Vairochana and Heruka and Padmanartesvara and Vajrasurya, similarly, know that there are one hundred and twenty-eight mandalas, for Hayagriva Rolpa know that there are one hundred and thirty mandalas. The numbers and divisions of these are extensively shown in the seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, twelfth, and sixth chapters of the root tantra, but here it is a slightly condensed tantra, so they are not extensively explained. Therefore, it is said, manifesting all Buddhas. From those extensively shown mandalas, which is the antidote of the mandala of Buddha Vairochana? It is the antidote to cessation. What is that manner? It is the accomplishment of peaceful one-taste nirvana. In order to accomplish those, the meaning of Suchness is shown: neither empty nor not empty, not even observable in the Middle Way,

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཉི་ཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་བསྒྲུབས་པའི་སྟོང་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་གིས་སྟོང་ཞིང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པས་བརྟགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཐའ་ཆད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རང་གི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཆད་ལྟ་དང༌། རང་རྒྱལ་བས་བསྒྲུབས་པའི་མ་རིག་པ་བཀག་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དག་ནི་དོན་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་མངོན་སུམ་པ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་སུམ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་
༄། །བཀག་པས་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་པར་གནས་པ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡོད་པར་བདེན་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་མཐའ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བས་དབུ་མའི་དོན་བསྒྲུབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཀུན་གྱིས་ནི་རང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་ཞིག་ན། འདིར་ནི་དེ་མཐོང་བའི་ཐབས་མེད་དེ། མུ་བཞི་སྐྱེ་འགོག་དང་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚོགས་དག་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་གཞལ་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལ་རག་ལས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་མཚོན་ཞིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་མཐའ་ལ་ལྟོས་ནས། དབུས་གྲུབ་པ་ལས་མཐའ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
通过宗派见解推断出的空性，如小乘通过推断人我空而安住于寂静一边的边见，以及经部师通过推断因果断灭而确立的、与其自身见解相违背的断见，还有自生佛通过遮止无明而认为法界一边的无我自性为空性，这些都不是如实存在的，因为它们与共同的显现，即六根的对境，以及特殊的显现，即清晰体验相违背。那么，是否因为遮止了视空性为断灭等的见解，就意味着存在恒常不变的事物呢？并非如此，那只是凡夫俗子的分别念，是执着于能取所取的二元对立的见解。因此，六身自然成就的自性并非空性，因为它真实存在；但它也不是脱离了分别念边际的非空性。那么，是否通过脱离两种边见的见解，就能证成中观的意义，从而行持菩萨道及其果位呢？这也是从无漏的福德资粮中产生的，为了成办事业，一切众生都会清晰地认识到自己的本性。身体和语言的行为所成就的福德资粮的积累，那些支分会成为他人增上的助缘。智慧资粮也是通过清晰地显示自己的自性而被证悟的。如果这样，那么这里就没有证悟的方法了，因为四句生灭、一异等逻辑推理只能通过后来的推测来衡量，因为这只是意识的推断。为什么呢？因为显现依赖于八种幻化的比喻，仅仅通过这些是无法象征大乐之身的，因为没有体验的意义。这也要依靠上师的口诀来象征，并依靠自身的特征，即依靠方便和智慧，以及大手印等来清晰地体验和确信。此外，如果有人依赖于边见，认为通过成立中观就能成立边见，因为边见没有成立的缘故。

【英语翻译】
Emptiness established through sectarian views, such as the Hinayana's inference of the emptiness of the person and abiding in the extreme of one-sided peace, and the annihilationist view established by the Sutra School's inference of the cessation of cause and effect, which contradicts its own view, and the self-born Buddha's belief that the nature of selflessness on one side of the Dharma realm is emptiness by negating ignorance, these are not truly existent, because they contradict the common manifestation, which is the object of the six senses, and the special manifestation, which is clear experience. Then, does negating the view of considering emptiness as annihilation, etc., mean that there exists something permanent and unchanging? It is not so; that is merely the conceptual view of ordinary beings, which is the view that clings to the duality of grasper and grasped. Therefore, the nature of the spontaneously accomplished six bodies is not empty, because it truly exists; but it is also not non-empty, being free from the extremes of conceptualization. Then, can the meaning of the Middle Way be established through a view that is free from the two extremes, thereby practicing the Bodhisattva path and its fruition? This also arises from the accumulation of uncontaminated merit, and for the purpose of accomplishing activities, all beings will clearly recognize their own nature. The accumulation of merit from the actions of body and speech, those limbs will become conducive conditions for others' increase. The accumulation of wisdom is also realized through clearly revealing one's own nature. If so, then there is no method of realization here, because the fourfold origination and cessation, oneness and otherness, etc., can only be measured through subsequent inference, because this is merely the inference of consciousness. Why is that? Because manifestation depends on the eight similes of illusion, and merely through these, the body of great bliss cannot be symbolized, because there is no meaning of experience. This also needs to be symbolized by the instructions of the precious Guru, and relying on one's own characteristics, that is, relying on skillful means and wisdom, as well as the Great Seal, etc., to clearly experience and have confidence. Furthermore, if someone relies on extreme views, thinking that by establishing the Middle Way, extreme views can be established, because extreme views are not established.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ར་དབུས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །ཐབས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །དེ་བས་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སྐུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་དམན་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དང༌། །བརྟག་པའི་རི་བོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་དབུ་མ་ཙམ་སྒོ་ནས། །དེ་འཇུག་དོན་ཕྱིན་བསྟན་པར་མཛད། །དྲང་བའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་བྱས་པས། །ངེས་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་མི་མཛད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བཤད་པའི་བྱེ་བྲག་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཤེ་ན། འཇུག་པ་པོའི་གང་ཟག་དབང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཐ་མེལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་བརྟགས་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལ་མོས་པས། །ཐམས་ཅད་རྟོག་པས་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཚིག་དང་པོས་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གཉིས་པས་ནི་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ལམ་ལ་གཞུག་པར་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་གཉེན་པོའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་བསྟན་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའི་གླུ་གསུངས་པ་ལས་དང་པོར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། བྲག་ཅ་ཡི་ནི་སྒྲ་འདྲ་བ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ད

【汉语翻译】
而且中脉也不可得，因为一切都安住在自生大智慧的显现，无二的安乐所遍布的缘故。在中观中也是不可见的。为了明白地显示那个，般若波罗蜜多的结合，以方便的慈悲的自性，因此那个就是慈悲的方便，般若波罗蜜多中显明。一切法如何成佛的意义上，以三印之门而结合到彼岸，从大乐之身和无二之中，方便的坛城变化之身，大悲的自性者完全显示。因此，对于那个，具有大悲方便的坛城的般若波罗蜜多是无二的意义，三身以无二的方式显明。而且，在根本续中说：为了破除低劣见者的空性，以及考察的山峰，一切法仅仅以中观之门，显示进入那个意义的彼岸。以正直的道路而行持，不会获得决定的果实。以结合三印的力量，任运成就的显现光明无自性。从般若波罗蜜多的意义中，慈悲方便的坛城显明。如此说。那么，如果不显示那个意义，而显示坛城观修的次第，以及讲述各种差别的分别念，是从什么意图呢？为了从进入者的士夫根器和界限的各种差别，从各别的分别念中遣除，为了通过分别念显示不分别的意义。对于没有分别念的法，为了有情而完全考察，由于信奉不分别，一切都以分别念来考察。而且，第一句显示自性。第二句显示需要的体性。第三句显示进入道。第四句显示对治的决定词。那些是为了什么而显示呢？结合到称为分别念的决定词中。那个意义是从第七分别念中显示，上面已经说过了。现在为了在一切坛城中不冒犯本尊，而宣说赞颂的歌，首先是称扬功德：如同山崖的声音，在法的词句中。

【英语翻译】
And the central channel is also unattainable, because everything abides pervaded by the bliss of the manifestation of great self-born wisdom, which is non-dual. In Madhyamaka also, it is not visible. In order to clearly show that, the union of Prajñāpāramitā, with the nature of compassion of skillful means, therefore that is the skillful means of compassion, manifest in Prajñāpāramitā. How all dharmas become enlightened, through the gate of the three seals, they are united to the other shore, from the body of great bliss and non-duality, the body of the mandala of skillful means, the nature of great compassion is fully revealed. Therefore, for that, the Prajñāpāramitā with the mandala of great compassion skillful means is of non-dual meaning, the three bodies are revealed in a non-dual manner. Moreover, in the root tantra it says: In order to destroy the emptiness of the inferior viewers, and the mountain of examination, all dharmas only through the gate of Madhyamaka, show the other shore of entering that meaning. By practicing on the straight path, one will not obtain the definite fruit. By the power of uniting the three seals, the spontaneous manifestation is clear and without self-nature. From the meaning of Prajñāpāramitā, the mandala of compassionate skillful means is revealed. Thus it is said. So, if that meaning is not shown, but the order of mandala contemplation is shown, and the various distinctions of various explanations are shown, what is the intention from? In order to turn away from the various distinctions of the faculties and realms of the person who enters, from the separate distinctions, in order to show the meaning of non-distinction through distinction. For the dharmas without distinction, for the sake of sentient beings, completely examine, because of devotion to non-distinction, everything should be examined with distinction. Moreover, the first sentence shows the nature. The second sentence shows the nature of the need. The third sentence shows entering the path. The fourth shows the definitive term of the antidote. Why are those shown? Combined into the definitive term called distinction. That meaning is shown from the seventh distinction, which has been said above. Now, in order not to offend the deity in all mandalas, the song of praise is spoken, first is the praise of qualities: Like the sound of a cliff, in the words of the Dharma.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡང་དག་རྒྱས་པ་གླུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་བྲག་ཅའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པ་གཟུང་ཞིང་
༄། །འཛིན་པ་མེད་པས། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཏུ་དེ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གླུ་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་འདི་ལྟར་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེན་པོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེས་གང་ཞིག་ལ་བསྟོད་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་པ་ཡི་དམ་ཚིག་གསུམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟོད། །མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟག་པར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྟེན་གནས་སུ་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ། གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པས་བརྒྱན་པ་ལ་ནི་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ་དང་མཚན་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ

【汉语翻译】
ེ་转变成。由此大乘的，功德圆满增长之歌。对于坛城之中的诸位本尊。以各自的功德之门，偈颂犹如山崖一般，声音最终领悟空性，
༄。因为没有执着。转变成为了宣说佛法真如三昧耶的语句。从那之中，为了表示真如，大乘之歌，所有真实的功德增长，就像这样，大目标和，大见解和，大智慧和，大修行和，大事业和，以大果，叙述了胜过其他的事。因此，显示了声音的相和，意义的相。那赞颂的是什么呢？三时之本尊三昧耶，赞颂所有如来。以不违背之义故为三昧耶，不改变三时，恒常安住之三身无二之佛，赞颂其转变成为了所有如来之自性。其中首先，如来部，从法界智所生。为了从身之坛城之门显示意义平等性不改变，慈悲不断绝。无等不动平等性，至高法性者。慈悲之本体，救度有情之痛苦。无边功德，赐予所有成就者。无垢不动无等，神圣至高法性者。如此显现之诸法，实乃意义法性平等性之身。成为所有功德生起之所依。那自性之门即是自性身。从显现之门即是智慧身。那二者无二之门即是法身。对于那，任何有相之分别念都不能动摇，故名无等不动。如此显现之圆满报身，以相好和，力量和无畏所庄严，故名平等性至高法性者。化身具有相好和不具有相好之相，乃大悲之本体，所有有情之痛苦，以各种各样的门

【英语翻译】
ེ་ transforms into. From that, the song of great vehicle, the perfect qualities increase. To the deities in the mandala. Through the gate of their own qualities, the verses are like cliffs, the sound ultimately grasps emptiness,
༄. Because there is no clinging. It transforms into words that proclaim the suchness of Dharma, the three samayas. From that, in order to express suchness, the song of the great vehicle, all the true qualities increase, like this, great aim and, great view and, great wisdom and, great practice and, great activity and, with great fruit, it narrates the meaning that surpasses others. Therefore, it shows the characteristic of sound and, the characteristic of meaning. What does it praise? The three samayas of the three times' deity, praise all the Tathagatas. Because of the meaning of not transgressing, it is samaya, unchanging in the three times, the Buddha of the three bodies abiding eternally, praise that which has transformed into the nature of all the Tathagatas. Among them, first, the Tathagata family, arising from the wisdom of the Dharmadhatu. In order to show that the meaning of equality does not change from the gate of the body mandala, compassion is uninterrupted. Unequaled, unmoving, equality, the supreme Dharma nature. The essence of compassion, liberating the suffering of beings. Limitless qualities, bestowing all accomplishments. Immaculate, unmoving, unequaled, sacred, supreme Dharma nature. All the phenomena that appear like this are truly the body of the equality of the Dharma nature of meaning. It becomes the support for all qualities to arise. That gate of self-nature is called the self-nature body. From the gate of manifestation, it is called the wisdom body. The gate of non-duality of those two is the Dharmakaya. For that, no conceptual thought of any characteristic can shake it, therefore it is called unequaled and unmoving. The perfect enjoyment body that appears like this, adorned with marks and signs and, strength and fearlessness, is called the equality of the supreme Dharma nature. The emanation body has marks and signs and the aspect of not having marks and signs, is the essence of great compassion, all the suffering of beings, through various gates

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་
༄། །པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་དཔེ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་བ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གང་ཡང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པ་མེད་པའི་དཔེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མི་སླུ་བར་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བས་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་ནི། རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །བསྐལ་པ་མང་པོར་དཀའ་བ་སྤྱད་ནས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང༌། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་མཐུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པའི་མཐུས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཡང་པདྨའི་རིགས་སོ་སོ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་

【汉语翻译】
而予以清除，并将无量功德之成就全部施予众生。如此说来，这六身乃是无垢、不动摇、无与伦比的殊胜正法之拥有者。现在，为了从金刚部坛城的形相，如镜般的智慧之自性，示现一切如来之意门供养的无与伦比性。功德极其微细之处也无有限量，譬如虚空也无法再次创造。无量无与伦比且无与伦比之成就，必定赐予有情界殊胜之成就。如来之功德的形相乃是六种智慧之自性，由于它们极其微细且难以理解，因此无法衡量。譬如，即使仅仅以虚空界来遍布也无法创造，因此，无量成就乃是生起之处。如是之法，任何也无法比拟且无与伦比，从中为了有情之利益，如来之身与智慧无欺地赐予成就之殊胜。珍宝部平等性之智慧的自性，功德坛城之显现，从愿望和广大的慈悲之门显现的是：恒常从无垢的慈悲之力量中产生。愿望成就，具有不间断之法性。成办有情之利益，极其精进且无有边际。大慈悲之自性恒常显现。于无数劫中行持苦行，从而清净一切障碍之聚合，通过积累二资粮的力量而具足大慈悲，并且，在修道之时，缘于有情界而发下广大之愿望的力量，与其相应的行为显现在所化之相续中，以无量之事业精进地成办有情之利益，以功德之体性结合，因此大慈悲之自性恒常显现。再者，莲花部各自的普遍观察之智慧的自性，为了以语之坛城象征胜义之殊胜成就。无量且无与伦比，极其圆满的，获得如来之殊胜果位。

【英语翻译】
and eliminate them, and bestow all the accomplishments of immeasurable virtues upon sentient beings. Thus, these six bodies are the possessors of the supreme Dharma, which is immaculate, unwavering, and unparalleled. Now, in order to show the incomparability of the offering from the gate of the minds of all Tathagatas, from the form of the mandala of the Vajra family, the nature of mirror-like wisdom. Even the most subtle aspects of virtue are immeasurable, like the sky cannot be created again. May the infinite, incomparable, and unparalleled accomplishments surely bestow supreme accomplishments upon the realm of sentient beings. The form of the Tathagata's virtues is the nature of the six wisdoms, and because they are extremely subtle and difficult to understand, they cannot be measured. For example, even if one were to pervade the realm of space, it could not be created, therefore, infinite accomplishments are the place of arising. Such a Dharma is incomparable and unparalleled, and from it, for the benefit of sentient beings, the body and wisdom of the Tathagata bestow the supreme accomplishment without deception. The nature of the wisdom of equality of the Jewel family, the manifestation of the mandala of virtues, manifesting from the gate of aspiration and great compassion is: constantly arising from the power of immaculate compassion. Aspiration is accomplished, possessing the nature of non-interruption. Accomplishing the benefit of beings, extremely diligent and boundless. The nature of great compassion constantly manifests. Having practiced austerities for countless eons, thereby purifying all accumulations of obscurations, and possessing great compassion through the power of accumulating the two accumulations, and, at the time of training on the path, by the power of making vast aspirations focusing on the realm of sentient beings, actions corresponding to it appear in the continuum of those to be tamed, diligently accomplishing the benefit of sentient beings with immeasurable activities, combining with the essence of virtues, therefore the nature of great compassion constantly manifests. Furthermore, the nature of the wisdom of individual discernment of the Lotus family, in order to symbolize the supreme accomplishment of ultimate reality with the mandala of speech. Immeasurable and incomparable, extremely perfect, having attained the supreme state of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ནུས་པའི་མཐུས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྙེས་ཏེ། རང་གི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་བཞུགས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་གཟིགས་ཏེ་དོན་མཛད་པའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་དོན་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་གྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བརྙེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་མཛད་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་དེ་ཉིད་ལས་སྣང་བར་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྩོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། །དུས་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་
༄། །ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན། རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཤིང༌། །དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །འབྲུའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པས་བ

【汉语翻译】
又，对于三界众生，您施予最胜成就，
慈悲之行永不改变，不会止息。
以进入殊胜道的威力，获得殊胜的果位，
即使自己的事业已经圆满，为了利益众生，仍以无垢大悲垂视，成办利生事业。
又，为了事业部成就事业之智慧自性的事业坛城迅速显示成就等，
唉玛吙，具有极其美好的法性殊胜！
从最胜布施者之中获得最胜果位，
恒常对三界众生施予最胜成就。
怙主，无碍遍知三时，
请赐予我三昧耶三义成就。
在殊胜解脱道中，最殊胜者即由此门。
为了以一生圆满结合并获得殊胜果位。
因此，是为奇哉，是为具有极其美好法性殊胜之义。
从果位之事业功德中，显示彼性显现，
对于三界一切有情，也施予成就之最胜，从而接引至大菩提道。
于三时之中，以无碍智慧，
如所有性与尽所有性，一切遍知，安住于大悲自性中，故云赐予我三昧耶三义成就。
为了如是宣说赞叹之功德，
此乃一切佛，
真实功德极广大。
如是等宣说了两个偈颂，此赞王乃是阐述三时一切佛之自性金刚持大尊之身与智慧部等功
༄། །ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན། རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཤིང༌། །དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །འབྲུའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པས་བ

【英语翻译】
Moreover, to the beings of the three realms, you bestow the supreme accomplishment,
The activity of compassion is unwavering and will never cease.
Through the power of entering the supreme path, you have attained the supreme fruit,
Even though your own deeds are complete, you look upon beings with immaculate great compassion and accomplish their benefit.
Furthermore, in order for the mandala of action, the nature of the wisdom that accomplishes the activities of the karma family, to quickly reveal accomplishments, etc.,
Emaho, endowed with the supreme nature of utmost goodness!
Having attained the supreme state from among the bestowers of the supreme,
You constantly bestow supreme accomplishments upon the beings of the three realms.
Protector, knowing the three times without obstruction,
Grant me the supreme accomplishment of the three samayas.
Among the paths of supreme liberation, the most supreme is through this very door,
In order to perfectly unite and attain the supreme fruit in one lifetime.
Therefore, it is wondrous, meaning it is endowed with the supreme nature of utmost goodness.
From the qualities of the activities of the fruit, it is shown that that nature appears,
And by bestowing the supreme of accomplishments upon all beings of the three realms, you lead them to the path of great enlightenment.
In the three times, with unobstructed wisdom,
Knowing all aspects of suchness and the extent of suchness, abiding in the nature of great compassion, it is said, "Grant me the accomplishment of the three samayas."
In order to show the qualities of such praise,
This is of all the Buddhas,
The vast and true qualities.
Thus, two verses are spoken, this king of praises expounds the qualities of the body and wisdom family, etc., of the great Vajradhara, the nature of all the Buddhas of the three times.
༄། །ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན། རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ཤིང༌། །དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །འབྲུའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པས་བ

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའོ། །ད་ནི་རྗེས་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནི་རབ་སྦྱིན་མཛད། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་སྒྲོགས་ཤིང་ལུང་སྟོན་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གྲུབ་དགའ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དམ་པའང་སྦྱིན་པར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང༌། །བསམ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའང་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོའི་གང་ཟག་གིས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་དག །གང་གིས་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ། དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྟག་ཐོབ་བཤད། །དེ་ནས་ཐུང་ངུའི་སྒྲ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར་ལ་རིང་པོའི་སྒྲས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་
༄། །རིམ་པའོ། །དེས་ནི་སྲིད་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐལ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་རྣམ་པར་བརྡབ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་ཤིང་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་བྱོན་པར་འགྱུར་ལ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡ

【汉语翻译】
垫竟。现在讲述随行者通过禅修和实修而获得的成就之方式：身躯百看不厌，示现一切自性后，赞叹“善哉”，赐予一切殊胜成就。自身坛城以妙相好庄严，示现百看不厌的功德聚，宣说“善哉”等语，授记并赐予殊胜成就。其方式如何呢？一切自性成就皆大欢喜，一切愿望皆得圆满。赐予成就之殊胜，即佛之身、语、意大乐智慧，以及殊胜瑜伽。这些是为了以生起对果的渴望之方式，来显示随行者如法实修后获得成就之功德。现在讲述修持之方法：此后，通过此实修，获得极稳固之成就。无论谁在此世间，宣说获得极稳固之成就。此后，短音表示立即，长音表示吉祥之语。意为立即实修之吉祥。是两种成就所生的果。成就此果之方法，是念诵、实修四支等仪轨之次第。由此，在此世间享用大手印之成就。随行念诵实修之仪轨是：以金刚铃杵摇动，召集一切佛。双手合掌，拍掌三次。以具足方便，加持舌手等先行之方式，摇动金刚铃杵三次，念诵班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚集），则召集一切智慧坛城并降临。再次祈请返回时，拍三次欢喜之掌。

【英语翻译】
That's the end of the cushion. Now, the way of attaining accomplishments through meditation and practice by followers is shown: The body is never tired of seeing, and after showing all self-nature, praise "Excellent," and bestow all supreme accomplishments. One's own mandala is adorned with marks and examples, showing the collection of qualities that one never tires of seeing. Announcing words such as "Excellent," prophesying, and bestowing the supreme accomplishment. How is that? All self-nature accomplishments are joyful, and all wishes are completely fulfilled. The supreme accomplishment of enlightenment, the body of the Buddha, and the wisdom of great bliss, the supreme yoga, are also bestowed. These are to show the merits of attaining accomplishments after a follower practices according to the scriptures in a way that generates desire for the fruit. Now, the method of practice is shown: Then, through that practice, one obtains a very stable accomplishment. Whoever in this world speaks of obtaining a very stable accomplishment. Then, the short sound means immediately, and the long sound means auspicious words. It means the auspiciousness of immediate practice. It is the fruit of the two kinds of accomplishments. The method to accomplish this is the order of rituals such as recitation and the four branches of practice. By this, one enjoys the accomplishment of Mahamudra in this world. The ritual that follows recitation and practice is: By ringing the vajra bell and vajra, all Buddhas are gathered. With palms together, clap three times. With the method of blessing the tongue and hands with skillful means, ring the vajra bell and vajra three times, and reciting the mantra Vajra Samāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Diamond Assembly), all wisdom mandalas are gathered and descend. When requesting to return again, clap three times with joyful palms.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅིང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ནཱ་དའི་ཚུལ་དུ་སྤོས་མེའི་དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སླར་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོ་ཆ་དང་གོ་ཆིངས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཤིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ལྡང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལས་གྱུར། །དེ་དག་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་མཉམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་དག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང༌། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །དབང་པོ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །མཚན་རྟོག་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
༄། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ཆགས་པ་དང༌། །ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཅི་ནས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར། །རྟག་ཏུ་ཚད་མེད་བཟླས་པར་བྱ། །མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་རྟོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་པར་སྤྱིར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་བྲོ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཤ་ཊ་པའི་གླུ་དང་ཤ་ཏ་ཛ་ཀོ་ཧའི་གླུ་དང༌། ཙོ་ཤ་པཉྩ་མའི་གླུ་དང་ནི་རི་དནྟ་ཀའི་གླུ་དང༌། རི་ཏ་སི་ཏའི་གླུ་དང༌། སུ་རྣ་པི་པ་རིའི་གླུ་རྣམས་བླངས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་སྐབས་དག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་གཉིས་སམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས་སམ་རྣམ་དག་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་མི་གསལ་གྱི་བར་ད

【汉语翻译】
以“哇京 班扎 杜夏 吼”令坛城之诸尊返回本位。如是智慧本尊返回后，誓言坛城之诸尊也依次融入自身。其自身也如那达之声，如香烟消散般安住于无分别之如是性中。之后再次观想为部族本尊，进行灌顶和加持，以盔甲和盔甲束缚守护，于座间休息之末起身。其自身之行持是：由何种根源之感官所生，就将那些作为其自性。瑜伽士自身于四种行持中，不从三摩地中分离。以平等安住之心，通过有相和无相之门，六根之显现，以及方便与智慧父母之身，与界与智慧双运之方式平等结合而安住。如是，在根本续中说：“眼为佛陀遍照尊”等等。又在第七分别中说：感官于境显现，享用安乐之智慧，通过有相无相之次第二门进入，将自之智慧与处所结合，从一切相之分别中解脱。现在为了开示修持念诵之仪轨，以极度平等安住之结合。
与一切佛陀平等结合，以如何信乐之贪著，以及沙塔巴等，务必完全不厌倦，恒常无量念诵。通过有相和无相之次第二门而平等安住，以于彼结合之方式，通过证悟之二佛之门而平等共同行持。通过任何部族坛城之门，以如何信乐之歌舞乐器之手印，以贪著之方式而显现行持。唱诵沙塔巴之歌、沙塔扎郭哈之歌，措夏班匝玛之歌、尼日丹达嘎之歌，日达斯达之歌，苏那毕巴日之歌等。在座间休息之时，念诵二者或明点二者或细微二者或清净二者之任何形态，尽己所能不厌倦地进行，直至五种征相不明显为止。

【英语翻译】
By saying "Vajra Tuṣya Ho," the deities of the mandala are requested to return to their respective abodes. After the wisdom deities have departed, the deities of the commitment mandala are also gradually absorbed into oneself. One's own self, like the sound of nāda, should be placed in the non-conceptual suchness, like the smoke of incense disappearing. Then, again meditate as the family deity, bestow empowerment and blessings, protect with armor and armor knots, and rise at the end of the session. The conduct of that is: whatever arises from the senses, make those the essence of it. The yogi himself should not separate from samadhi in the four types of conduct. With an equanimous mind, through the gates of signs and signlessness, the appearances of the six senses, and the forms of the father and mother of skillful means and wisdom, one should equally unite and abide in the manner of the union of the realm and wisdom. Thus, in the root tantra, it says, "The eye is the Buddha Vairochana," and so on. Also, in the seventh contemplation, it says: The senses appear in the objects, practice the wisdom of bliss, enter through the two gates of signs and signlessness, unite one's own wisdom with the place, and be completely liberated from all conceptualizations of signs. Now, in order to show the ritual of meditation and recitation, with the union of perfect equanimity.
Equally united with all the Buddhas, with whatever attachment one believes in, and with śatapa and so on, one must not be completely weary, but constantly recite immeasurably. Through the two stages of signs and signlessness, one should abide equally, and by the manner of uniting with that, one should practice equally in common through the gates of the two Buddhas of realization. Through the gate of any family mandala, one should manifest conduct in the manner of attachment with the mudras of songs, cymbals, and dances, according to one's belief. Recite the song of Śaṭapa, the song of Śatajakoho, the song of Cośapañcama, the song of Niridantaka, the song of Ritasita, and the song of Suraṇapipari. During the breaks between sessions, perform any form of recitation, either two recitations, two bindus, two subtle ones, or two pure ones, as long as one does not become weary, until the five signs are not clear.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་སོགས་ཆོ་ག་ཡི། །མཚན་སྙགས་གསལ་བར་མ་གྱུར་པར། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་གནས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ནི། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཀུག་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་བསྒོམས་པས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་དངོས་གྲུབ་པ། །རབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དངོས་གྲུབ་རབ་དང་འབྲིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་བསྒོམས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ངེས་པའི་ཐེག་པའི་གཞུང་དུ་སྤྱད་པ་པོ་དག་གིས་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་
༄། །མའི་ཚོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིགས་འཛིན་པའི་གནས་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་འདི་ལན་ཅིག་གླུར་བླངས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང༌། མཚན་མའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་ལན་ཅིག་ཙམ་བླངས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་འཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་དག་གི་རྒྱུའི་ལམ་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ལམ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་ག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
应当恒常安住于此。如根本续中所说：在禅修和念诵等仪轨的名称和意义尚未明晰之前，应极其安住于等持瑜伽，从而使本尊坛城得以显现。如是说。而详细修持此法的次第，可从《吉祥遍照如来秘密义理显现》中了解。为了使此法永不衰退，应时时迎请，于一切时处，观想诸佛之所住处，则自身恒时于一切形相中，皆能现见诸佛之悉地，并获得成就。无论何时何地，恒常观想自身为诸佛之形相，则一切上等和中等的悉地皆可成就。如根本续中所说：时时处处，以诸佛之自性，观想诸佛之所住处，则能与诸佛相遇。如是说。修持这些的利益是，于决定乘之论典中所行持者，能于此生获得决定的佛果，以及勇士和空行母的眷属，和金刚持之种姓的处所。为了这个目的，宣说了一个偈颂。现在为了宣说随喜的利益，（说）赞叹诸佛功德之广大，歌唱此殊胜的赞王一遍，等等，宣说了三个偈颂。即，仅仅歌唱一遍此能从如来之身、智慧之种姓和相好之门，广大显示诸佛功德之歌，也能获得无尽悉地之乐，能自在一切法，能成就一切如来，并以身语意之坛城等，使众生之相续得以解脱。吉祥遍照如来解脱之义理的详细解释完毕。现在，为了以共同和不共同的意义调伏那些以嗔恚行事的所调伏者，即调伏其因的途径、缘的途径和果的特征，于如镜之智的无分别心中显现嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字金刚部的坛城。

【英语翻译】
One should always abide in this. As it is said in the Root Tantra: Before the names and meanings of practices such as meditation and recitation are clear, one should abide in perfect samadhi yoga, so that the mandala of the lineage may be revealed. Thus it is said. The detailed order of practicing this can be understood from "The Manifestation of the Secret Meaning of Glorious Vairocana." In order to prevent this from ever declining, one should constantly invite and at all times and places, contemplate the abode of all Buddhas, so that one's own self may always, in all forms, see the siddhis of all Buddhas and attain accomplishment. At all times and in all ways, having constantly contemplated oneself in the form of all Buddhas, all supreme and intermediate siddhis will be accomplished. As it is said in the Root Tantra: At all times and in all ways, with the nature of all Buddhas, contemplating the abode of all Buddhas, one will meet with all Buddhas. Thus it is said. The benefit of practicing these is that those who practice in the treatises of the definitive vehicle will attain the definitive Buddhahood in this life, as well as the retinues of heroes and dakinis, and the places of the lineage holders of Vajradhara. For this purpose, one verse was spoken. Now, in order to show the benefit of rejoicing, (it says) praising the vast qualities of all Buddhas, singing this supreme king of praises once, etc., three verses were spoken. That is, just singing once this song that extensively shows the qualities of all Buddhas from the body of the Sugata, the lineage of wisdom, and the door of signs, one can also obtain the inexhaustible bliss of siddhis, have dominion over all dharmas, accomplish all Tathagatas, and liberate the minds of sentient beings with the mandala of body, speech, and mind, etc. The detailed explanation of the meaning of the liberation of Glorious Vairocana is completed. Now, in order to subdue those to be tamed who act with anger, in a common and special way, that is, to subdue the path of cause, the path of condition, and the characteristics of the result, in the non-conceptual mind of mirror-like wisdom, the mandala of the Vajra family appears as the syllable ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎).

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏེ་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ནི་དུས་བསྟན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སློབ་མ་དགེ་སྦྱོང་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཤིང༌། དེ་ལས་ཐར་ནས་བདུད་མ་ཏྲང་རུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྟག་པར་
༄། །ཐེར་ཟུག་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་བར་སྤྱད་པས་ན་རུ་དྲ་ནག་པོ་བྱུང་ལ། སྐུ་གསུམ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ལས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །ཞེས་པས་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་རུ་དྲའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡིས། །འོ་དོད་འབོད་པར་ལྟུང་བར་གྱུར། །རྒྱུའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མོང་གི་ལམ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་པ་དག་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང༌། ངག་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ་དང༌། ཡིད་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་དབང་གིས་འོ་དོད་འབོད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཐར་ནས་སྔ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་རིག་པའི་རྣམ་པ་ཟད་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཐུས། བདུད་མ་ཏྲང་རུ་ཏྲ་རུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་དེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །བློ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ། ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་ནས་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན། རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང༌། །ཕྲ་མེན་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་ག

【汉语翻译】
通过……之门，为了开显吉祥黑汝嘎坛城而开怀。过去之时，先前出现者，大自在者恒常之，如是等等所说。彼等首先是开显时间，于过去之时的六执持劫时，名为勇士月光佛出现于世间。彼之教法中，有位名为法轮阿阇黎的弟子黑行者，彼以颠倒行持如实之义之故，生于三恶趣，从彼解脱后，化为魔母玛扎让扎，毁灭三界，天等以及教法亦皆毁灭。为了调伏彼之对治，吉祥黑汝嘎坛城先前出现。何为因耶？恒常
༄། 通过真实之门而错谬行持，故而出现黑鲁扎，从三身恒常之自性中，则出现吉祥黑汝嘎之自性。彼之共同相为，如来之经典中，有情之行相乃先前出现者，如是以所化与能化二者皆可配对。又，生起大悲之境鲁扎之相为，彼时一切有情皆为，以极度暴怒凶残之故，堕入呼救之中。处于因之道上，从烦恼嗔恨之门而颠倒行持之故，共同之道与，特殊之道等，以身体极度暴怒与，语极度凶残与，意极度恶毒之故，堕入呼救之地域中。从彼解脱后，为了开显先前之因缘与果之觉性之相耗尽，以同类因之果成熟之威力，化为魔母玛扎让扎者，从彼转移后，彼有情，以习气连接之故，转变为极度大恶毒者。心识为魔所加持后，以猛烈业成熟之故，显现为猛烈之身相，又因猛烈业所迷惑后，以大恶毒之行，加害有情。如何通过修习之门耶？瘟疫与毒与地毒与，细微母与夜叉之

【英语翻译】
Through the gate of... in order to reveal the mandala of glorious Heruka and to rejoice. In the past, the one who appeared before, the great self-existent one, the eternal one, and so on, were spoken. First of all, the time is revealed: In the past, during the six aeons of the age of holding, a Buddha named Heroic Moonlight appeared in the world. In his teachings, there was a disciple of the master Dharma Chakra named Black Practitioner. Because he practiced the true meaning in a reversed way, he was born in the three lower realms. After being liberated from there, he transformed into the demoness Matram Rudra, destroying the three worlds, the gods, and even the teachings. As an antidote to subdue her, the mandala of glorious Heruka appeared earlier. What is the cause? Always
༄། By practicing erroneously through the gate of reality, black Rudra appeared. From the essence of the three eternal bodies, the essence of glorious Heruka appeared. The general characteristic of that is: In the scriptures of the Tathagata, the way of beings is what appeared before. Thus, both the object to be tamed and the tamer can be applied. Furthermore, the characteristic of Rudra, the source of compassion, is: At that time, all sentient beings, due to extreme anger, ferocity, and wickedness, fell into calling for help. Being on the path of cause, due to practicing wrongly through the gate of afflictive emotions and hatred, the common path and the special paths, due to the body being extremely angry, the speech being extremely fierce, and the mind being extremely malicious, they fell into the hell of calling for help. After being liberated from that, in order to reveal that the previous causes, conditions, and the appearance of the fruit of awareness are exhausted, and by the power of the maturation of the fruit of the same cause, the one who transformed into the demoness Matram Rudra, after transferring from that, that sentient being, due to the connection of habitual patterns, transforms into an extremely great and wicked one. After the mind is blessed by the demon, due to the maturation of fierce actions, it appears as a fierce form. Again, after being intoxicated by fierce actions, it harms sentient beings with great and wicked deeds. How is it through the gate of practice? Plague, poison, earth poison, subtle mothers, and Yakshas.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དོན། །བདུད་དང་རྣམ་པར་ལོག་འདྲེན་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཁ་རླངས་ངན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྲོག་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་དང༌། ཉིན་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་དང༌། དྲི་རླངས་ངན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་གི་སྦྱོར་བ་ལྟ་བ་དང༌། རེག་པས་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་ཕྲ་མེན་གྱི་སྦྱོར་སྔགས་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འཕྲོ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང༌། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་
༄། །རྣམས་མྱུར་དུ་དབྱུང་ཞིང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལས་ནི། གནས་གསུམ་པོ་ནི་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའང་འཕོ་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཚངས་པའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་དོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །ཚངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱབས་མཛད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་དོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐྱབས་མཛད་པར་མ་ནུས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་མིག་གསུམ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐྱབས་མཛད་པར་མ་ནུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་རུ་ཏྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང༌། ཕྲ་མེན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་ཅིང༌། སྔོན་གྱི་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོས་དང་དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་སྟེང་གི་ཡ་ཐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་ན་གནས་ཤིང་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་ན་ཡང་རྒོལ་བར་བརྩམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
意义是，魔和种种邪恶的鬼怪，会变得非常凶猛。由恶臭之气产生的结合，使众生的寿命变得昏昧的瘟疫，从一天，两天开始，直到各种各样的情况出现。由恶臭之气产生的毒药结合，通过观看和触摸夺取他人的生命，并以珍宝的方式欺骗他人。摧毁一切和微细的结合咒语，以及身体发出各种各样的化身，还有夜叉男女，魔和邪恶的鬼怪等等，迅速驱除这些凶猛的群体，并使其遍布所有地方。它的作用是：这三个地方是毁灭者，也吞噬修行者，使天神等也迁移，也毁灭佛法。这就是它的意义。像这样行动的业力，显示了世间神灵依次寻求庇护的方式。然后，具有权势的天神，接近梵天。说了这两句偈颂等。住在须弥山顶的天神之王帝释天和三十二位近臣都向梵天寻求庇护。梵天自己也无法提供庇护，具有权势的天神们接近大遍入天。他们也无法提供庇护，于是向伟大的三眼天神寻求庇护。他们也无法提供庇护，于是祈求伟大的金刚持。而且，在根本续中说：然后，鲁扎自己聚集了空行母和微细的群体，通过各种结合的方式进行诅咒，并用先前业力成就的各种武器和猛烈的秘密咒语摧毁了四大天王，然后到达了地面的顶端，住在粗暴变化的园林中，并通过各种结合的方式，也开始攻击胜利的宫殿。等等，说了许多广大的话语。又是金刚萨埵的结合，为了聚集一切佛，然后世尊金刚持，金刚萨埵的

【英语翻译】
The meaning is that demons and various evil spirits become extremely fierce. The combination arising from foul air causes plagues that obscure the lives of sentient beings, starting from one day, two days, and appearing in various ways. The combination of poison arising from foul air, taking the lives of others through sight and touch, and deceiving others in the guise of jewels. The mantras for destroying everything and subtle combinations, as well as the emanation of various forms from the body, and also yaksha males and females, demons and evil spirits, etc., quickly dispel these fierce groups and cause them to pervade all places. Its function is: these three places are destroyers, they also devour practitioners, cause gods and others to migrate, and also destroy the Dharma. That is its meaning. The karma of acting in this way shows how the worldly gods seek refuge in sequence. Then, the gods with power approach Brahma. Two verses and so on were spoken. The king of the gods, Indra, who dwells on the summit of Mount Meru, and his thirty-two attendants all seek refuge in Brahma. Brahma himself is unable to provide refuge, and the gods with power approach the great Vishnu. They are also unable to provide refuge, so they seek refuge in the great three-eyed god. They are also unable to provide refuge, so they pray to the great Vajradhara. Moreover, in the root tantra it says: Then, Rudra himself gathered the dakinis and the subtle groups, and through various combinations performed curses, and with various weapons accomplished by previous karma and fierce secret mantras, destroyed the gods of the four great kings, and then reached the top of the earth, dwelling in the garden of rough transformation, and through various combinations, also began to attack the victorious palace. And so on, many extensive words were spoken. Again, by the union of Vajrasattva, in order to gather all the Buddhas, then the Bhagavan Vajradhara, Vajrasattva

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད་དེ། དཔུང་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ལ་གཏོགས་པའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཅི་སེ་གོ་ལ་གཅིག་ཙམ་གཏོགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་
༄། །ཅད་བསྡུ་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་ནས། །འཁོར་དང་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་གྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་གང་བར་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་འབྲུས་བཅེར་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམ་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས། །ཀུན་གྱིས་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་དུ་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་དག་གིས་གདན་འཇོམས་ཆེན་པོའི་བཀའ་བགྲོས་མཛད་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་པ་བསྟན་པར་དགོངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཞི་བའི་སྐུས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །འོ་ན་ཞི་བའི་སྐུས་མི་འདུལ་བ་ཁྲོ་བོའི་སྐུས་ཀྱང་གདུལ་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉོན་མོངས་པ་རང་ཀ་མར་འཛིན་ཅིང་སྤྱོད་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་རྒྱུད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་ཀྱང་སྲེག་པར་ནུས་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུས་ནི་བཅས་བཅོས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་སྲ

【汉语翻译】
以「结合力」等二句偈语宣说。伟大的金刚持以身语意的结合力，以金刚铃的音声，汇集一切诸佛。双臂以金刚缚之姿交错，以属于金刚铃的音声，使一切皆能听闻。若问：仅仅一个金刚铃的音声，能够汇集一切诸佛吗？答：由于是身语意的结合所生，故具有特殊的威力。仅仅是它的命令，便会使
一切眷属和轮之众，一切诸佛都已离去，更何况其他？如是宣说。因此，为了行为而迎请的坛城，为了显示以坛城充满广大世界，如芝麻荚被芝麻籽塞满般安住之相，故说：属于金刚铃的音声，使整个世界，一切诸佛与金刚持，皆如芝麻籽般充满。如是宣说。又，彼等作了摧毁座位的伟大决议，意欲显示大悲之行，对于极其顽劣和凶暴者，寂静不能利益，诸佛皆化现为智慧与方便之自性的忿怒尊。对于黑鲁扎等忿怒尊之形相者，不能以寂静之身调伏，而是从智慧界之体性和方便大悲之因，一切如来汇聚之缘，显现为果位的忿怒尊坛城。若问：寂静之身不能调伏，难道忿怒之身就能调伏吗？答：具有忿怒相者，以忿怒也能焚烧三界，一切诸佛忿怒，三界无余，更何况？那些执着和行持烦恼为自性之忿怒者，也能焚烧地下、地上、地上的三界，更何况是三世一切诸佛汇聚之自性，伟大的金刚持之身，以有为和无为二种方式转化为忿怒尊之形象，刹那间便能

【英语翻译】
It is declared in two verses, beginning with "By the power of union." The great Vajradhara, endowed with the union of body, speech, and mind, gathers all the Buddhas with the sound of the vajra bell. The two arms are crossed in the manner of the vajra knot, and by the sound belonging to the vajra bell, all are made to hear. If one asks, "Can the sound of just one vajra bell gather all the Buddhas?" The answer is, "Because it arises from the union of body, speech, and mind, it possesses special power. By its command alone,
all retinues and assemblies of wheels, all the Buddhas have departed, what need is there to mention others?" Thus it is said. Therefore, the mandalas that are invited for the sake of conduct, in order to show the manner of abiding as the world is filled with vastness, like a sesame pod crammed with sesame seeds, it is said, "By the sound belonging to the vajra bell, the entire world, all the Buddhas and Vajradhara, are filled like sesame seeds." Thus it is said. Furthermore, they made the great resolution to destroy the seats, intending to show the deeds of great compassion. For those who are extremely stubborn and violent, pacification is of no benefit, and all the Tathagatas manifest as wrathful deities, the nature of wisdom and means. For those who have the form of wrathful deities, such as black Rudra, they cannot be subdued by a peaceful body, but from the nature of the realm of wisdom and the cause of means, great compassion, the condition of all the Tathagatas gathering together, they appear as the mandala of the wrathful deity of the fruition. If one asks, "If a peaceful body cannot subdue, can a wrathful body subdue?" The answer is, "Those who have a wrathful form, with wrath can also burn the three realms, all the Buddhas are wrathful, what need is there to mention the three realms without exception?" Those wrathful ones who hold and practice afflictions as their own nature can also burn the three realms of the underground, the ground, and the above, what need is there to mention the nature of the great Vajradhara's body, which is the gathering of all the Buddhas of the three times, transforming into the form of a wrathful deity in two ways, with and without fabrication, and in an instant can

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་
༄། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་བསླབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་བྱུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་དག་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་དང་པོར་ལྷ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྣེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གཟུང༌། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱུང༌། །གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པ་བརྟན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཚིག་དྲག་ཅན་དྲོད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དང་པོར་གཙོ་བོར་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་ཕྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བས་ཐལ་བར་རབ་ཏུ་འཇིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བ་བསྒྱུར་ཞིང་ཕུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང༌། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགྱེས་ཆགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ལས། འབར་བ་ཆེན་པོའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་རློག་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་མདོག་དང་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དང༌། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་དང་འདྲ། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་ས་ཆགས་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བའི་རྟགས་མཚོན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། མེ་ལ་སོགས་པས་
༄། །སྣ་ཚོགས་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ག

【汉语翻译】
行持之事更不必说了。那些是过去诸佛的意旨，显示了无上秘密之理。后来的瑜伽士们，也应在结界坛城等场合如此修学。现在共同讲述过去之相和后来瑜伽士所行之事，首先是生起本尊。然后于鼻尖之上，心要如实安住而稳固。从鼻中呼出温暖之气，生起胜者的手印之结合。以三种状态的差别，以外内密三种，心一境性安住于鼻尖之上，如实而稳固。从长音的、语势强烈的、具有三种暖意的吽字（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）中，生起战胜四魔的金刚持大尊，以方便智慧结合的手印，幻化出吉祥黑汝嘎的身语意结合的坛城。现在从成就果位的角度，首先为了主要显示装束，彼世尊即瑜伽士，化现为金刚忿怒尊，吉祥金刚黑汝嘎，以火焰彻底摧毁。从吉祥金刚萨埵的结合，方便与智慧无二无别中，化现并摧毁金刚忿怒尊之身。那又是如何呢？具足一切功德之庄严，身语意无二无别的金刚持大尊，摧毁一切不顺之方，以解脱三门之相，成为欢喜贪欲事业之自性，从五种智慧之相中，以大火之坛城焚烧一切。此外，从身色和光芒等方面来说，本尊青色火焰燃烧，红色光芒之坛城燃烧，如大劫之时猛烈，如同尸陀林的火焰。以具足五种智慧之心，如蓝宝石般的青色，红色光芒之坛城燃烧，象征地水二者不分离，如器世间坏劫之时，以火焰等

【英语翻译】
There is no need to mention the practice. Those are the intentions of the Buddhas of the past, showing the supreme secret principle. Later yogis should also study in this way in the context of boundary mandalas and so on. Now, the characteristics of the past and the actions of the later yogis are jointly explained, first of all, the generation of the deity. Then, on the tip of the nose, the mind should be truly and firmly established. From the warm breath exhaled from the nose, the union of the victorious hand seals arises. With the distinction of the three states, the outer, inner, and secret three, the one-pointed mind dwells on the tip of the nose, truly and firmly. From the long, forceful, and three-warmth-filled syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽), the great Vajradhara who overcomes the four maras arises, and with the hand seal of the union of skillful means and wisdom, the mandala of the union of the body, speech, and mind of glorious Heruka is emanated. Now, from the perspective of accomplishing the result, first of all, to mainly show the attire, that Bhagavan, the yogi himself, transforms into Vajra Krodha, the wrathful one, the glorious Vajra Heruka, utterly destroys with flames. From the union of glorious Vajrasattva, from the inseparability of skillful means and wisdom, the body of the great Vajra Krodha is transformed and destroyed. How is that? The great Vajradhara, who is adorned with the glory of all qualities and whose body, speech, and mind are inseparable, destroys all unfavorable sides, and with the characteristics of the three doors of liberation, becomes the nature of joyful desire and activity, from the aspect of the five wisdoms, with the mandala of great blazing fire, burns and destroys everything. Furthermore, from the aspects of body color and light, etc., the deity is blue, the flames are burning, the red mandala of light is burning, fierce like the time of the great destruction, like the fire of the charnel ground. With the mind endowed with the five wisdoms, like the blue color of lapis lazuli, the red mandala of light is burning, symbolizing the inseparable nature of earth and water, like at the time of the destruction of the outer world, with fire, etc.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་དང་འདྲ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗིད་པ་ནི། འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་པ་དང༌། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཅས་པར་བསྒྱུར། །བར་བའི་ལྟ་བས་གར་བྱས་པས། །དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། གཞན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱུང་བའི་རྔམས་བརྗིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཁྲོ་རྟགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང༌། གར་རྣམ་པ་དགུའི་མཚན་མས་བརྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང༌། སྤྱན་མིང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལས་འོད་འཕྲོ་བ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དབུ་རྒྱན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་ཅིང༌། །དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། །དྲ་པོ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ལ། །སྨིན་མའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ལ་སྟོབས་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཁྲོ་གཉེར་བཅུའི་བརྗིད་པ། འབར་བའི་གར་ཐབས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྐྱོད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཞལ། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དཀར། །དབུས་མ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོན་པ་རྨོངས་བྱེད་སེར་པོ་སྟེ། །རྒྱབ་མ་ཆགས་མཛད་དམར་པོའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སེར་ནག་མཛེས། །སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་
༄། །ཐབས་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། །གུ་ལུང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །གནས་གསུམ་དག་ནི་འབར་བྱས་ནས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤིག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གུ་ལང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་ས་སྟེང་གི་དབང་པོ་སྟེ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་ཉི་ཟ

【汉语翻译】
就像尸林之火一样。此外，忿怒尊的装束和装饰的威严是：大燃者，头发燃烧；许多头颅为头饰；如大劫时般猛烈；如尸林般极度恐怖；具有忿怒等姿态；面容变化多样；眉毛变成忿怒的皱纹；以怖畏的眼神跳舞。大吉祥尊的身相由自身功德显现而成就，为了调伏他人而出现的威猛三十二维相，六十一忿怒相，以及九种舞姿的特征所庄严。金刚燃烧的头发向上竖立，眼睛如同日月轮般燃烧并放射光芒。头颅鬘等头饰以各种装饰品点缀。以尸林八大装束庄严，如大劫时般猛烈。如尸林般极度恐怖的四张面孔，以忿怒等姿态变化多样。安住于调伏、愚痴、贪欲和寂静的姿态中。眉毛尖端向上竖立，安住于喜悦的自性中，以十力之门显现十种忿怒皱纹的威严。以燃烧的四种舞姿而行动和安住。如是，在根本续中说：饮血青黑色恐怖之面，具有大燃者的光芒。右面为寂静自性白色，中间为青黑色猛烈的面容，左面为迷惑的黄色，后面为贪爱的红色。眉间忿怒的皱纹如闪电般变化，红眼咬牙切齿的恐怖面容，头发胡须黄黑色美丽，毛发如金刚般向上卷曲。娇媚、勇猛、令人恐惧，发出欢笑、斥责和恐吓，具有慈悲、威严和寂静的身语意之舞，具有善巧方便。如是说。主要的事业是：咕隆大自在及其近属，以及日月阎罗梵天等，将三处烧成灰烬般摧毁。大自在天以咕隆之形安住于贪欲之道，天神之王，地上之王，安住于傲慢之道，喜乐自在照亮一切日月。

【英语翻译】
It is like the fire of the charnel ground. Furthermore, the majesty of the wrathful deity's attire and ornaments is: The Great Burner, hair ablaze; many skulls as head ornaments; as fierce as the time of great destruction; as terrifying as the charnel ground; possessing wrathful and other postures; faces changing in various ways; eyebrows transformed into wrathful frowns; dancing with a terrifying gaze. The form of the Great Glorious One is accomplished by the manifestation of its own qualities, adorned with thirty-two majestic aspects that arise for the purpose of subduing others, sixty-one wrathful aspects, and the characteristics of nine kinds of dances. The vajra-burning hair is raised upwards, the eyes blaze like the circles of the sun and moon, radiating light. The skull garland and other head ornaments are adorned with various decorations. Adorned with the eight great charnel ground adornments, it is as fierce as the time of great destruction. The four faces, as terrifying as the charnel ground, change in various ways with wrathful and other postures. Abiding in the postures of taming, delusion, desire, and peace. The tips of the eyebrows are raised upwards, abiding in the nature of joy, manifesting the majesty of ten wrathful frowns through the gate of the ten powers. Moving and abiding with the four kinds of burning dances. Thus, it is said in the root tantra: The blood-drinking dark blue terrifying face, possessing the radiance of the Great Burner. The right face is white, the nature of peace, the middle is the dark blue fierce face, the left is the yellow of delusion, the back is the red of desire. The wrathful frowns between the eyebrows change like lightning, the red eyes and gnashing teeth are a terrifying face, the hair and beard are beautiful yellow-black, the hairs curl upwards like vajras. Charming, brave, and terrifying, it laughs, scolds, and intimidates, possessing the dance of body, speech, and mind of compassion, majesty, and peace, possessing skillful means. Thus it is said. The main activity is: the great powerful Gulong and its retinue, as well as the sun, moon, Yama, Brahma, etc., burning the three places and utterly destroying them like ashes. The great powerful deity abides in the path of desire in the form of Gulong, the king of the gods, the king of the earth, abides in the path of arrogance, the joyful and free one illuminates all sun and moon.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ཞེས་གྲགས་པ་ཕྲག་དོག་ལ་གནས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ཁྲོ་བས་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚངས་པ་གཏི་མུག་གི་ལམ་པ་དག་བཅོམ་སྟེ། གནས་གསུམ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་གཞིག་པར་མཛད་དོ། །ཅི་གང་དུ་འདི་དག་ཕྱོགས་རེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ལས་འདིར་ཀུན་འདུལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། །ཤས་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་པ་དང་གཅིག་གིས་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྰྭཾ་ག །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་འཚོ་བར་བྱེད། །འདིར་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་སྨོས་ཏེ། ལྷག་མ་དག་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་གསལ་བར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏེ། གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར། །གསུམ་པ་གྱིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གྱི་བཞི་པས་ཐོད་པ་བཟུང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བཀང་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གནས་སྐབས་ལ་ལར་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྣང་བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་བྷ་ནྡྷ་དམར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་
༄། །དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ། ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད། དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གླང་ཆེན་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིས། །སྟོད་སྨད་སྐུ་ཡིན་པ་ཟར་མན་པས། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སྐུ་ཡི་གནས་བརྒྱད་རྣམ་སྤྲས་ཤིང༌། །ལྷ་ཆེན་དཔའ་བོའི་གཡང་གཞི་དག །ཚམ་དམ་ཆེན་པོའི་ན་བཟར་གསོལ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་ལས། །ཁྲག་དང་ཞག་གི་རི་མོས་མཚན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་མཚན་པ་ལས། །སྙན་གོང་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་ཕྲང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆུ་ལུགས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས། །བུད་དྲེགས་བྱེད་དང་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དྲག་པོའི་ཚོགས་བཏུལ་ནས། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་

【汉语翻译】
名为拉者之人安住于嫉妒中，遍入天以愤怒如阎罗王般安住于嗔恨中，梵天摧毁愚痴之路。焚烧这三处之众，如灰烬般摧毁。既然在其他地方，这些只是为了调伏一方而宣说，为何在此调伏一切呢？这是因为着重于多数，以及一者由部分产生之故。又从法器的角度来说：金刚，金刚卡杖嘎，铃铛的声音叮当作响。一切降伏后又，使化为灰烬者也复活。此处只说了前两只手的标志，其余的将在第九品中说明。这些在根本续中清楚地说明了：左右第一手持金刚，金刚卡杖嘎与铃铛。其下两手以怖畏者的皮，如风般环绕。第三手持箭与弓，右边第四手持海螺血，左边第四手持颅骨，充满大悲。如是说。又在某些情况下，显现为一面四臂等等形象。这也是根本续中所说：有时一面四臂，右边两手持金刚海螺血，左边两手持颅骨索套，金刚卡杖嘎瑟拉卡。有时金刚巴那红色，卡杖嘎嘎啦有后盾。如是说。如是，从大金刚持所生的黑汝嘎，其身色
༄། །和面容等的特征，以及事业和法器的形象都清楚地说明之后，是装束和饰品的特征。如墓地般极其恐怖。这句话的意思在根本续中说：大象老虎的皮，上下身是扎曼巴，龙王颅骨的鬘，身体的八处严饰，大神勇士的住所，作为恰姆丹大的衣服穿戴。身上涂着灰烬，以血和脂肪的线条为标志。五印的标志上，耳环日月珍宝串。如是说。如是，大燃烧者的身体，以恐怖的水流般变化的方式，降伏了傲慢者和所有大神之众，调伏了猛烈的众，血肉骨骼

【英语翻译】
The one named Laja abides in jealousy, and the pervader abides in hatred like Yama with wrath, and Brahma destroys the path of ignorance. Burning the assemblies of these three places, destroying them like ashes. Since in other places, these are only taught for the purpose of subduing one side, why are all subdued here? This is because of emphasizing the majority, and because one arises from a part. Also, from the perspective of the hand implements: Vajra, Vajra Khatvanga, the sound of the bell tinkles. After subduing everything, again, it makes those who have turned to ashes come back to life. Here, only the signs of the first two hands are mentioned, the rest will be explained in the ninth chapter. These are clearly explained in the root tantra: The first right and left hands hold the vajra, the vajra khatvanga and the bell. The two below surround with the skin of the terrifying one, like the wind. The third holds the arrow and bow, the fourth on the right holds the conch blood, the fourth on the left holds the skull, filled with great compassion. Thus it is said. Also, in some cases, it appears in forms such as one face and four arms. This is also what is said in the root tantra: Sometimes one face and four arms, the two right hands hold the vajra conch blood, the two left hands hold the skull lasso, vajra khatvanga seralka. Sometimes the vajra bhana is red, the khatvanga gala has a back support. Thus it is said. Thus, the Heruka born from the Great Vajradhara, the body color
༄། །and the characteristics of the face, etc., and after the activities and the forms of the hand implements have been clearly explained, are the characteristics of the attire and ornaments. Extremely terrifying like a cemetery. The meaning of this sentence is said in the root tantra: The skin of the elephant tiger, the upper and lower body is Zarmanpa, the garland of the skulls of the Naga kings, the eight places of the body are completely adorned, the dwelling place of the great god heroes, is worn as the garment of Chamdam the Great. The body is smeared with ashes, marked with lines of blood and fat. On the marks of the five seals, earrings, sun, moon, and precious strings. Thus it is said. Thus, the body of the great blazing one, in the manner of transforming into a terrifying stream of water, subdued the arrogant ones and all the assemblies of the great gods, subdued the fierce assemblies, flesh, blood, and bones.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གསོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་དག་ཀྱང་བརྒྱལ་བར་མཛད་དེ། །དེ་ལྟར་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མི་གཏོང་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་གཟུང་བར་བྱས་སོ། །ཅི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་དེ། །གོང་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྟན་ཅིང༌། །ཡང་དེ་ཉིད་དང་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དེ་དག་གི་སྐྱབས་མཛད་ཅིང༌། དེ་དག་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཕྲུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གྱིས་ཉེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བདེ་བར་གནས་པའི་སྐྱབས་མཛད་པ་དང༌། ཡང་དེ་དང་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྣང་བའི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་མི་སྲིད་དེ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་མྱུ་གུ་ལས་གྲིབ་མ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་བསྐྱེད་ཅིང་ལས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་འབར་བའི་ཉི་མ་ལས། །བྱུང་བའི་གྲིབ་མ་མི་བཟད་པ། །བསྐྱེད་ནས་མ་ལུས་བདུད་ལ་སོགས། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ཟ་ནུས། །དེ་ཡང་དེའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་ཉིད་ངོ་བོ་
༄། །ལས་བྱུང་བའི། །ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་འཇོ་སྒེག་སྟབས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ནམ་མཁའི་ལུས། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཚན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར། །དྲེགས་བྱེད་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་མཛད་དེ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག །མ་ལུས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྟོན་པའི་དགོངས་མཛད་ཀྱི་དབང་དུ་ནི་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་གིས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་དེ་དག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་རོལ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཡིས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཆོས་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ལས་བ

【汉语翻译】
也使所有被供养且处于轮回中的众生昏厥。对于那些已经昏厥的人，不舍弃他们，以大悲心重新摄取他们的识。成办各种如意的事业。上面诸大天已经示现，又示现与彼不同的其他形象，又作为彼等的救护者，又宣说彼等，这没有矛盾，因为安住于其自性中，并幻化成与调伏彼等之形象相符，同样，对于被其所逼迫的痛苦，刹那间作为安乐之所的救护者，并且，对于彼与彼二者都解脱，安置于大菩提之位，有什么过失的过错呢？这是从伟大的功德的差别中显现的相。而且，不可能有脱离智慧的方便，如同从具有光明之相的幼芽中生出阴影一样，生起佛母并投入事业。从他的燃烧的太阳中，产生的不可忍受的阴影，产生后能吞噬所有魔等恶毒者的血肉。而且，其意义也出自根本续部：自身本体，༄། །（藏文）ལས་བྱུང་བའི། （藏文）ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་（梵文天城体，krodhiśvarī，梵文罗马拟音，krodheshvari，汉语字面意思，忿怒自在母）འཇོ་སྒེག་སྟབས། （藏文）སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ནམ་མཁའི་ལུས། （藏文）སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། （藏文）ཁ་ཊྭཱཾ་ག་（梵文天城体，khaṭvāṅga，梵文罗马拟音，khatvanga，汉语字面意思，喀章嘎）ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། （藏文）ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། （藏文）གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག །（藏文）རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཚན། （藏文）ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་དེ། （藏文）ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར། （藏文）དྲེགས་བྱེད་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡི། （藏文）འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་མཛད་དེ། （藏文）གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག །（藏文）མ་ལུས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་གསོལ། །（藏文）ཞེས་སོ། །那些也只是在示现者的意旨的支配下才显得是唯一，而在随行者的支配下，则应以加行支和随加行支来广大地修习。现在为了以甚深结合的次第生起眷属，那位国王与他们一起在尸林中嬉戏。一切都平等地结合为金刚，以空行母的炽燃坛城。吉祥黑汝迦具有七法之体性，如同大国王一般。眷属的诸天女是从彼之身、智慧和功德的显现中

【英语翻译】
And also makes all beings who are offered and abide in samsara faint. For those who have fainted in this way, he does not abandon them with great compassion, and takes back their consciousness. He accomplishes various pleasing deeds. The great gods have already shown above, and also show other forms different from that, and also act as protectors of those, and also proclaim those, there is no contradiction, because they abide in their own nature, and emanate in accordance with the form of taming those, likewise, for the suffering threatened by that, in an instant as a refuge of comfort, and also, for both that and that to be liberated, what fault is there in placing them in the state of great enlightenment? This is a sign appearing from the difference of great qualities. Moreover, it is impossible to have means without wisdom, just as a shadow arises from a sprout with the appearance of light, the mother arises and is put into action. From his burning sun, the unbearable shadow that arises, after arising, can devour the flesh and blood of all demons and other malicious beings. Moreover, its meaning also comes from the root tantra: one's own essence, ༄། །(Tibetan) ལས་བྱུང་བའི། (Tibetan) ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ (Sanskrit Devanagari, krodhiśvarī, Sanskrit Romanization, krodheshvari, Chinese literal meaning, Wrathful自在母) འཇོ་སྒེག་སྟབས། (Tibetan) སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ནམ་མཁའི་ལུས། (Tibetan) སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། (Tibetan) ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ (Sanskrit Devanagari, khaṭvāṅga, Sanskrit Romanization, khatvanga, Chinese literal meaning, Khatvanga) ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། (Tibetan) ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཐོགས། (Tibetan) གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག །(Tibetan) རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཚན། (Tibetan) ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་དེ། (Tibetan) ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གྱུར། (Tibetan) དྲེགས་བྱེད་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡི། (Tibetan) འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་མཛད་དེ། (Tibetan) གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག །(Tibetan) མ་ལུས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་གསོལ། །(Tibetan) ཞེས་སོ། །Those also only appear to be unique under the control of the intention of the demonstrator, but under the control of the followers, one should extensively practice with the limb of application and the limb of subsequent application. Now, in order to generate the retinue through the order of profound union, that king frolics with them in the charnel ground. Everything is equally united as vajra, with the blazing mandala of dakinis. Glorious Heruka possesses the nature of the seven dharmas, like a great king. The goddesses of the retinue are from the manifestation of his body, wisdom, and qualities.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བས། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་རོལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གཽ་རཱི་མ་ལ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་དང༌། མདའ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་སྟེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་ཚོགས་དང་ཅས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་དྲག་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དག་ལ་བཀོད། །བདུད་མ་ཏྲང་མ་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང༌།
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ངག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་པ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མས་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་གི་ཁམས་ལ་གནས་པ་དག་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའོ། །ཧ་མོ་གཞན་ཡང་དེས་འགྲོ་སྟེ་ཙཽ་རཱི་མས་ང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། པྲ་མོ་ཧས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། བཻ་ཏ་ལཱིས་ཕྲག་དོག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། པུ་ཀྐ་སཱིས་གཏི་མུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། ཙཎྜ་ལཱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱིའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། གྷ་སྨ་རཱིས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། སྨ་ཤ་ནཱིས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་སྦྱོང་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་པོའི་སྒོ་ནས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྲོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཁྲོ་བོ་རེ་རེས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱ

【汉语翻译】
因此，（他们）与那些（本尊）一同安住，并在八大尸林中游戏。那些是什么呢？即，以郭里玛拉（Gaurī Māla）为首的八大母神，以箭持母（Md'a 'dzin ma）为首的四位事业天女，以花朵母（Me tog ma）为首的四位供养天女，以及以马头高扬母（Rta mgrin 'phang mtho ma）为首的四位门神，总共二十位天女，其身语意与金刚的体性无二无别地结合，与空行母的炽燃坛城相伴。那么，她们的事业是什么呢？对于极其顽劣且极度愤怒的众生界，进行彻底净化，并将他们安置于清净的佛土之中，安置于成佛和菩提之中。对于魔女、麻章母（Matram）和鲁札（Rudra）等，以及存在于普遍和特殊烦恼道中的众生界，进行彻底净化，并将他们安置于佛陀的菩提之中。那么，这是如何做到的呢？将他们安置于语的佛土之中，即，吉祥黑汝嘎调伏由嗔恨所生的普遍烦恼道中的众生，而郭里玛女神则以寂静的方式，通过意的力量，彻底净化安住于嗔恨之界的众生，并将金刚部清净佛土中如镜智般的自性安置于成佛的菩提之中。其他的哈母（Hāmo）也同样如此，即，卓热玛（Tsaurīma）彻底净化安住于我慢道中的众生，钵热摩哈（Pramoha）彻底净化安住于贪欲道中的众生，贝达里（Bētalī）彻底净化安住于嫉妒道中的众生，布嘎萨（Pukkasī）彻底净化安住于愚痴道中的众生，旃扎里（Caṇḍālī）彻底净化安住于普遍烦恼道中的众生，嘎斯玛热（Ghasmārī）彻底净化安住于邪见中的众生，以及施玛夏尼（Śmaśānī）调伏怀疑和二元分别念。此外，为了以广大的事业之门来展示忿怒尊的坛城，以金刚欲怒等所有无上分别念，净化无边虚空界中的众生界。吉祥黑汝嘎被十位大忿怒尊所围绕的坛城，以及每一位忿怒尊都创造各自部族的坛城，以无数坛城的方式显现，从而净化众生的相续。

【英语翻译】
Therefore, (they) abide together with those (deities) and play in the eight great charnel grounds. What are those? Namely, the eight great mothers headed by Gaurī Māla, the four activity goddesses headed by Arrow-holding Mother (Md'a 'dzin ma), the four offering goddesses headed by Flower Mother (Me tog ma), and the four doorkeepers headed by Horse-headed High-soaring Mother (Rta mgrin 'phang mtho ma), a total of twenty goddesses, whose body, speech, and mind are inseparably united as the essence of Vajra, accompanied by the blazing mandala assembly of Dakinis. So, what is their activity? For the extremely wicked and extremely wrathful realms of sentient beings, they thoroughly purify them and place them in the pure Buddha-fields, placing them in Buddhahood and Bodhi. For demonesses, Matram, Rudra, and others, as well as the realms of sentient beings dwelling on the paths of general and specific afflictions, they thoroughly purify them and place them in the Bodhi of the Buddhas. So, how is this done? Placing them in the speech Buddha-field, that is, glorious Heruka subdues beings on the path of general afflictions born from hatred, while the goddess Gaurī Mā, in a peaceful manner, through the power of mind, thoroughly purifies beings dwelling in the realm of hatred, and places the mirror-like wisdom nature in the pure Buddha-field of the Vajra family into the Bodhi of Buddhahood. The other Hāmos are also the same, namely, Tsaurīma thoroughly purifies beings dwelling on the path of pride, Pramoha thoroughly purifies beings dwelling on the path of desire, Bētalī thoroughly purifies beings dwelling on the path of jealousy, Pukkasī thoroughly purifies beings dwelling on the path of ignorance, Caṇḍālī thoroughly purifies beings dwelling on the path of general afflictions, Ghasmārī thoroughly purifies beings dwelling in wrong views, and Śmaśānī subdues doubt and dualistic conceptualizations. Furthermore, in order to display the mandala of wrathful deities through the door of vast activity, with Vajra Desire-Wrath and all other unsurpassed conceptualizations, they purify the realms of sentient beings in the boundless expanse of space. The mandala of glorious Heruka surrounded by the ten great wrathful deities, and each wrathful deity creates the mandala of their own family, manifesting in the form of countless mandalas, thereby purifying the continuum of sentient beings.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་མཛད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་པདྨའི་རིགས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་མཛད་པའི་
༄། །ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་དགོངས་མཛད་ཀྱི་དུས་བསྟན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །འདས་པའི་ཚེ་བསྐལ་བ་བཅུད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་བཀའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་དེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་ཤིང༌། ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཐར་ནས་དྲེགས་བྱེད་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་ལ་ཞེན་ཅིང་རང་གི་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་གར་ཐབས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བྱུང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་ལྟ་བ་རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཚོགས་སྣང་ཞིང༌། སྐུ་གསུམ་རྟག་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །བཀའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པའི་དུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཇི་བཞིན་པར་སྤྱད་པའི་མཐུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་འཕྲུལ་བའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ལོག་པར་ལྟ་བ་གནས་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཡིས། །འོ་དོད་འབོད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང༌། །བསྐལ་པ་བཅུ་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་ན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་ལམ་ལ་གནས

【汉语翻译】
成办事业。后续修持次第，当从吉祥黑汝嘎秘密义理的详细阐述中了解。吉祥黑汝嘎的呼吸意义的详细解释完毕。现在，为了调伏那些处于愚痴的因、缘和果的道上，具有烦恼共相和特相，处于常断二边邪见中的众生，于平等性智中显现，一切如来之语莲花部，吉祥莲花舞自在的坛城行事业的
༄། །为了显示仪轨，首先显示意念之时：过去的时劫中，先前出现，大自在者常有者，在过去的具精华劫时，莲花吉祥佛陀出现于世间。其教法中，名为比丘胜王，颠倒使用教言之义，处于常断二边，具有邪见，于三恶道中轮回，感受痛苦。从中解脱后，名为傲慢边执者，执着于烦恼道，执持自宗。为了调伏彼等，作为对治，大金刚持自身之身，吉祥莲花舞自在，显现种种幻化舞姿的广大坛城。从何处显现呢？以恒常执持自宗的因和缘，则显现所化众生的共同和特殊的景象，从三身常有的角度，出现调伏者的善逝。因此，所化和调伏总的特征是：如来语教中说：利益有情先前出现，颠倒使用教言之义之时，生起大悲之境，以有情之相先前出现，以及如来语教如实使用之威力，幻化与大悲之相一致者。其中，生起大悲之境的特征是：彼时一切有情，都将处于邪见之中，以极度恶劣的见解，陷入大声哀嚎之中。在具足十劫之时，那时业力所致，所有众生都处于烦恼愚痴之道中。

【英语翻译】
Accomplishing the purpose. The subsequent practice sequence should be understood from the detailed exposition of the secret meaning of glorious Heruka. The detailed explanation of the meaning of the exhalation of glorious Heruka is complete. Now, in order to subdue those who are on the path of the cause, condition, and result of delusion, who have the general and specific characteristics of afflictions, and who dwell in the wrong view of the extremes of permanence and annihilation, it appears in the wisdom of equality, and the lotus family of the speech of all the Tathagatas, the mandala of glorious Padmanartesvara, performs the purpose of
༄། །In order to show the ritual, first show the time of intention: In the past time, previously appeared, the great self-existent one, the eternal one, in the past time of the essence-filled kalpa, the Buddha of the lotus glory appeared in the world. In his teachings, a monk named Victorious Supreme, misused the meaning of the command, dwelling in the extremes of permanence and annihilation, possessing wrong views, wandering in the three lower realms, and experiencing suffering. After being liberated from that, one named the Arrogant Extremist, clinging to the path of afflictions, and holding to his own view. In order to subdue them, as a remedy, from the body of the great Vajradhara himself, the glorious Padmanartesvara, manifested a vast mandala with various illusory dances. From what did it appear? From the cause and condition of constantly holding to one's own view, the common and special appearances of the beings to be subdued appear, and from the perspective of the permanence of the three bodies, the Sugata who subdues appears. Therefore, the general characteristics of the beings to be subdued and the subduer are: In the teachings of the Tathagata, it is said: Benefiting sentient beings previously appeared, at the time of misusing the meaning of the command, the object of great compassion arises, appearing previously in the form of sentient beings, and by the power of using the Tathagata's teachings as they are, the one who emanates in accordance with the aspect of great compassion. Among them, the characteristic of the object of the arising of compassion is: At that time, all sentient beings will dwell in wrong views, and with extremely evil views, they will fall into great cries of woe. At the time of the ten-kalpa period, at that time, due to the power of karma, all beings without exception dwell in the path of affliction and delusion.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་ལོག་པར་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་རྨོངས་ཏེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དག་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་དག་གཟིགས་
༄། །པའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྦྱོང་ཕྱིར། །པདྨོ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་གནས་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞི་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་ཞད་ཆགས། །ཞལ་མང་བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱག་གིས་མཛེས། །གཡས་ཀྱི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབྱུག་སོགས་ཀྱིས། །མཚན་ཞིང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། །པདྨ་རྐྱང་བའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །མཚན་སོགས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་མཛེས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྒྱན་ཕྲེང་ཚོགས། །དར་གྱི་གོས་རྒྱན་ཅོད་པན་དཔྱངས། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང༌། །བསྙེམས་བཅས་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་ནི། པདྨ་ཆགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡང༌། །རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བྱིན་རླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པ་འདོགས་ཤེ་ན། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཆགས་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་བག་ཆགས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག །དཔེར་ན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདམ་རྫབ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ། །གསུང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་
༄། །པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་འདི་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ

【汉语翻译】
由于以颠倒的观点看待事物而完全迷惑，安住于常断二边。在他们之中，（佛陀）也看到了比丘胜者以及他们的追随者们的因、缘和果的各种形态。
为了对治他们，大悲的体性是如何产生的呢？瑜伽士即是薄伽梵，为了清净菩提心，通过莲花的生起之结合，安住于金刚法中。金刚持大尊者以语的形式显现为莲花部，即自性菩提心清净之体性，为了调伏他者而显现为金刚法。如何寂静呢？如根本续中所说：身色白而带红色，面容众多，百半之手庄严，右手的莲花、金刚，轮宝、珍宝杖等，作为标志，左手的诸手中，持有莲花独茎，以标志等殊胜相好庄严，放射二十五道光芒，珍宝等饰品成串，丝绸衣饰，头饰悬挂，吉祥跏趺坐安住，以谦逊和贪恋的姿态观看。如是说。又，就随行者而言，以莲花生起之结合的姿态，在第七分别中说：以加持部的顶饰，根本怙主金刚持，具德莲花舞自在，仪容标志饰品明亮。如是说。如果有人问，此处对无量光佛安立金刚法等名称的差别是否合适？答：这是自性的差别，称为法，从事业的角度称为观世音自在，从各种事业的果的角度称为莲花舞自在。其自性的特征是：如同这朵红莲，不被贪欲的过失所染污，同样，习气三界的各种过失完全清净。例如莲花的坛城，从淤泥中生长，却不被其污垢所染污一样，语莲花部的显现，从菩提心的体性清净中产生的此身，也从三界的各种过失中完全解脱。

【英语翻译】
Being completely deluded by viewing things in a reversed manner, they abide in the extremes of permanence and annihilation. Among them, (the Buddha) also sees the various forms of causes, conditions, and results of the Bhikshu Victorious Ones and their followers.
In order to counteract them, how does the nature of great compassion arise? The yogi is the Bhagavan, in order to purify the Bodhicitta, through the union of the arising of the lotus, abides in the Vajra Dharma. The great Vajradhara himself manifests in the form of speech as the lotus family, that is, the nature of the pure essence of self-nature Bodhicitta, appears as the Vajra Dharma as a means to subdue others. How is it pacified? As it is said in the root tantra: The body color is white with a reddish tinge, the face is numerous, adorned with a hundred and fifty hands, the right hands hold lotus, vajra, wheel jewel, precious staff, etc., as symbols, the left hands hold a single lotus stem, adorned with auspicious signs and excellent marks, radiating twenty-five rays of light, strings of jewels and other ornaments, silk garments, ornaments, and pendants hanging, seated in a well-seated auspicious posture, looking with a humble and attached manner. Thus it is said. Moreover, with regard to the followers, in the manner of the union of the arising of the lotus, it is said in the seventh imagination: With the crown ornament of the blessing family, the root protector Vajradhara, glorious lotus dance自在, the appearance of the marks and ornaments is clear. Thus it is said. If someone asks, is it appropriate to apply different names such as Vajra Dharma to Amitabha Buddha in this context? The answer is: This is the difference of self-nature, called Dharma, from the perspective of activity it is called Avalokiteshvara自在, and from the perspective of the fruit of various activities it is called Lotus Dance自在. The characteristic of its self-nature is: Just as this red lotus is not stained by the fault of attachment, similarly, the various faults of the habitual tendencies of the three realms are completely purified. For example, just as the mandala of the lotus grows from the mud and is not stained by its impurities, this body, which is the manifestation of the speech lotus family, arising from the pure essence of Bodhicitta, is also completely liberated from the various faults of the three realms.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་འདམ་བྲལ་སྐམ་འཐས་རུལ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྤངས་སྤྱོད་མིན། །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །གསང་བ་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་གཞུང༌། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསལ་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འདི་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པས་ན། །རྒྱལ་བའང་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གདུལ་བྱའི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱ་ཆེར་གཟིགས་ནས། མཐུན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་དགོངས་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ཞིང༌། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན། །མཆོག་སྦྱིན་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ། ལ་ལས་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ལ་ལས་སྤངས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ལ་ལས་སྦྱངས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མ་སྤངས་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས། འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འདུལ་བར་མོས། །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ། །པདྨོ་
༄། །གར་གྱི་དབང་ཕྱག་གྱུར། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཕྱག་མང་པོ་དང༌། སྐུ་ལས་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། གར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་གར་བྱས་པས། །པདྨོའི་མཚན་མཆོག་པདྨོར་བྱས། །ཕྱག་ནི་བརྒྱད་རྣམས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因此，以不离两种贪欲的方式行持和安住，故称为金刚法。这在《方便羂索根本续》中说：莲花离泥、干枯、腐烂。
像这样，不是舍弃轮回而行持，从二边解脱而行持，普遍显现无边身，是秘密大乘无上之教，它清晰地展示了坛城。这是它的事业的特征：由于此尊普皆观视，诸佛也变为自在天。具吉祥观世音之权，金刚萨埵如来，如调伏众生的业力，广泛地观察根和处之差别，考虑到以相应的身语意之事业利益他人，以自身功德之显现摧伏诸魔，具有八自在，具足大悲一心，于一切时一切处普皆观视，此乃金刚萨埵，是一切如来之自性。其方式是：由于一切贪欲皆清净，是赐予殊胜之圣者薄伽梵。对于从颠倒分别产生的贪欲等烦恼，有些人认为通过行持它们而解脱，有些人认为通过舍弃它们而解脱，有些人认为通过调伏它们而解脱，这些都不是完全清净的。不舍弃它们而知晓其清净自性，这是秘密无上的意义。通过行持它们的方式，赐予殊胜成就，并使圣者得以成就，故为薄伽梵。又从各种事业之果的角度来说，调伏之方便是多种多样的，乐于调伏各种各样的众生，是普观自在王，莲花
化为舞蹈之权杖。为了以众生之方式调伏，示现具有各种形象之众多面容和手，以及从身显现之众多影像。这在第九品中说：以各种舞蹈之方便，完全变化并舞蹈，莲花之殊胜名称变为莲花，八手转动法轮。以及，执持如来等一切殊胜形象等等。

【英语翻译】
Therefore, it is called Vajra Dharma because it practices and abides in a manner that is inseparable from the two types of attachment. This is also stated in the Root Tantra of the Net of Means: "The lotus is free from mud, dry, withered, and rotten. Thus, it is not practicing by abandoning samsara. Practicing by being liberated from the two extremes, the body of infinite appearance is everywhere. The secret, great, unsurpassed teaching, it clearly shows the mandala." This is the characteristic of its activity: Because this one always sees, even the victorious ones become powerful. The power of glorious Avalokiteśvara, Vajrasattva, the Tathāgata, seeing the differences in faculties and sources as they are according to the karma of those to be tamed, thinking to benefit others through the activities of body, speech, and mind that are in harmony, subduing the maras by arranging his own qualities, possessing the eight powers, possessing great compassion and single-mindedness, always seeing at all times and in all ways is Vajrasattva, the nature of all Tathāgatas. The way of this is: Because all desires are purified, the supreme giver is the noble Bhagavan. Regarding the afflictions such as desire that arise from inverted thoughts, some think that liberation comes from practicing them, some think that liberation comes from abandoning them, and some think that liberation comes from taming them, but these are not completely pure. Knowing their pure nature without abandoning them is the secret, unsurpassed meaning. By means of practicing them, he bestows supreme accomplishments and makes the noble ones accomplished, therefore he is Bhagavan. Again, from the perspective of the fruits of various activities: The means of taming are various, he is pleased to tame various beings, he is the all-seeing, all-powerful king, the lotus
becomes the scepter of dance. In order to tame in the manner of beings, he shows many faces and hands with various forms, and many images appearing from his body. This is also stated in the ninth chapter: "By various means of dance, completely transforming and dancing, the supreme name of the lotus becomes the lotus, the eight hands turn the wheel." And, holding all kinds of supreme forms such as all the Tathāgatas, and so on.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨོ་སྒྱུ་མ་རྒྱལ་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དེས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཆོག་གོ །ཡང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་པདྨ་གར་དབང་ལ་སོགས་པ། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །གང་ཞིག་རང་གི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་ནི་གྲངས་མེད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྔོན་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྗེས་འཇུག་གི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་མང་པོར་བསྟན་ཞིང་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མང་དུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུས་སྐྱེ་འགྲོ་ཇི་སྙེད་དུ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། སྒོ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་བས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་
༄། །བྱའོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུགས་དབྱུར་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་དང་གདུག་ཅིང་རྔམ་པས་ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པར་གྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འགྲོ་བ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་དང་པོ་དགོངས་མཛད་ཀྱི་དུས་ནི། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །བསྐལ་བ་མི་གནས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་འབྱོར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་བཀའི་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་བོས་གཡེངས་ནས་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང༌། 

【汉语翻译】
如是宣说。因此，凡是具有普观之态者，即称之为彼。如是，种种事业之体性从何而来，又是如何呢？莲花幻化王之结合，空行幻化胜乐者，法界与智慧无二之体性，从方便与智慧所生，彼即是三身无二之自性。彼之显现，莲花部之诸尊坛城，即是空行幻化仪轨。又，为了显示以种种事业之门所作之广大事业，吉祥莲花舞自在等，所有无上之分别念，以虚空之界限无边无际，清净众生之界。凡是行于自己种种见解之分别念之有情，乃是无数，为了彼等之义利，示现并宣说了先前出现之坛城与后来修行之次第众多，根本坛城等显现之众多，也是吉祥莲花舞自在父母之显现，彼亦是从吉祥金刚持大尊之加持所生。如是之身，清净无量之有情，并以其他门之种种化现，清净众生之界。彼等瑜伽士所修持之次第，从吉祥莲花舞自在之秘密义理之详细阐述中可知晓。
吉祥莲花舞自在之呼吸之义理之详细解说完毕。现在，为了摄受贪恋执着以及恶毒凶猛而极度吝啬之烦恼总类和特别之有情，从个别观察之智慧所显现，并且宣说了诸佛一切功德珍宝之族类，吉祥金刚日所呼吸之方式，其中最初发心之时乃是，过去之时先前出现，大自在者常恒者，在劫末之时，名为太阳光辉之佛陀出现于世间。彼之教法中，名为具财比丘者，颠倒使用教言之义，被烦恼之水所迷惑，于三恶道中轮回，

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, whoever possesses the state of all-seeing is called that. Thus, from where does the nature of various activities arise, and what is it like? The union of the lotus illusion king, the Dakini illusion supreme bliss, the nature of indivisibility of the sphere and wisdom, arising from skillful means and wisdom, that itself is the nature of the indivisibility of the three bodies. The appearance of that, the mandala of the deities of the lotus family, is the Dakini illusion ritual. Moreover, in order to show the vast deeds performed through the gates of various activities, glorious lotus dance master and so on, all the supreme thoughts, with the expanse of the sky boundless, purify the realm of sentient beings. Those beings who engage in various thoughts of their own views are countless, and for the benefit of those, the previously appeared mandalas and the subsequent stages of practice have been shown and spoken of in many ways, and the many appearances of the root mandala and so on are also the appearance of the glorious lotus dance master father and mother, which also arises from the blessings of the glorious Vajradhara. Such a body purifies countless beings, and with various emanations of other gates, purifies the realm of sentient beings. The order in which those yogis practice is known from the detailed explanation of the secret meaning of the glorious lotus dance master.
Explanation of the meaning of the breath of the glorious lotus dance master is completed. Now, in order to subdue the general and special beings of afflictions who are extremely stingy due to craving and attachment, and viciousness and ferocity, from the wisdom of individual observation, and the manner in which the glorious Vajra Sun breathes out the qualities of all the Buddhas, the precious family, is taught, of which the first time of intention is: In the past, what happened before, the great self, the eternal one, at the time of the non-abiding kalpa, a Buddha named Sun Glory appeared in the world. In his teachings, a monk named Possessor of Wealth misused the meaning of the teachings, and was distracted by the waters of afflictions, and wandered in the three lower realms,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་ཐར་ནས་དྲེགས་བྱེད་འཇུངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྟན་པའི་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་པ་དང་ཇི་བཞིན་པར་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་བསྐམ་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །བསྐལ་པ་མི་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་བསླད་པའི་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་ཚོགས་རྣམས་ལུས་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ངག་ཤིན་ཏུ་བསྐམ་པ་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པར་གྱུར་པས། ཡི་དགས་གཤིན་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཟད་པའི་དབང་གིས་གྲོལ་ནས་མིའི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཞིང་
༄། །ཕོངས་པ་དང༌། བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ལས་ཟད་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་སྲིན་པོ་དྲེགས་བྱེད་འཇུངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་གདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དམ་པའི་དོན་གྱི་ནོར་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར། །གཞན་གྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྡེ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སྒོ་ཀུན་དུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་གྱི་རི་ལེ་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་རྣམ་མཛེས་པ། །གཡས་ན་མདའ་དང་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཞུ་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ལྔ་བསྐོར། །འཛུམ་བཅས་གཡོན་མིག་གྱེན་དུ་བཏེག །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་ཞི་བས་མི་འད

【汉语翻译】
从那解脱后，便投生于名为傲慢悭吝者之处。为了调伏他，从金刚持大尊之身，示现了吉祥金刚日轮的种种幻化，如是宣说。从何因缘而生起呢？从大自在者常恒而生。那又是总的体性。如来语教中说：众生之行往昔生，所化与能化之总相，以颠倒行持与如实行持之力，业与悲心相连。其中悲心生起之境的体性如何呢？那时一切有情，都变得非常恶毒且干枯。如是等等说了两个偈颂。在那个坏劫之时，被魔和魔类的天神迷惑的共同众生，特别是那些群体，身体非常恶毒，语言非常干枯，心非常悭吝，因此堕入阎罗鬼狱，长期居住在那里。从那里业尽解脱后，在人间变得非常贫穷，困苦，遭受饥渴的痛苦折磨，互相残杀。他们的业尽后，变成了名为傲慢悭吝者的罗刹，夺取一切众生的性命，毁灭了世界。为了调伏他，为了显示大悲心的体性，为了净化极度的恶毒，瑜伽士即彼薄伽梵，成为殊胜义谛的大宝藏，金刚日生起。为了从各方面调伏那些不能被其他调伏的傲慢者及其眷属，具足吉祥金刚萨埵无漏功德的一切珍宝之身的吉祥金刚日生起。那又是如何呢？如根本续中所说：如金山升起太阳，四面四臂极庄严，右持箭与宝剑，左弓日轮金刚印，五光轮绕，含笑左眼向上视。以及又说寂静不能...

【英语翻译】
Having been liberated from that, he was born in a place called the Arrogant Miser. To subdue him, from the body of the Great Vajradhara, various manifestations of the glorious Vajra Sun Mandala were spoken. From what cause did it arise? From the Great Self-Existent Constant. That is also the general characteristic. As it is said in the teachings of the Tathagata: 'The way of beings in the past, the general characteristics of those to be tamed and those who tame, through the power of practicing wrongly and practicing correctly, karma and compassion are connected.' What is the nature of the object from which compassion arises? At that time, all sentient beings become extremely malicious and dry. Thus, two verses were spoken. At the time of that non-abiding kalpa, common beings whose minds were deluded by demons and gods of the demon class, especially those groups, their bodies became extremely malicious, their speech extremely dry, and their minds extremely miserly. Therefore, they fell into the hell of Yama and remained there for a long time. Having been freed from that by the exhaustion of karma, they became extremely poor in the human realm, afflicted by poverty, and tormented by the suffering of hunger and thirst, killing each other. When their karma was exhausted, they became a Rakshasa called the Arrogant Miser, taking the lives of all beings and destroying the world. To subdue him, to show the nature of great compassion, to purify extreme malice, the yogi, the Bhagavan himself, became the great treasure of the supreme meaning, the Vajra Sun arose. To purify from all sides those arrogant ones and their retinues who cannot be subdued by others, the glorious Vajra Sun arose, with the body of the glorious Vajrasattva endowed with all the jewels of flawless qualities. What is that like? As it is said in the root tantra: 'Like the sun rising on a golden mountain, with four faces and four arms, extremely beautiful, holding an arrow and a sword in the right, a bow and a sun wheel marked with a vajra in the left, surrounded by five circles of light, smiling with the left eye raised upwards.' And again, peacefulness cannot...

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ཡང་སྣང་སྟེ། ལ་ལར་ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པ་ལས། །བྱི་རུ་དམར་པོའི་མདངས་ལྡན་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཞུགས་ཤིང༌། །སྔ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་བྱས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕུང་བར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །ཀུན་གྱི་རེ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །མཁའ་ལ་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འབེབས། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་བཏགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་
༄། །ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཏེར་གྱིས་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་མོ་དག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི་རེ་བ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཤེ་ན། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བློན་པོ་རིན་པོ་དང༌། དམག་མི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་དག་ལ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མས་ནི། །རབ་ཏུ་གདུངས་པ་ཀུན་སྒྲུབ་པས། །འཇུངས་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་ཐབས་གཞན་གྱིས་གདུལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐུན་པའི་གཉེན་པོས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཅིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་སྐེམས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། །དབྲོག་པས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། །བརྒྱལ་བར་བྱས་ནས་གནས་གསུམ་གྱི། །ནོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་སྡུད་པར་བྱེད། །མདའ

【汉语翻译】
有時也顯現為忿怒尊之身相，有時略微忿怒，身色具有紅珊瑚之光彩，雙足跏趺坐姿安好，以原來的裝飾莊嚴。如是之本母身及眷屬之壇城，具有如太陽輪之光彩，為了利益有情而示現。現在為了顯示自性之事業，虛空藏遍及一切方所，圓滿一切眾生之希望，女人等乃是珍貴殊勝之物，從虛空中降下一切珍寶。凡是具有自性、功德和事業之相者，就給予與之相符之名稱，即薄伽梵寶生如來本身即是虛空藏，金剛寶，金剛日，三界勝者。
༄། །如是稱之。彼即是灌頂之自性，以寶藏圓滿希望，是珍寶幢之形相，以幻化供養等方式，以天女們之幻化，如虛空藏一般遍及一切處所，並且如其所願般圓滿一切方所之希望。以何種方式呢？如王妃寶、大臣寶、將軍寶、馬王寶、象寶、輪寶、摩尼寶等等之物，如雨般從虛空中降下。如是對于以寂靜無法調伏者，則轉化為忿怒尊，為了以更殊勝之事業成辦利益，對於極其頑劣和忿怒者，寂靜是無益的，以智慧方便之日光，徹底焚燒一切痛苦，對於吝嗇慳貪之羅剎、閻羅之眷屬等，以其他方法是無法調伏的，以相符之對治，示現忿怒之身，並以具有百萬太陽之光輝之方便和智慧大悲，斷除並乾涸一切有情之痛苦。又是如何呢？以息災與增益，以及降伏之方式，特別是使其昏厥之後，聚集三處之財物。

【英语翻译】
Sometimes, it also appears as the form of a wrathful deity. Sometimes, it is slightly wrathful, with a body possessing the radiance of red coral. The two feet are well-seated in the lotus position, adorned with the original ornaments. Such a form of the Mother and the mandala of the retinue, possessing the radiance of the sun disc, are manifested for the benefit of sentient beings. Now, in order to show the activity of self-nature, the Space-Essence pervades all directions, fulfilling all the hopes of all. Women and so on are precious and supreme objects, descending all treasures from the sky. Whoever possesses the aspects of self-nature, qualities, and activities, is given a name that corresponds to it, that is, the Bhagavan Ratnasambhava himself is the Space-Essence, Vajra-Ratna, Vajra-Sun, and the Conqueror of the Three Realms.
༄། །Thus it is called. He is the very nature of empowerment, fulfilling hopes with treasures, is the embodiment of the jewel banner, and through the emanations of goddesses in the form of offering transformations, like the Space-Essence, pervades all places and fulfills the hopes of all directions as desired. In what way? Like the queen jewel, the minister jewel, the general jewel, the horse king jewel, the elephant jewel, the wheel jewel, the mani jewel, and so on, these objects descend from the sky like rain. For those who cannot be subdued by peaceful means, they are transformed into wrathful deities, and in order to accomplish benefits through more excellent activities, for those who are extremely stubborn and wrathful, peace is of no benefit. With the sunlight of wisdom and means, all suffering is completely burned away. For the stingy and miserly Rakshasas, the retinue of Yama, and so on, it is impossible to subdue them by other means. With corresponding antidotes, a wrathful form is shown, and with the means and wisdom of great compassion, possessing the splendor of a million suns, all the suffering of beings is cut off and dried up. And how is it? Through pacifying and increasing, as well as subduing, especially after causing them to faint, all the wealth of the three places is gathered.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ལ་ལ་དག་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཕངས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་གཟུད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དག་ལ་གབ་པས་འཕངས་ཤིང་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བཟློག་པ་དང༌། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་དྲངས་ཏེ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དབྲོག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ། ནོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་ཆེན་པོས། །རང་
༄། །གི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གསལ་མཛད་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་གདུང་བ་སེལ་བར་མཛད། །དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང༌། །མི་དགེ་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་མཛད་དེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད། །སླར་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་མཐུས། །དེ་འདོད་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བཀྲོལ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་དགོངས་མཛད་བསྟན་ཏེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་གི་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་རང་གི་ལྟ་བས་བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ལ་ལོའི་ལས་ཅན་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་མ་གུས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ལམ་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ཅན་སྡེ་དང་བཅས་པ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་དགོངས་མཛད་

【汉语翻译】
等等的武器有些依靠轮子等等发射，投入于善业；轮子等等的武器被隐藏后发射，遣除罪业；用绳索等等再次牵引，夺取一切威力和神通；以特殊的事業摧毁一切不顺的敌对者，战胜三界，聚集财富。 也就是在根本续中说：金刚日大王，以自己的光芒照亮四方，彻底消除痛苦，投入于善行，从不善的道路上遣除，夺取一切功德，战胜一切三界。 再次以自身巨大功德的力量，施予一切所愿。 如此说。 现在阐述广大事业的特征：以战胜三界等等的一切无上思虑，解脱无边虚空界的一切有情众生。 凡是具有摧毁三界的力量者，就称之为金刚日。 从此产生的各种不同的坛城，行利益众生之事，以特殊的事業达到究竟的特征。 这些是先前出现的意念行为的阐述，也以与之相符的方式显现出随之而来的行为方式，这是共同的阐述。 这些的修持次第，应从吉祥金刚日秘密义理的阐述中了解。 吉祥金刚日加持之义的阐述。 这是为了调伏安住于有情嫉妒之路，以自己的见解自负傲慢，对具有劳役的真正道路不恭敬的大神傲慢者等大众，特别是调伏具有各种幻化的傲慢者眷属等，为了成就事业的圆满智慧自性之显现，一切如来广大事业之主世尊吉祥马王嬉戏之坛城幻化之相的阐述，首先是意念行为。

【英语翻译】
Some of the weapons, such as those that are launched by relying on wheels, etc., are put into virtuous actions; weapons such as wheels are launched by hiding them, and evil deeds are averted; with ropes, etc., they are drawn back again, and all power and magical abilities are taken away; with special activities, all unfavorable adversaries are destroyed and the three realms are conquered, and collections of wealth are gathered. That is also from the root tantra: "Vajra Sun, the great king, with his own light illuminates all directions, completely eliminates suffering, engages in virtuous deeds, averts from the path of non-virtue, seizes all qualities, and conquers all three realms. Again, with the power of his own great qualities, he bestows upon all who desire it." So it is said. Now, the characteristics of the vast activity are shown: with all the unsurpassed thoughts of conquering the three realms, etc., the sentient beings of the boundless expanse of the sky are completely liberated. Whoever possesses the power to destroy the three realms is called Vajra Sun. The various different mandalas that arise from this perform the benefit of beings, and the special activities reach the ultimate characteristics. These are the explanations of the intentions and actions that occurred in the past, and they also appear in the form of subsequent actions in accordance with them, which is a common explanation. The order of practice of these should be understood from the explanation of the secret meaning of glorious Vajra Sun. The explanation of the meaning of the blessing of glorious Vajra Sun. This is for the purpose of subduing the arrogant ones who dwell on the path of jealousy of sentient beings, who are arrogant with their own views, and who are disrespectful to the true path of labor, such as the great gods and arrogant masses, and especially for subduing the retinues of the arrogant ones who possess various illusions, etc. For the sake of accomplishing the manifestation of the wisdom nature of accomplished activities, the Lord of the vast activities of all the Tathagatas, the Blessed One, the glorious Horse King, the manifestation of the mandala of play, is explained, first of all, the intention and action.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དུས་ནི། འདུས་པའི་དུས་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །བསྐལ་བ་གཟི་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་
༄། །བས་བཀའི་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་དེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་ཐར་ནས་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཉོན་མོངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་བྱུང་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ཤེ་ན། མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྟག་པ་གཉིས་ལས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྱིའི་ཚུལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགོར་བའི་ཚུལ་ནི་སྔོན་བྱུང་བ། །བཀའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཇི་བཞིན་པར་རྟོག་པའི་མཐུས། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་ཆུད་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཡིས། །མནར་མེད་པ་ཡི་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །བསྐལ་པ་གཟི་ཆེན་སྣང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་ཞིང༌། གཞན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཡང་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྒྱུས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལས་གྲོལ་ནས་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དག་ཏུ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞལ་རྣམས་དམར་དང་ནག་པོ་དང༌། །དཀར་ཞིང་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་སྟོན། །སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དང༌། །ཕྱག་རྣམས་དམར་ལ་ཞབས་ནག་པོ། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པ་བསྒྲེང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ། །
༄། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་གཞུ་འཛ

【汉语翻译】
其时者，聚集之时乃先前发生。大自在者恒常之，名为劫光显现之时，有佛名曰鼓音出现于世。其教法中，有居士名为月
༄。以颠倒之行用戒律之义，于三恶道中长久流转。脱离之后，出现名为骄慢者，具足种种幻变，与妻众一同，生起诸大天之烦恼。为调伏彼等之对治，金刚持大尊之身中，马王嬉戏之坛城先前出现。何为因耶？由不和合与对治之门，从二谛而来。彼等之共同行相者，于如来之语藏中，衰退之行相乃先前发生。以颠倒使用戒律之义之缘起，以及如实了知之威力。所化与调伏者二者之体性，显现为行持之相。如是说。其中生起大悲之境之体性者，彼时一切有情，精进皆极衰损。以极微小之精进，堕入无间地狱。于劫光显现之时，一切有情皆为懒惰与懈怠所支配，自身远离精进，亦呵斥他人具足精进者。以此因缘，感受恶趣等之痛苦，脱离之后，安住于骄慢种种幻变等之众中。为调伏彼等之对治，大悲之体性者，瑜伽士即是薄伽梵。金刚萨埵如来，于猛烈调伏之行相中，马王威德将出现。显示具有压伏他者之威力和力量之马王威德坛城将出现，其行相如何耶？于根本续中云：四面八臂者，如是足亦四。面皆示现红黑与，白及马首绿色相。身色绿色与，手皆红色足黑色。右以竖立三尖旗，种种金刚宝剑箭。
༄。左手拳头种种与，矛及杖与执弓。

【英语翻译】
The time is: the time of gathering occurred previously. The great lord is constant. In the time called the Kalpa of Manifest Light, a Buddha named Drum Sound appeared in the world. In his teachings, there was a layperson named Moon.
༄. He used the meaning of the precepts in a perverse way and wandered in the three lower realms for a long time. After being liberated from that, one named Arrogant One, possessing various illusions, appeared with a retinue of wives, causing afflictions to the great gods. As an antidote to subdue them, from the body of the Great Vajradhara himself, the mandala of the Horse King's Play appeared previously. What is the cause? From the two truths through the door of disharmony and antidote. The general aspect of these is: In the scriptures of the Tathagata, the aspect of decline occurred previously. Due to the cause of using the meaning of the precepts perversely, and the power of realizing them as they are, the nature of both the one to be tamed and the tamer appeared as the way of practice. Thus it is said. Among them, the nature of the object of arising compassion is: At that time, all sentient beings, their diligence will be greatly diminished. With very little diligence, they will fall into the Avici hell. In that very time of the Kalpa of Manifest Light, all sentient beings, under the influence of laziness and sloth, will be devoid of diligence themselves, and will also reproach those who possess diligence. Due to this cause, they will experience the suffering of the lower realms and so on, and after being liberated from that, they will abide in the assembly of various illusions of arrogance and so on. As an antidote to subdue them, the nature of great compassion is: That yogi is the Bhagavan. Vajrasattva Tathagata, in the aspect of fierce subduing, the Horse King Power will appear. It is shown that the mandala of the Horse King Power, possessing the power and strength to subdue others, will appear. How is that aspect? In the root tantra it is said: Four faces and eight arms, likewise four feet. The faces all show red, black, and white, and a green horse head. The body color is green, the hands are all red, and the feet are black. The right hand holds aloft a three-pointed banner, various vajras, swords, and arrows.
༄. The left hand holds various fists, a spear, a club, and a bow.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའོ། །གཡས་པས་གྲུ་གསུམ་དཔལ་མོ་མནན། །གཉིས་པས་གྲོས་མ་དགའ་མའོ། །གཡོན་པས་མིག་གསུམ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །གཉིས་པས་ཚངས་པ་དགའ་རབ་གནོན། །ཁྲོ་རྟགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་མཐོན་དུ་ལས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་བྱེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྩ་ལག་གིས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཁམས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག །གང་ཞིག་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགོངས་པས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གིས་བསད་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་དམན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། སྡིག་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ་ལས་མཛད་ཅིང༌། དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་པོ་དག་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་རྩལ་གྱིས་བསྒྲལ་ཞིང༌། ཤ་ཁྲག་ཀུན་གསོལ་བ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གིས་སོ། སོའི་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་འཁོར་གཡོག་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར། བྱི་བ་རྐུན་པོ་ཆོམ་པོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད། །བྲིད་པ་དང་ནི་སྒྱུ་དག་དང༌། ངོ་འཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །དགྲ་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །གནས་སྐབས་ལ་ལར་བྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་གནས་སྐབས་ལ་ལར་རྐུན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡོན་ཏན་
༄། །ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ནོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཆོམ་པོའི་ཚུལ་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འཕྲོག་པ་དང༌། དོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྲིད་པ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྱུ་མ་ལས་སྤྱད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། དགྲ་ཆ་ལྔས་བརྒལ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགྲ་ཆ་ལྔ་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་བཤད་དེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་མ

【汉语翻译】
是也。右以三角吉祥天女镇，二以诤母不喜。左以三目遍入与，二以梵天喜乐镇。六十一忿怒相，以大焰之庄严而美。如是。今乃为由种种事业之门而现证用事之故。以信解一切清净故，以罪业之力而现证，以胜伏他方之根本，极暴恶且忿怒也。众多有情之界，一切世间皆极怖。何者以慈悲之水润泽，且思一切有情如独子，为一切皆清净之故，以嗔恚而杀，离愚痴之劣分别，以无罪之威力与神通之力而现证用事，以骄慢之种种幻化等胜伏他方等之威力与功力而解脱，血肉皆食，且大天等亦然。息灭索之我慢，成愚痴者之最，梵天与，贪欲者之最，大自在与，嗔恚者之最，遍入与，我慢者之最，百施与，嫉妒者之最，喜乐自在等眷属部多等皆令昏厥也。又为以和合之行而调伏一切之故。鼠贼强盗以，一切皆令清净。诱惑与幻化等与，以现证力如是。以五敌分而胜过后，彼时胜过三界。于某些情况下，以鼠之方便而行于他人之妻，且胜过三界，又于某些情况下，以盗贼之方式而于功德
༄། །等之器中聚集财富之相，以强盗之方式而显现抢夺，以抛弃之方式而诱惑，以眼幻之方式而行幻化，故令一切有情皆清净，以五敌分胜过后，胜过三界也。彼之五敌分者，乃第九品之手印第二十所说，以轮而掷。

【英语翻译】
It is so. The right hand presses down the triangular Shri Devi, the second presses down the quarrelsome mother who is not happy. The left hand presses down the three-eyed Vishnu, and the second presses down Brahma, the joy of pleasure. Sixty-one wrathful signs, adorned with the great flame. Thus it is. Now, in order to manifest and employ various actions, by believing that everything is pure, by the power of sinful deeds, to manifest, by the root of subduing the other side, extremely cruel and wrathful. The realm of many sentient beings, all the worlds are extremely frightening. Whoever is moistened by the water of love and compassion, and thinks of all beings as if they were his only child, for the sake of purifying everything, kills with hatred, is free from the inferior thoughts of ignorance, and manifests his deeds with the power of sinlessness and the power of miracles, and liberates with the power and skill of subduing the other side, such as the various illusions of pride, and eats all the flesh and blood, and so do the great gods. Pacifying the arrogance of So, becoming the best of the ignorant, Brahma, and the best of the lustful, the Great自在, and the best of the hateful, Vishnu, and the best of the arrogant, Indra, and the best of the jealous, the Joyful自在, and all their retinues and hordes are made to faint. Moreover, in order to subdue everything with harmonious conduct, the rat thief and robber purify everything. Temptation and illusion, etc., and with the power of manifestation, thus. After overcoming the five enemies, at that time, he overcomes the three realms. In some cases, by means of the rat's method, he engages in the wife of another, and overcomes the three realms, and in some cases, in the manner of a thief, he gathers the appearance of wealth in the vessel of merit
༄། །etc., in the manner of a robber, he openly robs, in the manner of abandonment, he seduces, and in the manner of eye illusion, he practices illusion, thus purifying all beings, and after overcoming the five enemies, he overcomes the three realms. The five enemies are explained in the twentieth mudra of the ninth chapter, thrown by the wheel.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་འཕངས་དང༌། །དེ་བཞིན་ལག་པས་འཕངས་པ་དང༌། །འཕངས་ནས་སླད་དུ་བཟུང་བ་དང༌། །སྟོབས་སུ་འགྱེད་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆའི་དཔྱད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐྱེ་འགྲོ་གནས་དང་འགྲོ་བ་རྣམས། །མཐའ་དག་བཏུལ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་གནས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དག་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་གནས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྡུས་ཤིང་རྟོག་པ་མཐའ་དག་རྣམས་བཏུལ་ཞིང༌། །རང་རང་གི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི། །གདུལ་བའི་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང། །གཡེམ་པ་རྣམས་ལ་གཡེམ་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བའི་མཆོག །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་མཆོག །དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་དྲག་པོས་གནོན། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཞལ་དབུས་མ་དམར་པོ་དང༌། ཁྲོ་བ་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་གཡོན་པ་ནག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། ཞི་བ་གཏི་མུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་གཡས་པ་དཀར་བོར་སྟོན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཆུང་མ་རྣམས་ལྔར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལས། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མ་ཧཱ་དེ་བ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཞབས་
༄། །ཀྱིས་མནན་ནས་ལྷ་མོ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་ལྷ་ཆེན་པོའི་མིག་ནས་སྤྲུལ་པ་མོ་འགུགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མནན་ཅིང་ལྷ་མོ་རུ་མིག་མ་སྙིང་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཚངས་པ་མནན་ཏེ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཞི་བ་མོ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དགུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་མནན་ནས་མདངས་ལས་སྦྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དགའ་སྡུག་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་འགུགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་དགུ་པ་ལས། །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དབང་ཕྱུག་གནོན། །སྦྱོར་ཆེན་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མིག་གསུམ་པ་ལས་གསུམ་དྲུག་དྲོངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲི

【汉语翻译】
抛掷，同样用手抛掷，抛掷后又抓住，施展力量，这是五种。对于自生者的敌对行为的观察，完全安住于五种手印。如是说。那么，这样的行为是片面的吗？对于有情众生、处所和行为，全部调伏后将会成就。凡是显现为四种生处的状态，就是有情众生的处所。从那之中产生的六道众生。将那些的全部范围无余地收集，并且调伏一切思虑。各自的果实得以成就。那本身的状况是：以各种调伏的方法，恒常守护自己的王政。对于淫荡者则变为淫荡，对于愤怒者则是愤怒之最，对于寂静者则是寂静之最，对于强暴者则以强暴压制。凡是对于贪欲之道执着的人，为了调伏他们，就示现中间的脸是红色的。为了调伏安住在愤怒嗔恨之中的人，就示现左边是黑色的。为了调伏安住在寂静愚痴之道的人，就示现右边是白色的。为了调伏安住在傲慢和嫉妒之道上的强暴者，就示现马头是绿色且带有愤怒皱纹的。现在是为了用脚踩压大神，并且为了聚集五位妻子。因此，说了偈颂：殊胜自在者摩诃提婆，拥有对于欲望的一切享受，他用脚
༄。踩压，然后从大神（摩诃提婆，梵文：Mahādeva，梵文罗马拟音：Mahā-deva，大天）的眼睛里幻化出苦行回遮女，招引并享受。遍入黑轮具有力量和神通之最，踩压着，然后从心中幻化出女神鲁目玛，招引并享受。踩压着众生之母梵天，然后招引从寂静女度母的结合中产生的，并享受。踩压着欲望之神喜乐自在，然后从光芒中幻化出女神喜乐自在母，招引并享受。那也是第九分别中所说：以最胜的技巧压制的力量，压制傲慢自在。大结合呼噜呼噜从三眼者中引出三六。等等这样说了。现在是

【英语翻译】
Throwing, likewise throwing with the hand, throwing and then grasping, exerting strength, these are the five. For the observation of the hostile actions of the self-born, completely abide in the five mudras. Thus it is said. Then, is such an action one-sided? For sentient beings, places, and actions, all will be subdued and accomplished. Whatever appears as the state of the four places of birth, that is the place of sentient beings. The six types of beings that arise from that. Gathering all of those without exception, and subduing all thoughts. Each of their fruits is accomplished. The state of that itself is: With various methods of subduing, constantly protect one's own kingdom. To the lewd, become lewd; to the angry, be the best of anger; to the peaceful, be the best of peace; to the violent, suppress with violence. Whoever is attached to the path of desire, in order to subdue them, show the middle face as red. In order to subdue those who dwell in anger and hatred, show the left side as black. In order to subdue those who dwell in the path of peaceful ignorance, show the right side as white. In order to subdue the violent who dwell in the path of pride and jealousy, show the horse head as green and with angry wrinkles. Now, in order to trample the great gods with the feet, and in order to gather the five wives. Therefore, verses were spoken: The supreme powerful one, Mahadeva, possessing all enjoyment of desire, he with his feet
༄. tramples, and then from the eyes of the great god (Mahādeva, Sanskrit: Mahādeva, IAST: Mahā-deva, Great God) emanates the ascetic averting goddess, summoning and enjoying. Pervading black wheel possessing the best of power and magic, trampling, and then from the heart emanates the goddess Rumima, summoning and enjoying. Trampling the mother of beings, Brahma, and then summoning and enjoying the peaceful goddess Tara arising from union. Trampling the god of desire, Joyful Self-Mastery, and then from the radiance emanates the goddess Joyful Affliction Mother of Self-Mastery, summoning and enjoying. That is also what is said in the ninth contemplation: With the power of suppressing with the best skill, suppress the arrogant self-mastery. Great union Hulu Hulu draws three sixes from the three-eyed one. And so on, it was said. Now it is

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་གསུངས་པ་ལས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། །ཐབས་དང་རྩལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཐོབ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཐའ་ཡས་མཆོག །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྟ་མཆོག་ནི་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཞི་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། དབང་གི་དུས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། དྲག་པོའི་དུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གནས་པས་ན། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་ཡས་པ་དག་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་
༄། །པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཧཱཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་ལ་རོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་དབུས་ལ་ནི། རྟ་མཆོག་འདི་ནི་གཞག་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་མཛད། །འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་ལ་དགོངས་པར་མཛད་པས་ན། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །རྩལ་གྱི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མཛད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་རྟག་པ་དང༌། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་ནས། །དང་པོ་རང་གི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་དཀའ་བ་དག་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཟ

【汉语翻译】
为了显示从那（ན་）里生出一切的自性，说了六句偈。成办一切事业究竟圆满，是通过金刚马王坛城之门，那即是金刚萨埵的自性。那些事业的成办方法是：以方便和技巧来成办，以猛烈禁行来成办之后，三界所有的一切王位，获得金刚持果位之后，无边殊胜的菩提心，以猛烈禁行来成办。马王是事业差别的坛城，寂静时安住于佛陀毗卢遮那佛的坛城主位，怀爱时安住于莲花舞自在的坛城主位，增益时安住于金刚日轮的坛城主位，降伏时安住于吉祥黑汝嘎的坛城主位，一切部族自性时安住于吉祥金刚萨埵的坛城主位，因此是一切事业的自性。三界所有的一切王位，能获得金刚持的果位，无边的菩提心，以猛烈禁行的结合

【英语翻译】
In order to show that the nature of all things arises from that (na), six verses were spoken. Accomplishing all activities to ultimate perfection is through the gate of the Vajra Horse King mandala, which is the very nature of Vajrasattva. The method for accomplishing those activities is: By accomplishing with skillful means and techniques, and after accomplishing with fierce discipline, all the kingdoms of the three realms, after obtaining the state of Vajradhara, the boundless and supreme Bodhicitta, is accomplished with fierce discipline. The Horse King is the mandala of differentiated activities. In times of peace, it abides as the chief of the Buddha Vairocana mandala; in times of subjugation, it abides as the chief of the Padma Lord of Dance mandala; in times of increase, it abides as the chief of the Vajra Sun mandala; in times of wrath, it abides as the chief of the glorious Heruka mandala; and in times of the nature of all families, it abides as the chief of the glorious Vajrasattva mandala. Therefore, it is the nature of all activities. All the kingdoms of the three realms, and obtaining the state of Vajradhara, the boundless Bodhicitta, through the union of fierce discipline,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྟག་པར་གནས་པ་དག་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དག །མ་ལུས་པར་ནི་རྒྱས་འདེབས་ཤིང༌། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་དཀའ་བ་དག །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་སྦྱིན། །རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང༌། །རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །བསྐལ་བ་ཀུན་དུ་སྲིད་པར་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད། །རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་གདུལ་བས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། དེ་ལྟར་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས། །རྟོག་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
༄། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར་སྤྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་དབྱུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་རིགས་བསྡུས་པའི་ཐུན་མོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོར་བསྟན་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། །དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་གནས་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དག་ནི། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ།། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་རྟགས། །གང་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་

【汉语翻译】
获得了无处可去的至高地位，恒常存在者们以自己的瑜伽获得它。又为了他人的利益，所有众生界，完全地进行扩展，将不死菩提的苦行，给予众生稳固。以六种姓的事业，通过四种神通变化的印记进行扩展，各自种姓的菩提进行连接并示现。如此行事的特征是：以殊胜马的种种变化，完全没有遗漏地，在所有劫中存在，也做所有众生的利益。以种姓的事业如何调伏，恒常安住于众生利益的方式进行展示。现在以广大事业之门，如是殊胜马的荣耀等，以所有无上之思，
嗡。无边虚空界的众生界，完全地进行成就。从根本坛城等，从一种姓变化出种种不同的轮，以身语意的无上思，在无边虚空界中扩展，做众生的利益。瑜伽士修习并成就的次第，应从吉祥殊胜马的秘密意义的详细阐述中了解。吉祥殊胜马的呼吸意义的详细解释。此外，以种种呼吸之门，做广大一切有情的利益的方式，在根本大续中广为阐述，为了汇集种姓的总集坛城，以及各自的种种坛城，以及从中出现的众多坛城，宣说了两个偈颂。首先，种种坛城如何产生，以及详细阐述的处所和所化、能调的传记等是：如是等等无边殊胜，法界平等与不平等，无边虚空界的，自生者们的故事的象征。谁的身和一切智慧的自性，成为一切功德的来源，那就是大金刚持。无始无终的大菩萨的智慧，以及种姓的差别

【英语翻译】
Having attained the supreme state where there is nowhere else to go, those who are eternally abiding attain it through their own yoga. And also for the sake of others, may all realms of sentient beings be completely expanded, and may the difficult asceticism of immortal enlightenment bestow stability upon all sentient beings. May the activities of the six lineages be expanded through the four seals of miraculous transformation, and may they connect and reveal the enlightenment of their respective lineages. The characteristics of such actions are: through the various transformations of the supreme horse, without any omission, it exists in all kalpas, and also benefits all sentient beings. It demonstrates how to tame through the activities of the lineages, and how to constantly abide in the benefit of sentient beings. Now, through the gate of vast activities, such as the glory of the supreme horse, with all unsurpassed thoughts,
Om. May the realms of sentient beings in the boundless expanse of space be completely accomplished. From the root mandala and so forth, from one lineage, various different wheels are transformed, and through the unsurpassed thoughts of body, speech, and mind, it expands into the boundless expanse of space, benefiting sentient beings. The order in which yogis practice and accomplish this should be understood from the detailed explanation of the secret meaning of glorious Supreme Horse. A detailed explanation of the meaning of the breathing of the glorious Supreme Horse. Furthermore, the way in which the benefit of all vast beings is accomplished through various gates of breathing is extensively explained in the root great tantra, and for the purpose of gathering the collective mandala of lineages, as well as the various individual mandalas, and the many mandalas that arise from them, two verses are spoken. First, how the various mandalas arise, and the places where they are elaborated, and the biographies of those to be tamed and those who tame, etc., are: Such and so forth, boundless and supreme, the equality and inequality of the Dharma realm, the symbols of the stories of the self-born ones in the boundless expanse of space. Whoever's body and the nature of all wisdom become the source of all qualities, that is the great Vajradhara himself. The wisdom of the great Bodhisattva without beginning or end, and the distinctions of lineages.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྣང་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དྲུག་གོ །དེ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་ཡང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པར་བྱུང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པའི་མཉམ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་རིས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོར་རང་བྱུང་གི་འཕྲུལ་
༄། །པ་དག་ཇི་ལྟར་སྣད་བ་ནི། །གཏམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་དེ་དག་ཉིད། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དག་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། དང་པོར་དྲེགས་བྱེད་སྡེ་ཚན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་ཏེ། བསྙེམས་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནོན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུས་རང་ཉིད་དང་ཆ་ལུགས་འདྲ་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། དགྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་བཀོད་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་དེ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་ཞིང་གཉེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་དྲེགས་བྱེད་གཞན་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བཀོད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་བསྟན་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་མོ་ཡུམ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལས་འཁོར་གྱོ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞོམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ལྷ་མོ་དཔལ་བདེ་མཆོག་མའི་སྐུ་ཕྱུང་ཞིང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །ཛཿ་བཛྲ་དྲྀཥྚི་ས་མ་ཡ་མ་ཊ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མུན་པ་མོའི་གནས་སྦྱོང་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། 

【汉语翻译】
业显现之怙主为六佛。彼一一所生，然由种姓与智慧显现，功德与事业之形态所化现之坛城轮，无边际而生。于佛与有情之境，以法性与法相所遍布之平等，与不平等中种种显现，以虚空之界限无余遍布且增长。又，为调伏之各类别众生，清净业之障碍之对治，自生之化现
༄། །如何显现者，即以种种故事之历史所象征之彼等。集根本续部所说而述说。初，为调伏傲慢部众等之义，吉祥金刚萨埵之坛城如何显现者，三身无二之佛，吉祥金刚持大尊彼者，于种种显现之等持等中安住，以傲慢之姿态，极度镇伏之光芒散发。以咒之王威力，生出与自己形貌相同之吉祥金刚萨埵，方便与智慧二者之身，两种形象。嗡 嘛哈苏卡 班杂 萨埵 阿 匝 吽 班 霍 苏惹达 萨瓦（藏文，梵文天城体：ओम् महासुख वज्र सत्त्व अह जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，啊，匝，吽，班，霍，极乐，汝）。彼之身享用大乐之味，以喜悦之光芒，智慧之神变，七支完全布置，使傲慢之众全部极度怖畏。彼等之主尊，摧毁大傲慢，以对治之姿态安住。又，为完全摧毁眷属之其他傲慢者，完全显示布置之七支。智慧之显现，与母尊普贤佛母无二之嬉戏中，化现眷属之二十天女，与彼等相应之调伏者，亦极度摧毁之。又，从如镜之智慧显现之慈悲种姓一切汇集之天女，生出吉祥胜乐母之身，化现自己之秘密咒之形象。匝 班杂 德里舍地 萨玛雅 玛达 杜尔措之黑暗女之境清净，安住于自性坛城之方向。以寂静之事业，其他诸众亦于广大事业中完全清净。

【英语翻译】
The protector of karmic appearances is the six Buddhas. Each of them arises, but from the lineage and wisdom they appear, and the mandala wheel that emanates in the form of qualities and activities arises limitlessly. In the realm of Buddhas and sentient beings, the equality pervaded by phenomena and the nature of reality, and the various manifestations in inequality, pervade and expand boundlessly with the expanse of space. Moreover, for the sake of taming the various classes of beings, as an antidote to purify the obscurations of karma, the self-arisen emanations
༄། །How they appear is symbolized by various historical stories. These are summarized and explained from the root tantras. First, for the sake of taming arrogant groups and others, how the mandala of glorious Vajrasattva appears: The Buddha who is non-dual with the three bodies, the great glorious Vajradhara himself, abides in various emanated samadhis and so forth. Radiating light that intensely subdues with an arrogant demeanor. By the power of the king of mantras, he emanates the glorious Vajrasattva who resembles himself in form, the two forms of skillful means and wisdom. Oṃ Mahāsukha Vajra Sattva Āḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surata Stvaṃ (藏文，梵文天城体：ओम् महासुख वज्र सत्त्व अह जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，啊，匝，吽，班，霍，极乐，汝). His body enjoys the taste of great bliss, and with the light of joy, he arranges the seven branches of the miraculous powers of wisdom, causing all the arrogant hosts to be utterly terrified. He subdues the great pride of their chief and abides in the manner of an antidote. Furthermore, to completely destroy the other arrogant ones of the retinue, he fully displays the seven branches of arrangement. From the play of the appearance of wisdom, non-dual with the mother Kuntuzangmo, he emanates twenty goddesses of the retinue, and he also utterly destroys those to be tamed who are in accordance with them. Moreover, from the mirror-like wisdom, the goddess who is the collection of all the compassionate lineages appears, emanating the body of glorious Chakrasamvara and emanating the form of his own secret mantra. Jaḥ Vajra Dṛṣṭi Samaya Maṭa, purifying the realm of the dark woman of the charnel ground, abiding in the direction of the natural mandala. With peaceful activities, he also completely purifies others in vast activities.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་སྣང་བའི་ལྷ་མོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་དཔལ་འཕྲོག་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་གསུང་པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མའི་སྐུ་ཕྱུང་སྟེ། བམ་བཛྲི་ཎི་སྨར་རཊ་ཅེས་པས་པདྨས་ལུས་ཀུན་དུ་ཀླུབས་པ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ལྷ་མོ་སློབ་མ་མོ་ཕྱུང་ཞིང༌། ཧོཿ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ་ཞེས་པས་གནས་འཇོམས་དྲག་པོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་གཞན་ཡང་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་མ་དྷུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྷཱུཾ་ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་སྡེ་འཛིན་དྲག་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཙ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཾ་ཞེས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡིག་བྱེད་མའི་ཚོགས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་འདོད་པའི་ལྕུག་མ་མོས་ཡིད་མྱུར་གཟུགས་ཅན་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་གླེང་གཞིའོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ་བྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལཱ་སི་ནི་ཏྲ་ཊ་ཅེས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཏེ་ཧེ་ཞེས་པས་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་དྲག་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་མ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་ཏྲ་སེ་ཧ་ཧ་བཾ་ཞེས་པས་མིང་ཚིག་ཀུན་ལྡན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྔ་མ་ཕྱུང་སྟེ་ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་བེ་བ་བེ་པ

【汉语翻译】
使其与自己的部族坛城无二无别。以这种方式，对于其他的女神，也应广泛地结合部族和智慧，以及事业的利生事业，和所调伏与调伏者的特征。如此这般，从各别观察智慧的自性
༄。 从功德珍宝的部族中显现的女神。唉玛吙，取出快乐女，以 吽 班匝 噶里噶里 吽 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं वज्र कीलि कीलि हूं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīli kīli hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 橛 橛 吽) 降伏所有夺取珍宝光辉者。从平等性智慧显现的语莲花部族，一切汇聚为一，取出显现女神之身，以 班 班智日尼 斯玛惹扎 (藏文：བམ་བཛྲི་ཎི་སྨར་རཊ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：班 金刚 智日尼 斯玛惹扎) 降伏莲花遍布全身者。从成所作智慧的自性，事业部族一切汇聚为一的女神，取出学母女，以 霍 班匝 嘎玛依西瓦热 斯德旺 (藏文：ཧོཿ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：霍 金刚 嘎玛依西瓦热 斯德旺) 降伏摧毁处所的猛烈者。这些是四种智慧的显现，是四部族的善逝。又从四部族的母大母中取出其他的化身女神，以 嗡 昂 玛度 班智日 滚 滚 (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་མ་དྷུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 昂 玛度 金刚 滚 滚) 降伏执持佛陀菩萨形象的女神。以 嗡 班匝 美给 咕噜 咕噜 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྷཱུཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚 美给 咕噜 咕噜 吽) 降伏执持法轮的母众猛烈者。以 嗡 玛黑西瓦热 匝 班匝 嗡 昂 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཙ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 玛黑西瓦热 匝 金刚 嗡 昂) 降伏三界自在母，三成就造罪母众。以 嗡 康 班匝 谢西日 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 康 金刚 谢西日 吽 吽) 降伏欲妙藤条母，心速具色母。这些是以根本坛城降伏所有根本傲慢者的开端。此外，外坛城的空行母们，以各自外坛城的空行母降伏，生起金刚笛女，以 嗡 嘿惹德 班匝 维拉色尼 扎扎 (藏文：ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལཱ་སི་ནི་ཏྲ་ཊ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘿惹德 金刚 维拉色尼 扎扎) 降伏发出雷鸣之声者。取出金刚琵琶女，以 嘿热德 班匝 给德 德嘿 (藏文：ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཏེ་ཧེ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嘿热德 金刚 给德 德嘿) 以三续降伏猛烈者。取出金刚大女，以 嘿热德 班匝 扎色 哈哈 旺 (藏文：ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་ཏྲ་སེ་ཧ་ཧ་བཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嘿热德 金刚 扎色 哈哈 旺) 降伏具足名言者。取出金刚鼓女，以 嘿热德 班匝 尼德耶 贝瓦 贝巴

【英语翻译】
Make it inseparable from the mandala of one's own lineage. In this way, for other goddesses as well, the characteristics of lineage and wisdom, as well as the benefit of activities, and those to be tamed and the tamers, should be widely combined. Thus, from the nature of the discriminating wisdom
༄. The goddess appearing from the lineage of precious qualities. Emaho, extract the happy woman, with Hūṃ Vajra Kīli Kīli Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं वज्र कीलि कीलि हूं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kīli kīli hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 橛 橛 吽) subdue all those who steal the splendor of jewels. From the wisdom of equality, the speech lotus lineage appears, all gathered into one, extract the body of the manifesting goddess, with Bam Vajriṇi Smar Raṭ (藏文：བམ་བཛྲི་ཎི་སྨར་རཊ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：班 金刚 智日尼 斯玛惹扎) subdue the woman whose body is covered with lotuses. From the nature of the wisdom of accomplishment, the goddess of all the lineages of activities gathered into one, extract the student woman, with Hoḥ Vajra Kāmeśvari Svaṃ (藏文：ཧོཿ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：霍 金刚 嘎玛依西瓦热 斯德旺) subdue the fierce one who destroys places. These are the appearances of the four kinds of wisdom, the Sugatas of the four lineages. Again, from the four great mothers of the lineages, extract other emanated goddesses, with Oṃ Āṃ Madhu Vajri Ghuṃ Ghuṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་མ་དྷུ་བཛྲི་གྷུཾ་གྷུཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 昂 玛度 金刚 滚 滚) subdue the goddess who holds the form of the Buddha Bodhisattva. With Oṃ Vajra Me Ghe Gulu Gulu Bhūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་གྷེ་གུ་ལུ་གུ་ལུ་བྷཱུཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚 美给 咕噜 咕噜 吽) subdue the fierce mother who holds the Dharma wheel. With Oṃ Maheśvara Ca Vajra Oṃ Āṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཙ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 玛黑西瓦热 匝 金刚 嗡 昂) subdue the mother who is victorious in the three realms, the group of mothers who commit sins by accomplishing the three. With Oṃ Khaṃ Vajra Śe Śi Ri Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཛྲ་ཤེ་ཤི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 康 金刚 谢西日 吽 吽) subdue the goddess who is the desire vine, the mother who is swift in mind and has form. These are the beginnings of subduing all the root arrogant ones with the root mandala. Furthermore, the dakinis of the outer mandala, with the dakinis of their respective outer mandalas, subdue, and the Vajra Flute Woman arises, with Oṃ Herati Vajra Vilāsini Tra Ṭa (藏文：ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལཱ་སི་ནི་ཏྲ་ཊ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘿惹德 金刚 维拉色尼 扎扎) subdue the woman who utters the sound of thunder. Extract the Vajra Lute Woman, with Here Ti Vajra Gīte Te He (藏文：ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཏེ་ཧེ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嘿热德 金刚 给德 德嘿) subdue the fierce one with the three continuums. Extract the Vajra Great Woman, with Here Ti Vajra Tra Se Ha Ha Vaṃ (藏文：ཧེ་རེ་ཏི་བཛྲ་ཏྲ་སེ་ཧ་ཧ་བཾ་，无法确定梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嘿热德 金刚 扎色 哈哈 旺) subdue the one who possesses all names and words. Extract the Vajra Drum Woman, with Here Ti Vajra Nṛtye Be Va Be Pa

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཛ་ཞེས་པས་སྒྲ་སྐད་དྲག་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ཕྱུང་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པས་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་
༄། །གཟུགས་འཛིན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་ཞེས་པས་རྩེ་གསུམ་དྲི་ལྡན་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཞེས་པས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཞེས་པས་དྲག་བྱེད་གཡོ་བ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཞེས་པས་དྲག་མོ་འགུགས་པ་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཕག་གདོང་ཞགས་པ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དྲག་མོ་སྡོམ་པ་མོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མོ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་ལེ་བཾ་ཞེས་པས་གཟུང་འཛིན་དཀའ་ཟློག་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཐལ་འཇིག་རོ་ལངས་མ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ་ཞེས་པས་གཏུམ་མོ་ཐལ་བྱེད་མ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། །ཡང་དེའི་རིགས་དང་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྡེ་དང་རིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་སྟེ། དེ་ནས་གོང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གཙོ་བོ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། དབུགས་དབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དྲག་བོ་མུན་པའི་ཚོགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱུང་ཞིང༌། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་དང་དཔའ་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང༌། ཟག་མེད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་མ་དང༌།
༄། །མཛེས་པ་མོ་དང༌། སྤྲིན་ཆེན་མོ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་

【汉语翻译】
扎（ཛ་）以猛烈的声音调伏。金刚花母未取出，嗡 班扎 布西（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，oṃ vajrapuṣpe，唵 嚩日啰 布史闭，金刚花）以欲望之神

调伏形相执持母。金刚香母未取出，嗡 班扎 杜（ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་，oṃ vajradhū，唵 嚩日啰 度，金刚香）以三尖香气母调伏。金刚灯母未取出，嗡 班扎 阿洛给（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，oṃ vajrā loke，唵 嚩日啰 阿路计，金刚光明）以电光鬘母调伏。金刚香水母未取出，嗡 班扎 根德（ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་，oṃ vajraghaṇḍe，唵 嚩日啰 根德，金刚铃）以猛烈摇动母调伏。马头明王高扬未取出，嗡 班扎 昂古西 扎（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ，oṃ vajrāṃkuśi jaḥ，唵 嚩日啰 盎古西 匝，金刚钩 匝）以猛烈钩召母调伏。猪面索母取出，嗡 班扎 巴谢 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ་，oṃ vajrapāśe hūṃ，唵 嚩日啰 巴夏 吽，金刚索 吽）以猛烈束缚母调伏。金刚光母取出，嗡 班扎 香卡列 邦（ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་ལེ་བཾ་，oṃ vajraśaṃkhale baṃ，唵 嚩日啰 祥卡列 邦，金刚锁 邦）以执持难以遮止母调伏。灰烬毁灭僵尸母未取出，嗡 班扎 根德 霍（ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，oṃ vajraghaṇḍe hoḥ，唵 嚩日啰 根德 霍，金刚铃 霍）以暴怒灰烬母调伏。
如是，从胜乐金刚心意的坛城中所化现的诸神母，清净傲慢之主母。
又为了调伏其眷属和周围所住的不可思议的部众和种类。
从每一位神母也以坛城扩展的方式成办事业，因此在金刚萨埵部族中出现了七十一个不同的坛城。
如是，其他部族的坛城也进行分类，从那以后，如上所述，坛城的分类变得无数。
这些只是从主要方面进行展示，这是收摄呼气次第，广泛展开应理解为扩展的方式。
此外，为了从薄伽梵胜乐金刚佛父佛母的角度进行展示，为了调伏凶猛黑暗的部众等所化有情，从大金刚持中取出佛父佛母胜乐金刚之身，念诵嗡 班 吽 康（ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་，oṃ bhrūṃ khaṃ，唵 勃隆 康，嗡 勃隆 康）以此调伏傲慢之主母。
又为了调伏眷属部众，有佛陀菩提母和勇母，普贤母，无漏之器执持母，圆满一切佛陀母，

美貌母，大云母，虚空眼母

【英语翻译】
Ja (ཛ་) subdues the fierce sound. The Vajra Flower Mother is not taken out, Oṃ Vajrapuṣpe (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་, oṃ vajrapuṣpe, Oṃ Vajra Puṣpe, Vajra Flower) with the desire goddess

Subdues the form-holding mother. The Vajra Incense Mother is not taken out, Oṃ Vajradhū (ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་, oṃ vajradhū, Oṃ Vajra Dhū, Vajra Incense) subdues the three-pointed fragrant mother. The Vajra Lamp Mother is not taken out, Oṃ Vajrāloke (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་, oṃ vajrā loke, Oṃ Vajra Āloke, Vajra Light) subdues the electric garland mother. The Vajra Scented Water Mother is not taken out, Oṃ Vajraghaṇḍe (ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་, oṃ vajraghaṇḍe, Oṃ Vajra Ghaṇḍe, Vajra Bell) subdues the fierce moving mother. The Hayagriva High-Flying is not taken out, Oṃ Vajrāṃkuśi Jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ, oṃ vajrāṃkuśi jaḥ, Oṃ Vajra Aṃkuśi Jaḥ, Vajra Hook Jaḥ) subdues the fierce hooking mother. The Pig-Faced Rope Mother is taken out, Oṃ Vajrapāśe Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ་, oṃ vajrapāśe hūṃ, Oṃ Vajra Pāśe Hūṃ, Vajra Rope Hūṃ) subdues the fierce binding mother. The Vajra Light Mother is taken out, Oṃ Vajraśaṃkhale Baṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་ལེ་བཾ་, oṃ vajraśaṃkhale baṃ, Oṃ Vajra Śaṃkhale Baṃ, Vajra Chain Baṃ) subdues the holding difficult to prevent mother. The Ash-Destroying Corpse Mother is not taken out, Oṃ Vajraghaṇḍe Hoḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ, oṃ vajraghaṇḍe hoḥ, Oṃ Vajra Ghaṇḍe Hoḥ, Vajra Bell Hoḥ) subdues the wrathful ash-making mother.
Thus, the goddesses emanated from the mandala of the glorious Vajrasattva's mind, purify the chief mother of arrogance.
Moreover, in order to subdue the inconceivable hosts and classes residing in its retinue and surroundings.
From each goddess, activities are accomplished through the expansion of the mandala, therefore, seventy-one different mandalas arise in the Vajrasattva family.
Thus, other family mandalas are also classified, and from then on, as mentioned above, the classifications of mandalas become countless.
These are only shown from the main aspects, this is the order of collecting the exhalation, the extensive elaboration should be understood as the manner of expansion.
Furthermore, in order to show from the perspective of the Bhagavan glorious Vairochana, for the sake of sentient beings to be tamed such as the fierce dark hosts, the body of the Buddha Father-Mother Vairochana is taken out from the great glorious Vajradhara, reciting Oṃ Bhrūṃ Khaṃ (ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་, oṃ bhrūṃ khaṃ, Oṃ Bhrūṃ Khaṃ, Oṃ Bhrūṃ Khaṃ) thereby subduing the chief mother of arrogance.
Also, in order to subdue the retinue hosts, there are the Buddha Bodhi Mother and the Heroine, the Samantabhadri Mother, the Stainless Vessel Holding Mother, the All-Complete Buddha Mother,

The Beautiful Mother, the Great Cloud Mother, the Sky Eye Mother.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ང་རོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ་མ་དང༌། དཔའ་བོ་མཚོན་ཆ་མ་དང༌། མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། ཡིད་མཆོག་རྒྱལ་མོ་དང༌། ཀུན་གཟུགས་མ་དང༌། མཛེས་ཆེན་མོ་དང༌། དྲག་མོ་སྒྲ་ཆེན་མོ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྤྱན་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་འཁོར་ལོའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱུང་ཞིང༌། །རང་རང་གི་གསངས་སྔགས་བརྗོད་པས་མེ་ཏོག་གསུམ་འཛིན་མ་དང༌། འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གསུམ་འཛིན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་མོ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཛིན་མ་དང༌། ནག་མོ་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་མོ་དང༌། དམར་མོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། དྲི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཟབ་མོ་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་མོ་དང༌། རབ་གཏུམ་ཡིད་མོ་དང༌། ཀེང་རུས་སྡོམ་པ་མོ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། །རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། པྲ་མོ་ཧ་དང༌། བཻ་ཏཱ་ལི་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། གྷ་སྨ་རཱི་དང༌། སྨ་ཤ་ནཱི་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཚིག་གསུམ་དྲག་མོ་དང༌། མཆེ་བའི་སྡེ་ཅན་དང༌། མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་དང༌། གནས་འཇོམས་མཚོན་ཆ་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་མ་དང༌། ཚེ་འཕྲོག་མ་དང༌། འཇིགས་པའི་ལས་མཁན་མ་དང༌། དོན་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་མདའ་འཛིན་མ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་མ་མོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྲིན་མོ་མི་ཁྲག་འཐོར་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་རྩེ་གསུམ་མ་དང༌། ཡིད་མྱུར་གཅོད་པ་མོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མདའ་འཛིན་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་ཁྲོ་མོ་མེ་ཏོག་མེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཕྱུང་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་
༄། །བརྗོད་པས། ཀེང་རུས་འཐོར་བྱེད་མ་དང༌། བདུག་པའི་དྲི་ལྡན་མ་དང༌། དབང་པོའི་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐོར་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྲེང་འཛིམ་མ་དང༌། མྱུར་དུ་འཆིང་བ་མོ་དང༌། རབ་སྡོམ་ཆེན་མོ་དང༌། རྒྱུད་གསུམ་རློག་བྱེད་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་

【汉语翻译】
将彼等取出，以各自的明咒诵念，发出大吼声之母，勇士兵器母，具美妙花鬘者，意妙女王，普身母，大美母，暴怒大声母，变异眼者等皆被调伏。又取出轮之琵琶等十二天女，以各自之秘密明咒诵念，三花执持母，夺众生意母，三胜幢执持母，极暴怒母，花箭执持母，黑水行母，红花鬘具者，最胜种种甚深母，以暴怒之身引导母，极暴怒意母，骨骼束缚母，大迷惑母等皆被调伏。此外，吉祥黑汝嘎坛城成办事业之理是，如鲁扎等所调伏之共同与特殊之徒众等，彼之对治，从金刚持大尊之身，吉祥黑汝嘎之大手印无二之相而生，以自身之明咒诵念调伏彼之主尊。此外，天女高丽（Gauri），卓丽（Cauri），扎摩哈（Pramoha），贝达丽（Vetali），布嘎西（Pukkasi），旃达丽（Candali），嘎斯玛丽（Gasmari），斯玛夏尼（Smasani）等取出，以各自之明咒诵念，三语暴怒母，具獠牙部者，丑陋身者，摧毁处所兵器母，周游肠线，夺命母，怖畏业作者，成办事业之使者母等皆被调伏。又天女箭执持母，卡章嘎执持母，轮执持母，种种幡执持母等取出，以各自之明咒诵念，罗刹女饮人血散布母，暴怒三尖母，意速断母，种种箭执持母等皆被调伏。又忿怒母花朵火等八者取出，以各自之明咒
༄། །诵念，骨骼散布母，具熏香气味者，诸根花鬘母，罗刹女血散布母，尸林花鬘执持母，速疾束缚母，极束缚大母，断三续母等皆被调伏。其他

【英语翻译】
Having extracted them, by reciting their respective mantras, the mothers who loudly proclaim, the hero weapon mother, the one with a beautiful garland, the supreme queen of mind, the all-form mother, the great beauty mother, the fierce great sound mother, the ones with changing eyes, were all subdued. Again, having extracted twelve goddesses such as the wheel lute mother, by reciting their respective secret mantras, the three-flower-holding mother, the one who captivates the minds of beings, the three-victory-banner-holding mother, the extremely wrathful woman, the flower-arrow-holding mother, the dark woman who moves in water, the one with a red garland, the most excellent and profound variety of fragrance, the woman who leads with a fierce form, the extremely wrathful mind woman, the skeleton-binding woman, the great deluding woman, etc., were all subdued. Furthermore, the way in which the mandala of glorious Heruka accomplishes the purpose is as follows: Rudra and other disciples, both general and specific, are subdued. As an antidote to this, from the body of the great Vajradhara, the great mudra of glorious Heruka arose in an indivisible form. By reciting his own mantra, he subdued the chief of these. Furthermore, the goddesses Gauri, Cauri, Pramoha, Vetali, Pukkasi, Candali, Gasmari, and Smasani were extracted, and by reciting their respective mantras, the three-word fierce mother, the one with a set of fangs, the one with an ugly form, the mother with weapons that destroy places, the wandering intestine, the life-stealing mother, the worker of fear, the messenger mother who accomplishes the purpose, etc., were all subdued. Again, the goddess arrow-holding mother, khatvanga-holding mother, wheel-holding mother, and various banner-holding mothers were extracted, and by reciting their respective mantras, the rakshasa woman who scatters human blood, the fierce trident mother, the mind-swift cutter mother, and the various arrow-holding mothers were all subdued. Again, eight wrathful mothers, such as flower fire, were extracted, and by reciting their respective mantras,
༄། །, the skeleton-scattering mother, the one with the scent of incense, the garland of sense powers mother, the rakshasa woman who scatters blood, the cemetery garland-holding mother, the swift binding woman, the great binder, and the mother who destroys the three lineages were all subdued. Other

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་དྲེགས་བྱེད་མཐའ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། པདྨ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨོ་དང༌། པདྨའི་ན་བཟའ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་ཀུན་མཐོང་བ་མོ་དང༌། དཀའ་ཟློག་མ་ཆེན་མོ་དང༌། གནས་བདག་མོ་དང༌། འཇིགས་པའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་མ་དང༌། མེ་ལྕེའི་གཤོག་ཅན་དང༌། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མ་དང༌། ཀུན་དུ་འཁྲུག་བྱེད་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །པདྨའི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་གླུ་མཁན་མ་དང༌། ནོར་སྲུང་མ་དང༌། འཇོམས་མ་དང༌། ཀུན་བྱེད་མ་དང༌། མེ་ཏོག་གདུགས་འཛིན་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཆ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མོ་དང༌། ལམ་གྱི་གནས་འཇིག་མོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་འཇིག་འཁྲུག་མཛད་མ་དང༌། གནས་ཀུན་སྡོམ་པ་མོ་དང༌། འཇིགས་པ་ལས་སྤྱོད་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། གཞན་ཡང་དྲེག་བྱེད་འཇུངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ་དང༌། གཏེར་ལྡན་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མ་དང༌།
༄། །མཆོད་ཆེན་མ་དང༌། མདའ་འཛིན་མོ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་མ་དང༌། ཉི་མ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་མ་མོ་རྒྱན་ཅན་མ་དང༌། མི་ཐུབ་དཔའ་མོ་དང༌། ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། ཀུན་ཟ་མོ་དང༌། ཕྱག་བརྙན་མོ་དང༌། གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་མོ་དང༌། ཉི་མའི་མིག་ཅན་མོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྲེག་བྱེད་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོར་རིན་ཆེན་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཕྱུང་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཡི་དགས་ལྟོ་མོ་ཆེ་དང༌། དགྲ་འཛིན་མ་དང༌། 

【汉语翻译】
又，以吉祥莲花舞自在之门，为了调伏傲慢者等各种所化有情，从吉祥金刚持大尊者本身，取出莲花舞自在父母，无二的方便与智慧之身。念诵自己的密咒，调伏了魔王。为了调伏其眷属，取出天女遍观母、度母、持地母、忿怒颦眉母、莲花暴怒自在母、种种莲花母、莲花衣母、金刚莲花自在母等，念诵各自的咒语，调伏了周遍见母、大除难母、处所主母、恐怖面母、发出恐怖声母、具火焰翅膀母、具人皮衣母、普遍扰乱母等。取出莲花笛母等十二位，念诵各自的咒语，调伏了歌女、护财母、摧毁母、普作母、持花伞母、轮之分母、普行母、道之处所毁坏母、勤奋毁坏扰乱母、处所皆禁锢母、从怖畏行母、怖畏猛母等。此外，为了调伏傲慢悭吝者等所化有情，吉祥金刚日轮坛城如何显现呢？即从吉祥金刚持大尊者，显现金刚日父母之身，念诵自己的咒语，调伏了傲慢之主本身。为了调伏其眷属，取出天女灌顶母、具宝藏母、具胜幢母、

大供养母、持箭母、持卡杖嘎母、日母、金刚顶母等，念诵各自的咒语，调伏了母母具饰母、无敌勇母、普行母、普食母、手印母、战胜母、日眼母、焚烧世间母等。作为外围之天女，取出宝笛等十二位，念诵各自的咒语，夜叉大腹母、执敌母等。

【英语翻译】
Furthermore, through the gate of glorious Padmanarteshvara, for the sake of taming various beings to be subdued, such as those abiding at the extreme of pride, from the glorious Vajradhara himself, the bodies of Padmanarteshvara, father and mother, inseparable in method and wisdom, were emanated. By reciting his own secret mantra, he subdued the king of demons. In order to tame his retinue, goddesses such as the All-Seeing Mother, Tara, the Earth-Holder Mother, the Wrathful Frowning Mother, the Lotus Wrathful自在 Mother, the Various Lotuses, the Lotus-Clad Woman, and the Vajra Lotus自在 Mother were emanated. By reciting their respective mantras, the All-Seeing Mother, the Great Difficulty-Overcoming Mother, the Place-Owner Mother, the Terrifying-Faced One, the Terrifying Sound-Emitting Mother, the Flame-Winged One, the Human-Skin-Clad Woman, and the All-Disturbing Mother were subdued. Twelve goddesses, including the Lotus Flute Mother, were emanated. By reciting their respective mantras, the Singer, the Wealth-Protecting Mother, the Destroyer, the All-Doer, the Flower Umbrella-Holder, the Wheel-Part Mother, the All-Acting Woman, the Path-Place Destroyer, the Diligence-Destroying Disturber, the All-Place Binding Woman, the Fear-Acting One, and the Terrifying Fierce Ones were subdued. Furthermore, for the sake of taming beings such as the proud and miserly, how does the mandala of the glorious Vajra Sun appear? From the glorious Vajradhara himself, the bodies of Vajra Sun, father and mother, appear, and by reciting his own mantra, the chief of the proud is subdued. In order to tame his retinue, goddesses such as the Empowerment Mother, the Treasure-Possessing Mother, the Supreme Banner-Possessing Mother,

the Great Offering Mother, the Arrow-Holding Woman, the Khatvanga-Holding Woman, the Sun Woman, and the Vajra Peak were emanated. By reciting their respective mantras, the Mother-Adorned Mother, the Invincible Heroine, the All-Acting Woman, the All-Eating Woman, the Hand-Symbol Woman, the Victory-in-Battle Woman, the Sun-Eyed Woman, and the World-Burning Mother were subdued. As outer goddesses, twelve, including the Jewel Flute, were emanated. By reciting their respective mantras, the Preta Big-Bellied Mother, the Enemy-Holding Mother, and so on.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་ཅན་དང༌། ཀུན་འཛིན་དམ་བྱེད་མོ་དང༌། མི་མཐུན་སྒྱུར་བ་མོ་དང༌། རང་འོད་གསལ་བ་མོ་དང༌། དྲི་ངན་འཐོར་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་པ་མོ་དང༌། འཆིང་བ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་ནད་བདག་མོ་དང༌། ནག་མོ་བེ་ཅོན་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྒོ་ནས་དྲེགས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱུང་སྟེ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་དང༌། ཐུན་མོང་གི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཆགས་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྤྱོད་མ་དང༌། དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་སྡེ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་དེ་རེ་རེ་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། འདི་ནི་དབུགས་དབྱུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སྐབས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་འབྲུས་བཅེར་ཞིང་དེ་དག་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བར་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང༌། དེ་དག་ནི་
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ཡང་མཛད་པའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རབ་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད། །སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། །བསོད་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར

【汉语翻译】
调伏具风势母，食肉鬼利齿母，普持禁制母，不顺转变母，自光明显母，散布臭气母，勾引母，束缚母，暴恶病主母，黑母棍棒母等。又以吉祥马王嬉戏之门，为了调伏各种傲慢幻化者等各种所化之众生，从吉祥金刚持大尊者本身，取出马王父母，方便与智慧无二之身，念诵自己的咒语，调伏了魔王本身，以及大天傲慢之众。彼等之一切眷属，则以特殊之天女二者，以及共同之各种天女之门调伏之。各种莲花，各种金刚母，四事业坛城之形式之大贪女王，事业行母，以及与其同类之部众摧伏之。如是广大坛城种种幻化，且彼一一所显现之坛城，亦调伏无量所化众生故，此乃名为种种舒畅。彼等所生之自性，乃于虚空界中，善修吉祥金刚萨埵。譬如芝麻之囊充满芝麻，且彼等为油所遍布一般，器情之事物一切，无有间断地遍布诸天坛城，彼等乃
༄。 吉祥金刚萨埵之自性所生。又从事业之聚，具果之门。成就自在极成就故。一切自性令趣入。从各自事业之门，以可作之仪轨种种行持，一切功德之显现皆明，且令与自性之位结合。所谓语之手印，乃是宣说先前与随后之理广大之相。第五品之义之解说完毕。
第六品之义之解说。
༄。 凡是成办自他一切义利之事，皆作为道用者，乃是福德与智慧之资粮之事，胜于其他乘。

【英语翻译】
The one with the power of wind, the Rakshasa with sharp teeth, the one who holds and binds everything, the one who transforms the unfavorable, the one with self-luminous clarity, the one who scatters foul odors, the attracting one, the binding one, the fierce disease-lord mother, the black mother with a club, etc., were subdued. Furthermore, through the gate of the glorious Horse King's play, for the sake of taming various beings to be tamed, such as various arrogant illusion-makers, from the glorious great Vajradhara himself, the father and mother of the Horse King, the embodiment of inseparable means and wisdom, were emanated, and by reciting their own mantras, the king of demons himself, as well as the assembly of great arrogant gods, were subdued. All their retinues were subdued through the gate of two special goddesses and various common goddesses. Various lotuses, various Vajra Mothers, the Great Desire Queen in the form of the mandala of the four activities, the Action Mother, and the hosts similar to them were vanquished. Thus, the vast mandala is variously manifested, and each of the appearing mandalas also subdues countless beings to be tamed, therefore, this is called various relaxations. The nature from which they arise is that in the realm of space, the glorious Vajrasattva is well cultivated. Just as a sesame pod is filled with sesame seeds, and they are pervaded by oil, similarly, all the objects of container and contents are pervaded without interruption by the mandala of deities, and they are
༄. Arisen from the nature of the glorious Vajrasattva. Furthermore, from the collection of activities, through the gate of possessing results. Because the accomplished lord is perfectly accomplished. Causes all self-nature to enter. From the gate of their respective activities, by performing the rituals to be done in various ways, all the appearances of qualities are clear, and it causes them to be united with the state of self-nature. The so-called mudra of speech is the explanation of the characteristic of the vast manner of what came before and what follows. The explanation of the meaning of the fifth chapter is completed.
The explanation of the meaning of the sixth chapter.
༄. Whatever is to be done as a path for accomplishing all the benefits of oneself and others is the activity of the accumulation of merit and wisdom, which is superior to other vehicles.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དོན་ལམ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །རབ་ཏུ་སྤྱོད་བའི་མཐུ་དག་གིས། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་དེ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ།། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བཤད། །མཚོན་བྱའི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྗེས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩོམ་པ་དང༌། ཚིག་གི་དབང་དུ་ལེའུ་ལྔ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱུང་བས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རང་གྱི་མོས་པ་དང་འབྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་དུས་
༄། །སྟོན་དང༌། དཔའ་བོའི་དུས་ཀྱི་སྟོན་མོའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཆོས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་མཐུས། །ལམ་སྦྱོང་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེན་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདིས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །གང་ཞིག་རྣལ་འབོར་ལས་སྦྱོར་བ། །དེ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་སྦྱོར་ཐབས་ནི་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །བརྟན་གནས་དུས་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལྔ་I་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་སྤྱོད་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་མཆོག །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོས་ཆེན་ཡིན། །གང་སྔོན་ཚོགས་ལམ་མ་སྦྱོར་བར། །བསྒྲུབ་བྱས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་བཞིན། །ལེགས་སྨིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམ

【汉语翻译】
在将意义与道路二者合一实践之时，与一切功德之境相连，并通过圆满三门之行，生起一切道与果，并成就自身一切圆满功德。如根本续云：以福德智慧大资粮，善加行持之力故，成办一切诸果，自之智慧与境连。如是。其中首先承诺宣说会供轮坛。此后，于一切其他处，乃为种种殊胜之相。诸佛皆为平等结合，空行幻化胜乐说。以所诠之权势而行之支分圆满之后，会供之次第编纂，以及以词之权势而生起五品之后，以此连接。又，为使瑜伽士以何种行持之差别而修道，故当以自己之意乐与资财而入于种种会供仪轨，并如处所与时间等之差别而了知。会供轮、会供修法、会供供养，以及黑汝嘎之时
༄。宴饮，勇士之时之宴饮次第等种种，如从各自之法仪轨中所出而修持行持之力，以顺缘圆满殊胜之力，修道并从殊胜之果而结合，以此将成就无上之乐与心乐之自性，成为功德圆满之所依。是故，于第七分别中云：何者瑜伽与境连，彼即以会供而成就。以福德智慧会供之结合，成为种种殊胜。其结合之方便有五者，稳固处所三时之前行，与修法五及仪轨，以此行持诸业皆得圆满。是故道路之支分最殊胜，乃福德智慧大聚。何者先前未结合会供道，所修作之次第，如离依之种子般，不能善熟成就。如是说。其义即是诸佛

【英语翻译】
When the meaning and the path are practiced as one, it connects to the realm of all virtues, and through the perfection of the three doors, all paths and fruits arise, and all the perfect qualities of oneself are accomplished. As the Root Tantra says: "Through the power of great accumulations of merit and wisdom, by the power of practicing well, it accomplishes all fruits, and connects one's own wisdom to the realm." Thus it is. Among these, first, the promise to explain the mandala of the assembly. Thereafter, in all other places, it is a variety of excellent aspects. All Buddhas are equally united, and the illusory bliss of the Dakinis is explained. After the perfection of the limbs that go to the power of what is to be expressed, the order of the assembly is compiled, and after the five chapters arise by the power of words, it is connected by this. Moreover, in order for the yogi to cultivate the path by the difference of what kind of conduct, one should enter into the various assembly rituals with one's own intention and wealth, and know it as the difference of place and time, etc. The wheel of the assembly, the practice of the assembly, the offering of the assembly, and the time of Heruka
༄. The order of banquets at the time of the feast and the time of the heroes, etc., are practiced and practiced as they come from the respective Dharma rituals, and by the power of the perfect and excellent causes and conditions, the path is cultivated and combined from the excellent fruit, and this will accomplish the supreme bliss and the nature of mental bliss, becoming the basis of perfect qualities. Therefore, in the seventh distinction it is said: "Whoever connects yoga with the realm, that is accomplished by the assembly. By the combination of the accumulation of merit and wisdom, it becomes all kinds of excellent. There are five ways to combine it: the preliminary practices of the three times of the stable place, and the five practices and rituals, by which all actions are perfected. Therefore, the most excellent branch of the path is the great accumulation of merit and wisdom. Whoever does not combine the assembly path beforehand, the order of what is to be cultivated, like a seed separated from the basis, cannot be well ripened and accomplished." Thus it is said. Its meaning is all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྲིང་གི་ལས་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཕྱིར་རྣམ་སྤྲུལ་མཆོག །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཆོད་ཚོགས་སྟོན་མོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་མཛད། །གསང་བ་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལ་བཞུགས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག །སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་།གར་ཐབས་འཁོར་ལོ་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་ལྷའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བྱུང་བ། །གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གང་ཞིག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་འབྲལ་བར་བསྐོར་བ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། །མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། །གདུལ་བྱའི་གནས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །གསང་བ་ལྔའི་དགོངས་པ་མངའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དགྱེས་ཤིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་བཞིའི་དགྱེས་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཕྲོ་འདུ་མཛད་པའི་ལས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་བཞུགས་ཏེ། །གསང་བའི་དགོངས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །ལས་དྲུག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། དགྱེས་མཛད་དགྱེས་པ་བཞི་ལ་སྤྱོད། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོག །ལས་མཛད་འཕྲོ་འདུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡིས་ནི། །རིགས་མཐུན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ལྟ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་དང་པོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ནི། །སངས་ར

【汉语翻译】
以与一切结合的方式，以空行幻化胜乐之方式行持荟供轮的中、上等事业，为此宣说其意义。第六品中已说，成就次第等应从各自的仪轨中进行。如根本续云：一切佛陀皆结合，以荟供之喜乐受用，成就空行幻化之乐，一切为利而善化现。行持荟供轮，以及供养荟供宴飨二者，圆满成办诸义。秘密大秘密自身之身，安住于金刚般的处所。荟供轮乃诸王之胜，行持二支之方式，舞姿轮等善说之。如是，为了如所说之义实际修持坛城。首先，显示本尊之特征：具吉祥之诸佛真实，金刚萨埵之乐所生，以胜秘密而欢喜时，一切自性恒时住。何者为天女众不离围绕者，即为具吉祥者。彼即是诸佛之自性，金刚萨埵之身，以方便与智慧交合之方式安住。受用作为能表与所表相关联之乐，显示六道之坛城种种幻化之庄严，受用于所化之境。具有五种秘密之意，以六种殊胜之事业而欢喜，以四种受用之喜悦，作为一切轮之自性而作事业，恒时安住。如是，于第七品中云：方便与智慧无二者，具吉祥金刚萨埵之身，安住大乐秘密之所，具有五种秘密之意。以六种殊胜之事业，作欢喜，受用四喜。一切轮之自性胜，作事业，恒时安住。以六道坛城之身，作为同类众之主。如是说。现在，对于行持荟供轮之事业者，首先需要前行仪轨。对此，坛城之庄严为：佛

【英语翻译】
In the manner of uniting with all, performing the medium and supreme activities of the assembly circle in the manner of the Dakini Illusion Hevajra, therefore, to explain its meaning. It is said in the sixth chapter that the stages of accomplishment should be done from their respective rituals. As it is said in the root tantra: All Buddhas are united, with the enjoyment of the joy and bliss of the assembly, accomplish the bliss of the Dakini Illusion, all for the sake of benefit, the supreme transformation. Performing the assembly wheel, and the two kinds of offering assembly feasts, perfectly accomplish all meanings. The secret, the great secret, the body itself, dwells in the vajra-like place. The assembly circle is the supreme of kings, the manner of performing the two branches, the dance wheel, etc., are well explained. Thus, in order to actually practice the mandala according to the meaning explained. First, show the characteristics of the deity: The reality of all the glorious Buddhas, born of the bliss of Vajrasattva, when pleased with the supreme secret, all natures always abide. Whoever is surrounded by the assembly of goddesses without separation is the glorious one. That itself is the nature of all Buddhas, the body of Vajrasattva, abiding in the manner of the union of skillful means and wisdom. Enjoying the bliss that is related as the signified and the signifier, showing the arrangement of the various transformations of the mandala of the six realms, enjoying the realm of those to be tamed. Possessing the intention of the five secrets, pleased with the six supreme actions, with the joy of the four enjoyments, as the nature of all wheels, performing activities, always abiding. Thus, in the seventh chapter it is said: Skillful means and wisdom are inseparable, the body of the glorious Vajrasattva, abiding in the place of great bliss and secret, possessing the intention of the five secrets. With the six supreme actions, making joy, enjoying the four joys. The nature of all wheels is supreme, performing activities, always abiding. With the body of the six realms mandala, acting as the lord of the assembly of the same kind. Thus it is said. Now, for those who perform the activities of the assembly circle, first of all, a preliminary ritual is needed. For this, the adornment of the mandala is: Buddha

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་བདེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། དངོ་སྶུ་འབྱོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཀ་རྟི་ཀ་དང། ཨསྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པུ་ཤ་ར་ག་དང༌། སྤུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཨཎྜ་རྙིལ་དང༌། ནི་མན་དང་ཤེལ་དང༌། གཟི་དང༌། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུན་འཕྱང་དང༌། དྲ་བས་མཛེས་པ་དང༌། རས་དང༌། དར་ལ་སོགས་པའི་གདུགས་
༄། །དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། ཡོལ་བ་དང༌། ཟར་ཚགས་ལ་སོགས་པ་ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆགས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཁང་བ་ཆེན་པོ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་ལས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་སྒྲོགས་པར་མཛད་པས། །རང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དགོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག །མར་མེ་དྲི་ལ་སོགས་ལྡན་པར། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫ་བརྒྱད་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། འདོད་འཇོའི་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་འབག་གིས་བཅོམ་པའི་ལྷ་མོ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའི། །སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་དང༌། དུང་དང༌། ཟངས་དུང་དང༌། མུ་ཏིག་ཧ་ར་དང༌། དགུ་པོ་རྒྱུད་མངས་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང༌། རོལ་མོ་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བཅོས་པ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཚོགས་ལ་ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གོཪྴི་ཤ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། བསུང་ལྡན་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དག་

【汉语翻译】
诸佛之誓句威光，金刚萨埵显现乐，如来之圣物殊胜，珍宝严饰等庄严，铃铎幢幡最胜具，悬挂殊胜幡幢时，实物所生及，意所化现及，咒语及，手印和三摩地加持之珍宝，毗琉璃，羯底迦，阿湿摩揭婆，因陀罗尼罗，布沙罗揭婆，斯布嘎，金刚，石之精华，安达尼罗，尼曼和水晶，瑟，摩尼等之材料所生之念珠及，束垂及，以网严饰及，绸缎及，丝绸等之伞，及，胜幢及，幡旗及，幡幢及，帷幔及，扎彩等语乃金刚萨埵之显现所生，安乐即是诸佛之誓句，功德之贪执和事业之显现无离而住也。复次，如来之圣物珍宝之坐骑等所善妙庄严之大殿，铃铎等摇动之声，作甚深且广大之宣说，各自之真实性作表示且明晰也。复次，为安放一切广大之供品会供故，金刚语和供品等，歌舞和钹铃作幻化，鲜花焚香之结合等，灯和香等所具有，供养天女等所俱之供品会供，色之差别七宝及，供品八物及，吉祥八瑞物及，贤瓶及，如意树及，如意牛及，如意宝珠等之肖像所妆点之天女等亦当安放也。声音之差别，笛子及，琵琶及，陶鼓及，圆鼓及，海螺及，铜钦及，摩尼哈拉及，九股弦乐及，嚓浪及，拍板等实际发出声音及，以乐器和影像所修饰者亦当安放也。香之会供，沉香和杜噜嘎及，香等之材料所生者及，牛黄及，蛇心及，香草及，嘎布尔等特殊之物

【英语翻译】
The glorious vow of all Buddhas, Vajrasattva's appearance is bliss. The supreme divine substance of the Tathagatas, adorned with precious ornaments and the like. With the supreme bell and banner, When the noble banner is hung, Actual wealth and, Manifestations by mind and, Blessed by mantra and, Mudra and samadhi, precious gems, lapis lazuli, katika, ashmagarbha, indranila, pusharaga, spuga, vajra, essence of stone, andanila, niman and crystal, gzi, garlands made of materials such as pearls, and hanging bunches, adorned with nets, silk and, umbrellas of silk and the like, and, victory banners and, streamers and, banners and, curtains and, zarshag, etc., speech arises from the appearance of Vajrasattva, and that bliss is the vow of all Buddhas, the attachment of qualities and the manifestation of activities remain inseparable. Furthermore, the great palace adorned with the divine substance of the Tathagatas, precious mounts, etc., makes a profound and vast proclamation from the sound of bells, etc., expressing and clarifying their respective suchness. Furthermore, in order to place all the vast offerings, Vajra words and offerings, etc., transform into songs and cymbals, combinations of flowers and incense, etc., possessed of lamps and fragrances, etc., the offering assembly together with the offering goddesses, the seven kinds of precious objects of color, and the eight offering objects, and the eight auspicious signs, and the good vase, and the wish-fulfilling tree, and the wish-fulfilling cow, and the wish-fulfilling jewel, etc., goddesses adorned with images should also be placed. Differences in sound, flutes and, lutes and, clay drums and, round drums and, conch shells and, copper trumpets and, pearl necklaces and, nine-stringed instruments and, cha-langs and, clappers, etc., actually produce sounds, and those decorated with musical instruments and images should also be placed. The gathering of fragrances, agarwood and duruka, and those made of materials such as incense, and gorisha, and snake's heart, and fragrant grass, and special substances such as camphor

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །སྦྱར་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རོའི་ཚོགས་མངར་བ་དང་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་རྫས་སྟོན་མོའི་གཡོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་གདགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྲུང་བའི་རྫ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདའ་དང་ཕུར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཡུངས་གར་དང༌། གུ་གུལ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། རང་རང་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང༌། བྱེ་མ་དང༌། དྲི་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་སུ་དགྲ་མ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་རྫས་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཕག་རྒྱ་ཤེས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང། ཞལ་ཟས་དག་ཀྱང་གནས་བརྒྱད་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྲུབ། རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང༌། །དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོལ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང༌། རིགས་གཅིག་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་དག །སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་བདེ་བའི་གནས་དག་གམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ། །གང་ཞིག་རང་གི་སྔོན་དུ་བརྩམས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ནི་རང་གི་མོས་པའི་གནས་ཇི་

【汉语翻译】
也要放置。混合物和自生之物也要各自放置在自己的位置。味道的集合，甜味和酸味等六味，以及混合的物质，宴会的各种食物也要放置。觸覺的種類，上衣和下衣，頭飾和耳環，臂環和項鍊，腰帶和念珠等裝飾品也要佩戴。此外，所有防護的物品，如箭和橛、劍、芥末、古古爾、灰燼、各自的法器、沙子和尿液，也要分別放置在各自的位置。供品和朵瑪的物質，以及所有供品的手印知識，以及所有供品的朵瑪手印知識，要按照所說的那樣混合和放置。一般供品的組成部分，花朵、焚香、燈、香水和食物，也要分佈在八個位置。這些加持等儀軌，要按照《成就法》中所說的那樣進行。這樣做能成就什麼事業呢？為了說明成就的意義。所有佛陀的共同結合，空行母幻化勝樂成就。要從種姓集合的壇城之門開始，也要從種姓的壇城依次開始。首先要從福德輪開始成就，這些圓滿後要從智慧積聚輪來成就。也就是說，在根本續中說：「種姓集合壇城廣大，壇城依次成就，種姓相同勇士唯一，任何壇城都可以，善巧結合成就手印，福德智慧大積聚的次第進入。」這樣說。為了顯示要如此成就的意義，也要在具備依憑者功德圓滿的人所希望的地方成就。或者在安樂的地方，或者在花園等地方成就。如果有人先前建立的地方不具備圓滿的條件，那麼就要在自己喜歡的地方

【英语翻译】
should also be placed. Mixtures and self-arising substances should also be placed in their respective positions. The collection of tastes, the six tastes such as sweet and sour, and the mixed substances, various kinds of feast foods should also be placed. Types of tactile objects, upper garments and lower garments, crests and earrings, armlets and necklaces, belts and rosaries, and other ornaments should also be worn. Furthermore, all protective substances, such as arrows and pegs, swords, mustard, guggul, ashes, their respective hand implements, sand, and urine, should also be placed separately in their respective positions. The substances of offerings and tormas, and the knowledge of the mudras of all offerings, and the knowledge of the torma mudras of all offerings, should be mixed and placed as described. The components of general offerings, flowers, incense, lamps, perfumes, and food, should also be distributed in eight places. The rituals such as these blessings should be performed as described in the Sadhana. What kind of activity can be accomplished by doing this? In order to explain the meaning of accomplishment. The common union of all Buddhas, the Dakini's illusory bliss supreme accomplishment. It should be started from the gate of the Mandala of the Collection of Lineages, and also from the Mandala of the Lineages in order. First, it should be accomplished through the Wheel of Merit, and after these are completed, it should be accomplished through the Wheel of the Accumulation of Wisdom. That is, in the Root Tantra it says: "The Mandala of the Collection of Lineages is vast, the Mandala is accomplished in order, the lineage is the same, the hero is the only one, any Mandala is possible, skillfully combine the accomplishment mudra, the order of the great accumulation of merit and wisdom enters." It is said. In order to show the meaning of accomplishing in this way, it should also be accomplished in the place desired by the person who possesses the qualities of the support. Or in a place of happiness, or in a garden, etc. If someone's previously established place does not have complete conditions, then in the place of one's own liking

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བདེ་བ་དང་སྐེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་
༄། །བྱ་བ་ལ། དང་པོར་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནི་སྔོན་དུ་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་ཅིང་བྲིས་ནས། །སོ་སོའི་གནས་སུ་རྡུལ་ཚོན་མ་དགྱེ་བར་གདན་ཙམ་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེར་འགྱུར་བའི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་གྲངས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུ་ཡོད་པས་སོ་སོའི་གདན་དུ་ཡོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟན་དེ་ཉིད་ཀྱང་དངོས་སུ་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའམ། རས་དེ་ཉིད་པདྨས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་གྲགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་པས་མང་བ་ཞིག་ན་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་སུ་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་གདབ་ཅིང་གལ་ཏེ་གྲངས་ཉུང་བ་ཞིག་ན་ནི་འདྲ་འབག་གི་བཅོས་མ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་བཞིན། །ཕག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་གནས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རང་གནས་ལས་ལྷག་འགྱུར། །མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་ལྷ་མི་ཡིས། །གནས་སུ་བཏབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །མ་ཚང་བ་དག་བརྙན་མས་བསབས། །དེ་དག་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །པདྨ་ལ་གནས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །སྒོམ་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། སྦྱོར་བའི་དབང་ཕུག་རྣམ་འཕུལ་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་འཕུལ་བར་མཛད། །རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་དང་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའི་དབང་དུ་ལྷ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁ་ཡར་བའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་པོ་དག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་སྒོ་
༄། །ནས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་དང་ཕྱུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ

【汉语翻译】
就像快乐和腰部的树林等需要去成就一样。在那里需要去成就的事业，首先，对于福德的积聚，要事先具备土地的仪轨和准备安住的仪轨，然后绘制坛城的线条并书写。为了不在各自的位置上撒彩粉，仅仅放置坐垫，所以首先在那里铺设坐垫。柔软且接触时会感到舒适的，用各种莲花布覆盖。那是完全清净的坐垫。无论任何坛城，都应按照神的数量，有多少瑜伽士就安住在各自的坐垫上。那个坐垫本身也要用莲花布覆盖，或者那块布要用莲花来象征。而且，如果瑜伽士比坛城的神的数量多，那么就在供养神和事业神的位置上，以二、三或四个的数量来铺设，如果数量少，那么也可以放置模仿的偶像。那也如根本续中所说：无论任何坛城，都要安住手印的姿势。任何超出自己位置的，供养和事业神人，都要安置在位置上。不完整的要用画像来补充。那些各自的瑜伽士，安住在莲花上，持有标志。如是说。这样，具备先行的支分，就应进入会供轮的次第。首先，为了积聚福德的资粮，以观修的次第幻化坛城，即诸佛全部平等结合，结合的权能完全幻化，金刚萨埵威严之神，从那之后完全幻化。在种姓总集的坛城中，幻化出两百六十位神，以及在各个种姓的坛城次第中，幻化出一百二十八位神，以及各个种姓的坛城和向上的门，幻化出二十一位神，以及两尊殊胜的马神，以及勇士父母的坛城之门，幻化出三十位神。那本身是从什么门
༄། 呢？是从与诸佛全部平等结合的无二的自性中产生的。方式如何呢？是结合的权能的幻化。

【英语翻译】
Just as happiness and the grove of the waist, etc., need to be accomplished. There, the activities to be accomplished, first, for the accumulation of merit, one must first have the ritual of the land and the ritual of preparation, and then draw and write the lines of the mandala. In order not to scatter colored powder in their respective places, but only to place cushions, so first lay out the cushions there. Soft and comfortable to the touch, covered with various lotus cloths. That is a completely pure cushion. Whatever the mandala, according to the number of deities, as many yogis as there are should abide in their respective seats. The seat itself should also be covered with lotus cloth, or the cloth itself should be symbolized by a lotus. Moreover, if there are more yogis than the number of deities in the mandala, then in the places of the offering deities and the activity deities, two, three, or four should be laid out, and if the number is small, then imitation idols may also be placed. That is also as stated in the root tantra: Whatever the mandala, the posture of the mudra should be maintained. Anyone who exceeds their own position, the offering and activity deities and humans, should be placed in their position. What is incomplete should be supplemented with images. Those respective yogis, abiding on the lotus, hold the signs. Thus it is said. Thus, possessing the preliminary limbs, one should enter the order of the assembly wheel. First, in order to accumulate the accumulation of merit, the mandala is emanated in the order of meditation, that is, all the Buddhas are equally united, the power of union is completely emanated, Vajrasattva, the glorious deity, from then on is completely emanated. In the mandala of the collected families, two hundred and sixty deities are emanated, and in the order of the mandalas of each family, one hundred and twenty-eight deities are emanated, and the mandalas of each family and the upward-facing door, twenty-one deities are emanated, and two supreme horse deities, and the door of the mandala of the hero and heroine, thirty deities are emanated. From what door is that itself
༄? It arises from the non-dual nature of being equally united with all the Buddhas. How is it done? It is the emanation of the power of union.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྒོ་ནས། སོ། །རྐྱེན་གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་གིས་མཛད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་དང་གིས་གོང་མའི་སོ་སོའི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང༌། དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་བའི་བཞིན་གྱི་ས་མཛེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང༌། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་བྱུང་བས་མཛེས་པ་དང༌། འཇོ་སྒེག་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མིག་དང་བཅས་པས་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དཀར་པོ་དང་མཐིང་ག་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་བཞིས་མཚན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་དུ་བཅས་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསོར་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་འཁྲོལ་བའོ། །འོག་མ་གཉིས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་པ། །སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གསེར་གྱི་དང་རིས་སྟོད་གཡོགས་སུ་མནབས་ཤིང་སྐུ་སྨད་ཚེ་གུའི་ན་བཟའ་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན་མགུར་ཆུ་དང་དོ་ཤལ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང༌། སེ་མོ་དོས་མཚན་པ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཆ་འདྲ་བའམ། །ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆ་འདྲ་བའི་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཏེ། ཤར་དུ་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། །འགྱིང་བག་གིས་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་སྟེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨེ་མ་བདེ་བ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་
༄། །ཅན་ཕྱག་ན་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་མཚན་མ་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མ་དམར་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་ནས་གཡོན་པས་ཐོད་པའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཅུག་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་མོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་

【汉语翻译】
通过……之门。 索！ 什么因缘呢？ 从金刚萨埵吉祥天降临。 什么果做了什么用呢？ 使上层坛城和上层坛城的各自事业得以成就。 如此广大的坛城也汇集为六种姓氏的坛城。 其中金刚萨埵坛城如何变化的呢？ 从吉祥金刚持大尊者自己的本性中显现的金刚萨埵身， 如同海螺和白色月亮般美丽的土地，具有智慧的光彩，放射着五种珍宝的光芒。 并且以显现六种姓氏佛陀的身而美丽， 以娇媚喜悦的笑容和眼神，以贪恋的姿态安住，具有白色、蓝色、黄色和红色的四面，以珍宝的头饰和发髻为装饰，左右第一只手以将五股金刚杵置于心间的姿态举起，并摇动着卡杖嘎和铃铛。 下面两只手拿着弓箭，以三十二种妙相和八十种随好庄严，并以五种手印装饰。 上身穿着白色丝绸金色的上衣，下身穿着藏红花色的裙子，系着珍宝串成的腰带，佩戴着项链和颈圈， 臂钏和手足镯，以及瑟莫多斯为装饰。 或者如同自己的一部分，或者如同吉祥天女般的普贤佛母般，以交合的姿态安住。 在其四方，四位秘密天女以与自己相似的光明身拥抱四个光之童子的姿态安住。 东面是吉祥天女，身色白色，以各种衣服和装饰品庄严。 以优雅的姿态手中拿着弓箭拉开，安住在莲花坛城上。 南方是哎玛乐女，金色， 手中拿着巴嘎（梵文：Bhaga，阴道）和林伽（梵文：Liṅga，男根）的标志，并以金刚和珍宝装饰。 西方是天女光明母，红色，右手拿着各种金刚十字杵，拥抱着主尊的身躯，左手拿着装满甘露的颅器， 卡杖嘎放在臂弯里。 北方是女弟子因陀罗尼的……

【英语翻译】
Through the gate of... So! What is the cause? It comes from the glorious deity Vajrasattva. What fruit does it serve to accomplish? It accomplishes the respective activities of the upper mandala and the upper mandala. Thus, even the vast mandalas are gathered into six types of family mandalas. Among them, how does the Vajrasattva mandala transform? From the very nature of the glorious Great Vajradhara, the body of Vajrasattva appears, The land is as beautiful as a conch shell and a white moon, with the radiance of wisdom, radiating the light of five kinds of jewels. And it is beautiful with the appearance of the six Buddha families, With charming and joyful smiles and eyes, residing in a state of attachment, marked by four faces of white, blue, yellow, and red, adorned with jeweled headdresses and topknots, The first right and left hands hold a five-pronged vajra in a gesture of pressing it to the heart, and play with a khatvanga and bell. The lower two hands hold a bow and arrow, adorned with thirty-two major marks and eighty minor marks, and adorned with five mudras. The upper body is dressed in white silk and golden brocade, and the lower body is dressed in a saffron-colored skirt, with a jeweled belt, necklaces, and bracelets, Armlets and bracelets on the hands and feet, and adorned with semotos. Or like a part of oneself, or like the Samantabhadri goddess like the Goddess of Bliss, residing in union. In its four directions, four secret goddesses reside embracing four children of light with bodies of light similar to themselves. In the east is the Goddess of Bliss, white in color, adorned with various clothes and ornaments. With a graceful posture, holding a bow and arrow in her hands, she dwells on the lotus mandala. In the south is Ema Delightful Woman, golden in color, Holding the symbols of Bhaga (Sanskrit: Bhaga, vulva) and Linga (Sanskrit: Liṅga, phallus), and adorned with vajras and jewels. In the west is the Goddess Illuminating Mother, red in color, holding various crossed vajras in her right hand, embracing the body of the lord, and holding a skull cup filled with nectar in her left hand, The khatvanga is placed in the crook of her arm. In the north is the female disciple Indrani...

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མདོག་ཅན་གཡས་པས་བདག་པོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་མཚན་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ཚངས་པའི་མགོ་བཞིས་མཚན་པའི་མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་ཏུ་འཕེན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་དཀར་སེར་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གུར་མོ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཉིས་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱུད་ཅིང་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད་པ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་དཀུའི་གནས་སུ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའི། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མ་དམར་སྐྱའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་དབང་མོ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྕུག་མ་དང་བཅས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འཛིན་ཞིང་གར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང༌། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་སྦྱོར་ཏེ་འགྱིང་བག་གི་རྣམ་པས་བཞུགས་པའོ། །མེ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་སྒྲོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པི་ཝང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ་ཨསྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྫ་རྔ་
༄། །བརྡུང་བའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་ཐོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེ་མ་དཀར་སྔོན་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་སྤོས་མེ་ཐོགས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་མ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མར་མེ་འདེགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲི་ཆབ་འཐོར་བའོ། །ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་རྟ་འགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན། གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་རྟ་མགོ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས

【汉语翻译】
有光彩的（佛母）右边拥抱主尊，左边拿着以佛身作为标志的甘露宝瓶。此外，在外围的东边格子里，有具有白色和红色光彩的佛陀菩提母，同时射出以梵天四头作为标志的四支箭。在南方，有具有白色和黄色光彩的法轮母，右手的指尖上，串着并以按压的方式顶礼白色八辐轮和蓝色八辐轮叠加在一起的法轮。左手以优雅的姿势，拳头放在腰间。在西方，有三界胜母，具有红色和青色的光彩，右手拿着三叉戟，呈顶礼的姿势，左手将五股金刚杵放在心间。在北方，有欲望自在母，具有绿色的光彩，双手拿着如意树的嫩枝，随风摇曳，并跳着舞。像这样，根本坛城的所有佛母，都以珍宝的装饰和服饰来庄严自身，以自身的光芒和明妃相互交融，以优雅的姿态安住。在火隅的格子里，有金刚笛母，具有毗琉璃的光彩，吹奏着以金刚杵作为标志的笛子。在罗刹隅的格子里，有金刚琵琶母，具有金色的光彩，弹奏着以金刚杵作为标志的琵琶，发出六种旋律的声音。在风隅，有金刚大鼓母，具有紫矿色的光彩，敲打着以金刚杵作为标志的圆形鼓。在自在隅，有金刚陶土鼓母，具有靛蓝色的光彩，敲打着以金刚杵作为标志的陶土鼓。
此外，在外围的火隅，有金刚花母，是红色的，拿着以金刚杵作为标志的花朵的托盘。在罗刹隅，有金刚香灯母，是白色和蓝色的，拿着以金刚杵作为标志的香灯。在风隅，有金刚灯母，是红色的，举着以金刚杵作为标志的酥油灯。在自在隅，有金刚香水母，是绿色的，泼洒着以金刚杵作为标志的香水。此外，在东边的门上，有金刚马头高扬母，具有水晶的光彩，右手拿着铁钩，左手拿着盛满甘露的颅碗，并带有马头。南方

【英语翻译】
The radiant one on the right embraces the lord, and on the left holds a nectar vase marked with the body of the Buddha. Furthermore, in the eastern grid of the outer circle, there is the Buddha's Bodhi Mother, with white and red radiance, simultaneously shooting four arrows marked with Brahma's four heads. In the south, there is the Dharma Wheel Mother, with white and yellow radiance, with a white eight-spoked wheel and a blue eight-spoked wheel stacked on the tip of her right hand, praising in a prostrating manner. The left hand rests in an elegant posture, with the fist resting on the hip. In the west, there is the Three Realms Victorious Mother, with red and pale complexion, holding a trident in her right hand in a praising manner, and the left hand rests a five-pronged vajra on her heart. In the north, there is the Desire自在 Mother, with green complexion, holding and dancing with a wish-fulfilling tree branch in both hands, swaying in the wind. Thus, all the goddesses of the root mandala are adorned with precious jewels and ornaments, and they are in union with their own light and consorts, residing in an elegant manner. In the grid of the fire corner, there is the Vajra Flute Mother, with the color of lapis lazuli, proclaiming a flute marked with a vajra. In the grid of the Rakshasa corner, there is the Vajra Pipa Mother, with golden color, proclaiming the sound of six melodies of song with a pipa marked with a vajra. In the wind corner, there is the Vajra Great Drum Mother, with the color of Asma Raga, beating a round drum marked with a vajra. In the corner of power, there is the Vajra Pottery Drum Mother, with the color of Indra Nila, beating a pottery drum marked with a vajra.
Furthermore, in the fire corner of the outer circle, there is the Vajra Flower Mother, who is red, holding a tray of flowers marked with a vajra. In the Rakshasa corner, there is the Vajra Incense Lamp Mother, who is white and blue, holding an incense lamp marked with a vajra. In the wind corner, there is the Vajra Lamp Mother, who is red, holding up a butter lamp marked with a vajra. In the corner of power, there is the Vajra Perfume Mother, who is green, scattering perfume marked with a vajra. Furthermore, at the eastern gate, there is the Vajra Horse-necked High-flying Mother, with the color of crystal, holding an iron hook in her right hand and a skull cup filled with nectar with a horse head in her left hand. South

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་མཆེ་བ་གཡོན་ན་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣག་བ་མོ་དམར་གསལ་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླས་མཚན་པའོ། །བྱང་གྱི་སྒྲོང་ཐལ་བྱེད་མ་ལྷང་གུ་གཡས་ན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང༌། གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱུང་བའོ། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་རོ། །བསྡུས་པའི་དབང་དུ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་འདྲ་བར་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་བསྟན་པའོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པའི་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་བཞུགས་པ། །གསེར་དང་ཀ་རྟི་ཀ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨསྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཞལ་བཞི་དང་ལྔ་པ། ཕྱག་བཞི་ན་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་འཁར་སིལ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འཛིན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་ཉིས་སུ་མེད་པར་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ཆུ་ཤེས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། །ཕག་ན་མེ་ལྕེས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔའ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་ཆ་ལང་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་
༄། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་མི་བཟང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འཛིན་མ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བའི་སྣོད་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་མ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ཅན་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ལྷ་མོ་ཞལ་བཟངས་མ་མེ་ལོང་གི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཆེན་མ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སེར་བ་འབེབས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་སེར་སྐྱའི་མདོག་ཅན་

【汉语翻译】
東方的門是豬面母，有著毗琉璃的顏色，右手拿著獠牙，左手拿著繩索。西方的門是黑色的婦女，有著鮮紅的光彩，雙手拿著以日月為標誌的鐵鉤。北方的門是灰色的焚燒母，右手搖著鈴，左手從班雜（藏文，梵文天城體，bhANDa，容器）甘露中取出無量光佛的身像。那二十位天女，也都以裝飾和服飾以及光芒的壇城而莊嚴。總括來說，所有天女的顏色都相同，如第九品所說的那樣展示。此外，為了使遍照佛的壇城顯現，從大金剛持本身顯現的佛陀，是金色的，具有百萬太陽的光芒，像雪山的峰巒一樣安住。有著金色、卡提卡，因陀羅尼羅和阿斯瑪拉伽顏色的四面和五面。四隻手拿著法衣、缽、手杖和神聖的佛經，具有轉輪王的服飾，以七寶和所有慾望的享受而莊嚴。自身光芒的明妃，與佛眼母無二無別，以交合的姿態安住。在那位的東方，一切佛語母，是水晶的顏色，以一切珍寶的裝飾來莊嚴。手中拿著以火焰為標誌的蓮花。南方是極度勝利的勇母，是金色的，雙手拿著鈸。西方是普賢佛母，是紅蓮花的顏色，雙手拿著五股金剛杵和珍寶的寶瓶。北方是不錯的珍寶容器母。是各種顏色的，拿著裝滿珍寶的容器和法螺。此外，外面的東方瑞恰（方位）是佛陀一切執持母，藏紅花的顏色，心中拿著不動佛的身像。南方是面容姣好的天女，是鏡子的顏色，雙手拿著鏡子和拂塵。西方是雲彩大天女，是毗琉璃的顏色，雙手從金剛雲的壇城中降下冰雹。北方是虛空眼母，是黃色的

【英语翻译】
The eastern gate is the Pig-faced Mother, with the color of lapis lazuli, holding a tusk in her right hand and a lasso in her left. The western gate is the black woman, with a bright red radiance, holding iron hooks marked with the sun and moon in her two hands. The northern gate is the ash-colored Burning Mother, ringing a bell in her right hand, and with her left hand taking the form of Amitabha Buddha from within the bhANDa (藏文，梵文天城體，bhANDa，container) of nectar. Those twenty goddesses are also adorned with ornaments, attire, and a mandala of light. In summary, all the goddesses have the same color, as described in the ninth chapter. Furthermore, in order to manifest the mandala of Vairochana, the Buddha who appears from the Great Vajradhara himself, is golden in color, possessing the light of a million suns, residing like the peak of a snow mountain. With four faces and five faces of gold, kartika, indranila, and asmaraga colors. The four hands hold Dharma robes, a begging bowl, a staff, and the sacred Buddhist scriptures, possessing the attire of a Chakravartin king, adorned with the seven precious jewels and all desired enjoyments. The vidya of her own light, the mother Buddha Locana, is inseparable, residing in the posture of union. To the east of that one, the Buddha All-Speaking Mother, is the color of crystal, adorned with all precious ornaments. Holding a lotus marked with flames in her hand. To the south is the Heroine Extremely Victorious, who is golden in color, holding cymbals in her two hands. To the west is Samantabhadri, the color of padmaraga, holding a five-pronged vajra and a precious treasure vase in her two hands. To the north is the Good Jewel Container Mother. She is of various colors, holding a container filled with jewels and a conch shell of Dharma. Furthermore, on the outer eastern spoke is the Buddha All-Holding Mother, the color of saffron, holding the form of Akshobhya Buddha in her heart. To the south is the Goddess Fair-Faced, the color of a mirror, holding a mirror and a fan in her two hands. To the west is the Great Cloud Goddess, the color of lapis lazuli, with her two hands causing hail to fall from the mandala of the vajra cloud. To the north is the Sky-Eyed Mother, who is yellowish.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཉིས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིག་གིས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་ལས། །ཅུང་ཟིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མཚན་པའོ། །ཡང་དཔལ་ཧེ་དུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྣག་བའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་སྐུ་བཻཌཱུཪྻའི་མདོག་ཅན་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞི་དཀར་པོ་དབུས་མཐོང་ནག་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རྒྱབ་མ་ཆགས་འཛད་དམར་པོའི་ཞལ་གཡོན་པ་རྨོངས་མཛད་སེར་པོར་བཞུགས་པ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་བུ་འགྱུར་ཞིང་སྤྱན་མིག་དམར་པོ་ལས་འཇིགས་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང༌། །དབུ་སྐྲ་དང་སྨར་སེར་ནག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བ་སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གདངས་པ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ལྗགས་འདྲིལ་བ་དང༌། རྐན་བརྡབ་པ་དང༌། འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རྔམ་པ་དང༌། ཞི་བའི་མདངས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་འཛིན་པ། །དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་
༄། །ཆེན་པོའི་པགས་པ་རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་བཞི་པ་ན་དུང་ཆེན་པོ་ཁྲག་གིས་བཀང་ཞིང་གསོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ན་དུང་ཆེན་པོ་སྙིང་གིས་བཀང་བའོ། །ཡང་ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པའོ། །ཡང་ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཆེན་པོ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་འཛིན་ཅིང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང༌། སྤྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཡང་གཞི་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཞག་དང༌། ཐལ་བའི་རི་མོས་མཚན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ས

【汉语翻译】
双手以眼睛标示，持有莲花坛城。外围的女神，如笛女等四位，花女等四位，马头金刚高扬女等四位，与金刚萨埵坛城所显示的相同。稍微的区别在于，她们持有寂静的姿态，装饰和手持物都以轮相为标志。又，为了庄严嘿汝嘎坛城，从大金刚持处，生出墨色果的嘿汝嘎，其身蓝色，具有大火焰的光芒。右脸是寂静的自性，白色，中间是显现黑色的忿怒相。背后的脸是不染的红色，左脸是迷惑的黄色。眉间的怒纹弯曲，红色的眼睛里发出恐怖的火花。头发和胡须卷曲成黑色，向上竖立，毛孔都以金刚的姿态向右旋转，张着嘴，咬着牙，卷着舌头，拍打着上颚，带着微笑的光彩，显得妖娆，勇敢，恐怖，欢笑，斥责，令人恐惧，慈悲，威严和寂静的光彩。左右手的第一对手持有金刚和金刚卡杖嘎铃。下面的两只手，以风的姿态缠绕着大怖畏金刚的皮。第三对手拿着弓和箭。右边的第四只手拿着装满血的大海螺，以饮用的姿势存在。左边的第四只手拿着装满心的大海螺。还有些仪轨中，一面四臂，右边两只手拿着金刚和装满血的海螺，左边两只手拿着颅碗和绳索，金刚卡杖嘎靠在肩上。还有些仪轨中，一面两臂，拿着金刚和装满血的大海螺，卡杖嘎靠在背后。所有这些的身上都披着生象皮，蛇的束带，虎皮，大天神的璎珞，颅骨念珠，血，脂肪和灰烬的纹饰，以五印装饰，以太阳，月亮和珍宝的念珠为饰。

【英语翻译】
The two hands hold the lotus mandala marked with eyes. The outer goddesses, such as the Flute Woman and the other four, the Flower Woman and the other four, and the Hayagriva High-Flying Woman and the other four, are similar to those shown in the Vajrasattva mandala. The slight difference is that they hold peaceful postures, and their ornaments and hand implements are marked with wheel symbols. Moreover, in order to adorn the Heruka mandala, from the Great Vajradhara himself, the ink-colored fruit Heruka is born, whose body is blue in color, with the radiance of great flames. The right face is the nature of peace, white, and the middle face is the appearance of black wrath. The face behind is the undefiled red, and the left face is the deluding yellow. The wrathful wrinkles between the eyebrows are curved, and terrifying sparks of fire radiate from the red eyes. The hair and beard are curled into black, standing upright, and the pores are all coiled to the right in the manner of a vajra, with the mouth open, teeth clenched, tongue curled, palate striking, with the radiance of a smile, appearing enchanting, brave, terrifying, laughing, scolding, frightening, compassionate, majestic, and with the radiance of peace. The first pair of right and left hands hold the vajra and the vajra khatvanga bell. The two hands below are wrapped around the skin of the Great Terrifier in the manner of wind. The third pair holds the bow and arrow. The fourth right hand holds a large conch filled with blood, existing in a drinking posture. The fourth left hand holds a large conch filled with heart. In some rituals, there is one face and four arms, with the two right hands holding the vajra and the conch filled with blood, and the two left hands holding the skull cup and the rope, with the vajra khatvanga resting on the shoulder. In some rituals, there is one face and two arms, holding the vajra and the large conch filled with blood, with the khatvanga resting on the back. All of these bodies are draped with raw elephant skin, snake girdles, tiger skin, the great deity's garland, skull rosaries, blood, fat, and ash markings, adorned with the five seals, and adorned with necklaces of sun, moon, and jewels.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་ཆ་བྱས་པ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཽ་རཱི་དཀར་སེར་ཞི་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་མདའ་དང་གཞུ་འགེངས་པ་ལས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བཞི་སྦྱངས་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཙཽ་རཱི་དམར་སེར་དྲག་པོའི་མདངས་ཅན་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང་གཡས་པའི་གུང་མོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྟོད་ཅིང་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས་ཞབས་གཡས་པ་བཏེག་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཧཱ་དམར་ནག་ཞལ་གཉིས་ཀྱིས་གོང་མ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཕྱག་བཞི་ལ་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁམ་ཕོར་ཆང་གིས་བཀང་བ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདེགས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཻ་ཏཱ་ལི་དཀར་མོ་ཤི་བ་སློང་བའི་ཚུལ་ཅན་དགའ་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཤིང༌། གཡས་ན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིའི་བཀང་བ། གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་པུཀྐ་སཱི་དྲག་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གསོར་ཞིང་གཡོན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྕུག་མ་དང་བཅས་པ་འཛིན་ཅིང༌། གར་གྱི་གཟིགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བཞིན་དང་བཅས་
༄། །པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྔོ་ནག་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་ན་རས་སྒྱེ་རླུང་གིས་བཀང་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་འཐོར་བ། གཡོན་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་ཅིང་གར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གྷསྨ་རཱི་སེར་ནག་རོ་ལྡག་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་ན་མེ་ཐབ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་འདྲ་བར་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པར་བཅས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང། སྦྲུལ་མདུད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་དང་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་མཚམས་སུ་མདའ་འཛིན་མ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་བ་དན་དང་བཅས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དམར་སེར་མོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱ

【汉语翻译】
安立坛城，以母尊卓迪夏瓦日（Krodheshvari）和合之姿安住。其正前方之东方，郭里（Gauri）白黄色，具寂静光彩。四面八臂，持箭与拉弓，以断除梵天四头，左伸展之舞姿安住。南方，卓日（Tsauri）红黄色，具猛厉光彩，左手持铁钩，右手以中指指引并持八辐轮。依靠卡杖嘎，以抬右足之姿安住。西方，扎母哈（Tramoha）红黑色，双面，上方具猪面，四臂，前二臂持金刚杵和盛满酒之颅碗，后二臂结拳印举轮。以右伸展之姿安住，具迷惑之光彩。北方，贝达里（Vetali）白色，具唤起尸体之姿，以欢喜之舞姿安住。右手持具相颅碗盛满甘露，左手具三幡之手印。火之方位，布嘎西（Pukkasi）猛女，具多种颜色。右手高举五股金刚杵，左手持带枝之如意树。具以舞姿观看之面容。
༄。 。真无间，旃达里（Chandali）蓝黑色，具出气之姿，右手持充满风之布袋，以金刚杵印持并散布。左手持三叉戟而舞。风之方位，格萨玛日（Ghasmari）黄黑色，具舔食尸体之姿，右手持剑，左手持火炉，以左伸展之舞姿安住。自在之方位，斯玛夏（Smasha）深蓝色，如黑汝嘎（Heruka）四臂之相，右二臂持金刚杵和血螺号，左二臂持颅碗和绳索，卡杖嘎置于发际。所有诸天女，皆以颅骨鬘和蛇结为饰，身穿湿兽皮和丝绸衣，以珍宝鬘为饰。复次，外围之火位，持箭女，水晶之颜色，手中持箭与弓。真无间，持卡杖嘎女，黄色，手中持卡杖嘎，铃、幡。风位，持轮女，红黄色，手中持八辐轮。

【英语翻译】
Having established the mandala, (they) abide in the form of union with the mother Krodheshvari. In the east directly in front of her is Gauri, white-yellow, with a peaceful radiance. With four faces and eight arms, holding an arrow and drawing a bow, having subdued the four heads of Brahma, she abides in a dancing posture with her left (leg) extended. In the south is Tsauri, red-yellow, with a fierce radiance, holding an iron hook in her left (hand), and with the middle finger of her right (hand) pointing and holding an eight-spoked wheel. Leaning on a khatvanga, she abides in a posture with her right foot raised. In the west is Tramoha, red-black, with two faces, the upper one with a pig's face, with four arms, the first two holding a vajra and a skull cup filled with alcohol, the lower two binding fists and raising a wheel. She abides in a posture with her right (leg) extended, endowed with a deluding radiance.
In the north is Vetali, white, with the appearance of raising the dead, abiding in a joyful dancing posture. In her right (hand) is a skull cup with auspicious marks, filled with nectar. Her left (hand) has the mudra of three banners. In the direction of fire is Pukkasi, a fierce woman of various colors. In her right (hand) she raises a five-pronged vajra, and in her left (hand) she holds a wish-fulfilling tree with branches. She has a face that changes with the appearance of dancing.
༄
In the direction of truthlessness is Chandali, blue-black, with the appearance of exhaling, in her right (hand) she holds a cloth bag filled with wind, marked with a vajra and scattering (wind). In her left (hand) she holds a trident and dances. In the direction of wind is Ghasmari, yellow-black, with the appearance of licking corpses, in her right (hand) she holds a sword, and in her left (hand) she holds a hearth, abiding in a dancing posture with her left (leg) extended. In the direction of power is Smasha, dark blue, like the four-armed Heruka, in her right two arms she holds a vajra and a conch shell of blood, and in her left two arms she holds a skull cup and a noose, with a khatvanga placed at her hairline. All those goddesses are adorned with garlands of skulls and snake knots, wearing wet animal skins and silk garments, adorned with precious garlands. Again, in the fire direction of the outer area is the arrow-holding woman, the color of crystal, holding an arrow and a bow in her hands. In the direction of truthlessness is the khatvanga-holding woman, yellow, holding a khatvanga, a bell, and a banner in her hands. In the wind direction is the wheel-holding woman, red-yellow, holding an eight-spoked wheel in her hands.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སྣ་ཚོགས་གདན་འཛིན་མཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་བ་དན་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཅུང་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུ་ཞལ་བཅོ་ལྔ་འོད་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་ལྔ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཞབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཛེས་པར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་ཀུན་གྱིས་པདྨ་འཛིན་པ་ལས། གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཡོན་གྱི་པདྨ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་སོ་སོའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལས་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་འཕྲོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཤིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའོ། །ལ་ལར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་བྱེད་པ་དང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། བྱི་རུའི་
༄། །སྡོང་པོ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་མཚན་མའི་མདངས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་མ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་དམར་པོ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས། ཁ་འབྱེད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡོན་པ་པདྨ་ལྗང་གུའི་སྡོང་བུ་ནས་བཟུང་སྟེ། དཀུའི་གནས་སུ་བརྟེན་ཅིང་གཡས་འདྲེན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ས་འཛིན་མ་སྔོན་པོ་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལྗང་གུ་གཡོན་པས་པདྨ་མཐིང་གའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟོད་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨོ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་མཐིང་ག་གཡོན་པས་པདྨ་དམར་པོ་བཟུང་ཞིང༌། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྔོན་མོ་གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གྱེན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་ན་བཟའ་མ་སེར་མོ་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དབ

【汉语翻译】
现在是执持。在有权者处，执持各种座垫，鹦鹉喙颜色的绿色，手中持有旗帜和铃铛。此外，外面的天女鲜花母等四位，以及马头明王高举母等四位，与吉祥金刚萨埵的坛城相似。稍微的差别是安住于忿怒的姿态，并以忿怒的蓝色金刚杵作为近身的标志。又是为了吉祥莲花舞自在的坛城显现，从大金刚持本身化现的化身，吉祥莲花舞自在，身色洁白如水晶山，具有十五张面孔，光彩夺目。五十二只手，二十四只脚庄严地安住在莲花坛城上。所有的手都持有莲花，右手中的莲花以金刚杵和法轮等装饰，左边的莲花也具有各自颜色的光彩。身体放射出二十五种颜色的光芒，以各种珍宝的装饰和衣物庄严，具有相好。有些人有四张面孔八只手，也有些人具有一张面孔四只手的形象，以及如珊瑚树般安住的红色光彩。以其显现，明妃身着白衣，以缠绕的姿态安住。东方是能看见一切的母，具有红莲花的颜色。左手以谦逊的姿态持有红莲花，右手张开。南方是绿度母，左手从绿莲花的茎开始，依靠在腰间，右手引导。西方是持地母，蓝色，左手持白莲花，右手持八辐法轮。北方是忿怒皱眉母，绿色，左手持蓝色莲花的茎，右手赞颂三尖手印。此外，外面的东方是莲花暴怒自在母，蓝色，左手持红莲花，右手向上举起金刚杵。南方是杂色莲花青母，左手持杂色莲花，右手向上举起八辐法轮。西方是莲花衣母，黄色，左手持莲花，右手持摩羯鱼的旗帜。北方是莲花自在……

【英语翻译】
Now is the holding. In the place of the powerful one, holding various cushions, the green color of a parrot's beak, holding a banner and bell in hand. Furthermore, the four outer goddesses, such as the Flower Mother, and the four such as the Hayagriva Exalted Mother, are similar to the mandala of glorious Vajrasattva. The slight difference is that they abide in a wrathful posture and are marked closely by a wrathful blue vajra. Also, for the manifestation of the mandala of glorious Padmanartesvara, the emanation body emanated from the great Vajradhara himself, glorious Padmanartesvara, whose body color is white and clear like a crystal mountain, possessing fifteen faces, radiant with light. Fifty-two hands and twenty-four feet beautifully reside on a lotus mandala. All hands hold lotuses, the right hands adorned with vajras and wheels, etc., and the lotuses in the left hands also possess the radiance of various colors. Twenty-five colors of light radiate from the body, adorned with various precious jewels and garments, possessing the marks and signs. Some have four faces and eight hands, and some have the form of one face and four hands, and a coral-like tree abiding with a reddish glow. Through its appearance, the consort, dressed in white, abides in a coiled posture. In the east is Sarvanirvānadarsana, with the color of a padmaraga. The left hand holds a red lotus in a humble posture, and the right hand opens. In the south is green Tara, the left hand holding the stem of a green lotus, resting at the waist, and the right hand guiding. In the west is Dharanimata, blue, the left hand holding a white lotus, and the right hand holding an eight-spoked wheel. In the north is Bhrikuti, green, the left hand holding the stem of a blue lotus, and the right hand praising the trident mudra. Furthermore, in the outer east is Padmotumodakiśvari, blue, the left hand holding a red lotus, and the right hand raising a vajra upwards. In the south is Vicitrapadmanili, the left hand holding a variegated lotus, and the right hand raising an eight-spoked wheel upwards. In the west is Padmavastri, yellow, the left hand holding a lotus, and the right hand holding the banner of a makara. In the north is Padma Da…

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་དང༌། དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པའོ། །གཞན་ཡང་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་བཞི་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། ཅུང་ཞིག་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ཆགས་པའི་བཞིན་མདངས་དང་བཅས་ཤིང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུར་ཕྱུང་སྟེ། གསེར་གྱི་རི་བོ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཤར་བ་བཞིན་དུ་མདངས་གསལ་བ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་མིག་གཡོན་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པའི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་
༄། །ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང༌། གདན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའོ། །གནས་སྐབས་ལ་ལར་དྲག་པོའི་ཚོགས་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པའི་བཞིན་གྱིས་གནས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བཀླུབས་པའོ། །ཤར་དུ་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ་དམར་གསལ་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་མཆོད་རྟེན་མ་ལྗང་སྔོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་མདའ་གཞུ་མ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་རང་གི་མཚན་དང་མཐུན་པའི་རྟགས་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མ་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མོ་དམར་སེར་ཕྱག་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་མོ་ལྗང་དམར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཐབ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ

【汉语翻译】
我慢母红色，左手持红色莲花，右手将五股金刚杵置于胸前。这些天女也以珍宝的装饰和丝绸的衣服覆盖。此外，铃女等四位天女，花女等四位天女，马头金刚高扬母等四位门神，如吉祥金刚萨埵坛城中所述安住。稍微不同之处在于，她们具有贪恋的容光，并以莲花鬘覆盖。又为了金刚日轮坛城的显现，从大金刚持中取出金刚日轮之身，如金山上太阳坛城的光芒升起般，光彩夺目，具四面，眼向上仰视。左右第一手持箭和弓，右下持剑，左下持以太阳坛城庄严的莲花，莲花上具有五股金刚杵。以大的功德和七宝等装饰，安住于莲花坛城之上，与明妃玛玛吉无二无别地拥抱。在某些时候，为了调伏凶猛的部多众，身体带有红色光芒，略带忿怒之相，并以各种珍宝的项链覆盖。东方是天女灌顶母，具有红色光芒，手中持有以珍宝头饰和五股金刚杵为标志的物品。南方是天女宝藏母，黄色，手中持有装满珍宝的宝瓶。西方是胜幢顶母，具有白色和红色的光芒，手中持有带有顶饰的珍宝胜幢。北方是佛塔母，蓝绿色，手中持有装满珍宝物质的珍宝容器。此外，外围的东方是箭弓母，红色和黄色，手中持有与其名称相符的标志。南方是金刚卡唐嘎母，蓝色，手中持有宝剑和卡唐嘎。西方是金刚日母，红色和黄色，手中持有以其自身为标志的物品。北方是金刚火母，绿色和红色，手中持有以金刚杵为标志的火炉。所有这些天女都散发出五种颜色的光芒，并以珍宝

【英语翻译】
I, the Proud Mother, am red, holding a red lotus in my left hand, and holding a five-pronged vajra to my chest with my right hand. These goddesses are also covered with precious ornaments and silk garments. Furthermore, the four goddesses such as the Bell Goddess, the four goddesses such as the Flower Goddess, and the four gatekeepers such as Hayagriva Phangthoma, reside as described in the mandala of glorious Vajrasattva. The slight difference is that they possess the radiance of attachment and are covered with lotus garlands. Moreover, for the manifestation of the Vajra Sun Mandala, the body of the Vajra Sun is extracted from the Great Vajradhara, shining brightly like the light of the sun mandala rising on a golden mountain, with four faces, eyes looking upwards. The first right and left hands hold a bow and arrow, the lower right hand holds a sword, and the lower left hand holds a lotus adorned with the sun mandala, marked with a five-pronged vajra. Adorned with great merits and the seven precious jewels, etc., residing on the lotus mandala, embracing the consort Mamaki without duality. At times, in order to subdue the fierce hosts, the body is accompanied by a red light, with a slightly wrathful countenance, and covered with necklaces of various jewels. In the east is the goddess Empowerment Mother, with a bright red radiance, holding a precious headdress marked with a five-pronged vajra in her hand. In the south is the goddess Treasure Holder Mother, yellow, holding a vase filled with jewels in her hand. In the west is the goddess Supreme Banner Holder Mother, with white and red radiance, holding a precious banner with a crest in her hand. In the north is the goddess Stupa Mother, blue-green, holding a precious container filled with precious substances. Furthermore, in the east of the outer circle is the Arrow and Bow Mother, red and yellow, holding a symbol corresponding to her name in her hand. In the south is the Vajra Khatvanga Mother, blue, holding a sword and a khatvanga in her hand. In the west is the Vajra Sun Mother, red and yellow, marked with the same in her hand. In the north is the Vajra Fire Mother, green and red, holding a hearth marked with a vajra in her hand. All these goddesses emanate light of five colors and are adorned with jewels.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཅུང་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆགས་པ་འཕྲོ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །ཡང་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་སྣང་བའི་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྐུ་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་དབུའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་མགྲིན་པ་བསྟོད་དེ་སྒྲ་འབྱིན་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་གཡས་པ་བཞིས་པ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་བཞིན་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཤཀྟི་རྩེ་གཅིག་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་ཀྱི་རྨིག་པ་དང་པོས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དང༌། དཔལ་མོ་གནོན་པ་གཉིས་པས་ཞི་བ་མོ་དང་དགའ་བ་མ་གནོན་པ། གཡོན་གྱི་དང་
༄། །པོས་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པ། གཉིས་པས་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཚངས་པ་མནན་པ། ཁྲོ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཞི་བའི་སྒོ་ནས་གཟིགས་པའི་མདངས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ལྗང་སེར་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མདུན་དུ་རང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ་ནས་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ལྷ་མོ་དང་མཐུན་པ་ལས། ཅུང་ཞིག་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྐུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དག་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་དབུ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་དག་དང༌། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང༌། མགྲོན་ཐབས་སུ་བཀོད་དེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་སུ་བཞག་ཀྱང༌། སྐབས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ

【汉语翻译】
以众宝庄严。外面的女神，如琵琶女等十二位，也与金刚萨埵的坛城相似，稍微不同的特点是，从功德圆满的角度来看，会散发出珍宝的光芒，并且富有光泽。身体和手持器物的不同之处在于，以珍宝为标志。此外，为了幻化马王嬉戏的坛城，从大金刚持本身显现的果位佛，其身绿色，蓝色和红色的三面，头顶上有一匹绿色的马头，抬着脖子发出声音。身体颜色是绿色的，右边的四只手拿着三尖杖的手印、金刚交杵、宝剑和箭。左边的四只手拿着各种莲花、单尖的夏克提、棍棒和弓。右脚的第一蹄踩着三种成就，第二蹄踩着寂静母和欢喜母。左脚的第一蹄踩着猛厉和遍入天，第二蹄踩着欲天和梵天。以忿怒、妩媚、猛厉和寂静的姿态观看，具有光彩，以各种珍宝为庄严，并以特殊的标志来装饰。右边是各种莲花，从绿黄色身体中散发出光芒，手中拿着各种莲花。左边是各种金刚母，身体颜色从绿蓝色中散发出光芒，手中拿着各种金刚。前面是自发光的光明，与誓言度母母拥抱交合而住。其他的眷属女神，根据事业的不同，与其它部族的坛城女神相似。稍微不同的特点是，身体和手持器物都以各种金刚为标志，头顶上以不空成就佛的形象为庄严。其他女神作为坛城的主尊，有不同的轮，以及部族汇集的坛城中的各种世间神，都是根据所化众生的意愿而出现的，作为宾客的方式来安排，是事业的手印，虽然被列入坛城的数量中，但在此处因为不是化身的神，所以不作叙述，将在后面讲述。

【英语翻译】
Adorned with the ornaments of the assembly. The twelve outer goddesses, such as the lute goddess, are also similar to the mandala of Vajrasattva, with a slight difference in that, from the perspective of complete qualities, they emit the radiance of jewels and are full of luster. The difference in body and hand implements is that they are marked with precious jewels. Furthermore, in order to emanate the mandala of the horse king's play, the fruit Buddha manifested from the great Vajradhara himself has a green body, and three faces of blue and red, with a green horse head on top of the head, raising its neck and making a sound. The body color is green, and the four right hands hold the mudra of the trident, the crossed vajra, the sword, and the arrow. The four left hands hold various lotuses, a single-pointed Shakti, a club, and a bow. The first hoof of the right foot steps on the three accomplishments, and the second steps on the peaceful mother and the joyful mother. The first of the left foot steps on the wrathful one and Vishnu, and the second steps on the god of desire and Brahma. Looking with wrathful, seductive, fierce, and peaceful expressions, they are radiant, adorned with various jewels, and decorated with special symbols. On the right side are various lotuses, radiating light from the green-yellow body, holding various lotuses in their hands. On the left side are various vajra mothers, radiating light from the green-blue body, holding various vajras in their hands. In front is the light of self-illumination, dwelling in union with the samaya Tara. The other attendant goddesses, according to the differences in their activities, are similar to the goddesses of other family mandalas. The slight difference is that the bodies and hand implements are marked with various vajras, and the heads are adorned with the form of Amoghasiddhi. Other goddesses, as the main deities of the mandala, have different wheels, and the various worldly deities in the mandala of the assembled families appear according to the wishes of the beings to be tamed, arranged as guests, and are mudras of activity. Although they are included in the number of mandalas, they are not described here because they are not incarnate deities, and will be discussed later.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲུབ་པ་བོས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་དེ་དག་གི་བཞུགས་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞབས་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཡས་པའི་ཡན་ལག་གནོན་པས་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་དཔའི་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་གར་བྱེད་ཅིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་
༄། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལྷ་རྣམས་ནི་པུས་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་གཡས་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱར་ནི་ར་བ་རིམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སྦྱངས་པས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་མཚན་མ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྟགས་མཚོན་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཚན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ། །རང་བྱུང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་འོད་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའ

【汉语翻译】
在召请本尊的修法之时，应如会供轮之修法中所广述的那样去了解。现在为了说明这些本尊的安住方式，将那些座垫按照它们各自所安住的方式来布置。吉祥金刚萨埵坛城中的本尊们，以双足左右交错的安乐姿态起舞，并以菩萨跏趺坐的姿势安住。诸佛毗卢遮那佛部的本尊们，以右肢压迫，左肢超越一切，以菩萨的舒展姿态安住。金刚黑鲁嘎的本尊们，以左右交错的安乐姿态起舞，并以半跏趺坐的姿势，足压在自己的大腿上。莲花自在部的本尊们，以左右交错的半跏趺坐姿势，如国王般安住。
吉祥！金刚日部的本尊们，双膝并拢，以金刚跏趺坐的姿势安住。马头明王的本尊们，以左右交错的伸展收缩姿态，结愤怒的跏趺坐。所有这些本尊都安住在莲花坛城上，各自以自己的姿态和特征安住。那么，如此依凭的本尊坛城们的住所，本尊的宫殿是怎样的呢？四方形，有四门，以四个马头装饰。金刚、珍宝、莲花等，与门守护者相应。外围的广大之处，以具有三重围墙的八大尸林来庄严。其中，四方形的宫殿有四门，充满诸佛的伟大功德，通过修习四无量心而进入四解脱门，以三十七道品等为代表的标志，以马头等装饰，以部的标志象征自己具有智慧功德之聚，与自己部的门守护者相应。而且，在根本续中说：黄金之轮，在各种金刚的中央。四方形，有门拱，以四个马头为标志。五种珍宝的四方墙壁上，具有二十五种自生光芒。以金刚为标志

【英语翻译】
During the practice of invoking the deities, it should be understood as extensively explained in the practice method of the Tsog Offering Wheel. Now, to explain the way these deities reside, arrange those seats according to how they all abide. The deities of the glorious Vajrasattva mandala dance in a blissful manner with their right and left feet intertwined, and reside in the posture of a bodhisattva's lotus seat. The deities of the Buddha Vairochana family reside in the expansive posture of a bodhisattva, with the right limb pressing down and the left limb surpassing all. The deities of Vajra Heruka dance in a blissful manner with their right and left sides intertwined, and in a half-lotus posture, their feet pressing on their own thighs. The deities of the Padma Lord of Dance reside in the posture of a half-lotus, like a king.
Blessing! The deities of the Vajra Sun family reside with their knees together, in the vajra posture. The deities of Hayagriva bind the wrathful lotus seat with the posture of stretching and contracting their right and left sides. All of these deities reside on the lotus mandala, each abiding with their own manner and characteristics. So, what is the dwelling place of the deity mandalas that are thus relied upon, what is the divine palace of the deities like? It is square with four doors, adorned with four gateways. Vajra, jewel, lotus, etc., are associated with the gatekeepers. The vast expanse of the outer area is adorned with eight great charnel grounds with three layers of fences. Inside, the square palace has four doors, filled with all the great qualities of the Buddhas, entering the four doors of liberation through the practice of the four immeasurables, with the thirty-seven factors of enlightenment and so on as representative symbols, adorned with gateways and other ornaments, and the marks of the family symbolize that one possesses the collection of wisdom and qualities, and is associated with the gatekeepers of one's own family. Moreover, it is said in the root tantra: A golden wheel, in the center of various vajras. Square, with door arches, marked by four gateways. On the walls of the five kinds of precious gems, with twenty-five kinds of self-arisen light. Marked with vajras.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་སྤྲས། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་དང༌། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བ་དན་བཅས། །དྲིལ་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ནི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རིགས་སོ་སོ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ལྷའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབ་པ། །སྐལ་བཟང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རང་གི་རྟགས་དང་ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་བརྒྱན་ཅིང༌། རང་རང་གི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ག་ན་བིནྡྷུ་ར་ཞེས་པས་སྐལ་ལྡན་དང་འབྱོར་ལྡན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད་དོ། །གྷ་ན་བི་ཧ་ར་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་གསལ་ཞིང༌། ཡུན་རིང་དུ་བརྟགས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མེ་ཡི་ཚལ་ནི་གྲུབ་པ་ལ། །དམར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་མཚལ་ཆེན་པོ་དག་ནི། སྒྲོན་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དག་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་དང༌། མཚལ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྟག

【汉语翻译】
以八根最胜之柱装饰，以珍宝、珍珠、花朵串联而美化，色、声、香、味、触之天女云集。有伞、胜幢、幡、拂尘，半月、金刚杵、珍宝宝幢等，铃铛发出悦耳之声等一切。如是说。因此，内宫应通过种姓总集的坛城以及各个种姓的坛城的差别来了解。为了安立天之所依的坛城，应善加修饰与自己本尊相似的女子，以吉祥者自身的手印为标志，应观察会众的坛城。以各个种姓的坛城之方式，天女以自己的标志、颜色和特征来装饰，各自安住于
༄。安住于三摩地，善加修饰其身，各自于自己的方位，以吉祥者的誓言所生的手印之方式安住。如是，为了通过具备四种手印的方式，以开展和收摄的次第，使一切功德的显现于一瞬间圆满，应观察会众的坛城。嘎那宾度（藏文，梵文Devanagari：गाणबिन्दुरा，梵文罗马转写：gāṇabindura，汉语字面意思：嘎那宾度）是指聚集了一切具福和具财的圆满。嘎那比哈拉（藏文，梵文Devanagari：गाणविहारा，梵文罗马转写：gāṇavihāra，汉语字面意思：嘎那比哈拉）是指通过行持于此，而使此等标志明显，通过长久观察，而成就与之相应的果。现在，为了瑜伽士在会众之中修成五甘露，说“火之园林是成就处，名为大红”等六个偈颂。为了使自己的三摩地清晰，并依靠特殊的成就之物来成办所欲之义，从具足助伴的五甘露中，通过近修和修持之支分来显示成办之方法。其中，第一个偈颂是通过咒语所引出的大红，作为两个灯的所依，具有自己的声音，依靠它来使声音的成就，以自性之力量和自性而成就者得以显现。第二个偈颂是将金刚、水、金刚粪便和大红混合修持，放置于莲花器皿中，作为意智慧五种形象的标志。

【英语翻译】
Adorned with eight supreme pillars, beautified with strings of precious jewels, pearls, and flowers, the goddesses of form, sound, smell, taste, and touch gather. With umbrellas, victory banners, streamers, fly-whisks, half-moons, vajras, precious banners, and the sound of melodious bells, everything is proclaimed. Thus it is said. Therefore, the inner palace should be understood through the mandala of the collected families and the distinctions of the mandalas of each individual family. In order to establish the mandala of the deity's support, women who resemble one's own deity should be well adorned, marked with the auspicious one's own mudra, and the assembly's mandala should be examined. In the manner of the mandalas of each family, the goddesses are adorned with their own symbols, colors, and characteristics, and each abides in
༄. Abiding in samadhi, having well adorned their bodies, each in their own direction, they should abide in the manner of the mudra arising from the auspicious one's samaya. Thus, in order to perfect all the appearances of qualities in an instant through the gate of possessing the four mudras, in the order of expanding and contracting, the assembly's mandala should be examined. Gana Bindu (藏文，梵文Devanagari：गाणबिन्दुरा，梵文罗马转写：gāṇabindura，汉语字面意思：Gana Bindu) is said to gather all the perfections of fortune and wealth. Gana Vihara (藏文，梵文Devanagari：गाणविहारा，梵文罗马转写：gāṇavihāra，汉语字面意思：Gana Vihara) means that by practicing this, such signs become clear, and by contemplating for a long time, the corresponding fruit is achieved. Now, in order for the yogi to accomplish the five amritas in the midst of the assembly, six verses are spoken, such as "The grove of fire is the place of accomplishment, called Great Red." In order to clarify one's own samadhi and to accomplish the desired meaning by relying on special substances of accomplishment, from the five amritas with companions, the method of accomplishment is shown through the limbs of approach and accomplishment. Among them, the first verse is that the Great Red, drawn by the mantra, becomes the support of the two lamps, possessing its own sound, and relying on it to make the accomplishment of sound, accomplished by the power of its own nature and essence, appear. The second verse is to mix and accomplish vajra, water, vajra excrement, and Great Red, place them in a lotus vessel, as a symbol of the five forms of mind wisdom.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་བལྟ་བ་དང། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་གསལ་བར་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་ཅིང་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་ཚིག་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། །བྲངྒ་རའི་རྒྱལ་པོའི་བརྡ་སྦྱོར་བཤམས་པ་
༄། །བཞིན་དུ་ད་དུ་རའི་གཡོས་བཤམས་པ་མྱང་བ་ལྟར་བཏུང་བ་དང༌། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲིན་མཐེབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་དུ་བླངས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ན་བདེ་བ་འདིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ར་ས་ཡ་ན་འགྲུབ་པའི་མཐུས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་བཞི་འགྱུར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། འདིས་ནི་བསྲུང་བ་བྱས་པས་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཐམ་ཅད་བདག་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ཡི་གེ་ལྔས་མཚན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༌། བསྲུང་བ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དུ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྐུ་གསལ་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་ཁོང་དུ་ཡང་འཐུངས་ཤིང་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་བྱུགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་བྱས་པས། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བསྲུང་ཞིང་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་རིམས་རྒྱས་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་སུ་ནི་ཆོ་ག་ལྔས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་སྨོས་པ་མང་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡ

【汉语翻译】
观察地相，第三个偈颂阐述了通过它自身的特征而明显成就的功德，并且安住于不离此地。第四个偈颂则阐述了它自身的定义，包括其确切的含义。第五个偈颂阐述了将五种甘露混合，修成能成就的铃杵的方法，以及它的利益。第六个偈颂阐述了这些成就的修持仪轨及其结果。在婆罗门进行盛大的太阳和月亮祭祀之时，如同布朗嘎拉国王的象征性布置一样，也像品尝达杜拉的食物一样饮用。所有主尊和眷属都用无名指的印契三次接受，身语意恒常的成就将会产生。修持这些的利益是：以“诸佛之自性，此甘露仙药之乐”等三个偈颂来说明，通过成就甘露仙药的力量，此世的所有功德果报以及来世的成就都将实现，成为金刚萨埵的四倍光辉，并成为一切佛的自性。该甘露的守护仪轨是：以此进行守护，将变得光辉，如同金刚萨埵。瑜伽士空行母大乐，一切佛陀自性成就。以五字标示的菩提心明点，对五根进行明点，进行守护，当下五部种姓的身相将显现并成就，并且也饮入腹中，也在三处涂抹，将成就光辉金刚萨埵，远离三种垢染之身。也就是在根本续部中说：“以菩提心之明点，于一切处作庄严故，当下即是种姓之坛城，成为守护与成就之殊胜。”这些阐述了修持甘露的次第，为了以次第广大的方式来修持，需要通过五种仪轨来了解，此处因为叙述过多所以不详述。如此积聚福德资粮，为了通过相应的道路之门来成就果报。

【英语翻译】
Observing the ground, the third verse explains the merits of achieving clarity through its own characteristics, and abiding without deviating from it. The fourth verse explains its own definition, including its precise meaning. The fifth verse explains the method of mixing the five nectars and accomplishing the siddhi bell and vajra, as well as its benefits. The sixth verse explains the practice ritual of these siddhis and their results. At the time when Brahmins perform grand sun and moon sacrifices, just like the symbolic arrangement of King Brangara, it is also like tasting Dhattura food and drinking it. All the main deities and retinues accept it three times with the ring finger mudra, and the siddhi of the eternal body, speech, and mind will arise. The benefits of practicing these are: as explained by the three verses such as "The self-nature of all Buddhas, this bliss of Rasayana," through the power of accomplishing the nectar Rasayana, all the merits and fruits of this world and the siddhis of the next world will be achieved, becoming four times the splendor of Vajrasattva, and becoming the self-nature of all Buddhas. The protection ritual of this nectar is: by performing protection with this, one will become radiant, like Vajrasattva. Yogis and Dakinis, the supreme bliss, achieve the self-nature of all Buddhas. The Bodhicitta bindu marked with five letters, apply bindus to the five senses, and by performing protection, the bodies of the five families will immediately appear and be accomplished, and also drink it into the stomach, and also apply it to the three places, the radiant Vajrasattva, free from the three stains, will be accomplished. That is, as it is said in the root tantra: "By adorning all places with the bindu of Bodhicitta, immediately it is the mandala of the lineage, becoming the supreme of protection and accomplishment." These explain the order of practicing nectar. In order to practice in a vast and sequential manner, it is necessary to understand through the five rituals, which are not detailed here due to excessive narration. Thus, accumulating the accumulation of merit, in order to achieve the result through the corresponding path.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་ཟག་གི་རྒྱན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གོས་དག་བགོས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ་ཁའི་སྤོས་ལ་སོགས་པས་དྲི་བསྒྱུར་ཞིང་ཅི་འབྱོར་བའི་གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བགོས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་རང་གི་ཆ་
༄། །ལུགས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་པའི་སྤོས་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ཀ་ཀྐོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་དང༌། གླ་སྒང་ག་པུར་གླ་རྩི་དག །འདི་དག་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ནི། །སེང་ལྡེང་བུ་རམ་དག་དང་སྦྱར། །ཤིང་ཚ་བ་ཏྲ་ལོ་ཏྲ་དང༌། །ན་ལེ་ཤམ་དང་ག་པུར་སྦྱར། །ཧ་ས་ཀ་རི་ཤིང་མར་གྱིས། །སྤྲུས་པ་ཁ་ཡི་སྤོས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོས། །སློང་བས་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་སུ། །གོས་དགབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གིས་འབྱུང་བ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་ཏེ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་རྙེད་པ་དང་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་བརྗོད་ཅིང༌། གར་སྟབས་བསྐྱོད་ཅིང་འགྱིང་བ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ཕུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། གནས་དགུར་སེན་མོ་གདབ་ཅིང་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་མི་དྲག་པར་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བརྡས་བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གཏམ་གྱིས་འདྲིས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐུགས་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཆགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གླེང་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རིམ་པར་གྱུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འགྲོ་དོན་བྱ་བའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་རྣམས། །ཤར་བ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ངེས་པའི་ལམ་དང་ཀུན་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འདས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་ཞིག་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་

【汉语翻译】
为了智慧的积聚之轮的意义，展示了人的装饰：然后沐浴后身体散发香味，穿戴力所能及的衣服和饰品，穿上各种衣服，戴上鲜花花环，口齿清新。内外秘密三者的沐浴完成后，用香味浓郁的物质涂抹身体，用口香等改变气味，穿戴力所能及的各种衣服和饰品，戴上鲜花花环，并安住于自己的仪轨之中。其中，使口齿清新的香是第九品所说：豆蔻和草果，冰片、樟脑、麝香。这些仔细研磨后，与檀香、红糖等混合。肉桂、肉豆蔻和樟脑混合。用哈萨卡里木油润湿，这是口中的香。如是说。此外，为了展示结合方法的区别：以各种美好的缘分，通过请求慢慢地，通过覆盖衣服的结合，我将激发显现。通过六种姓氏的方式，展示了六十四种结合方法的区别，通过获得各自姓氏的手印和喜悦的方式，吟唱激发之歌，移动舞步并摇曳，观看和微笑，拥抱和结合，插入塔玛拉木钉，在九个位置钉指甲，并通过不粗暴地进行嬉戏的苦行，来降下菩提心。在这些之前，是通过暗示来激发，以及祈求的结合，通过言语来熟悉，以及建立联系，以及讲述爱欲的故事。由此产生的大乐，通过方法和智慧的次第，使坛城显现，获得成就，供养圣者，灌顶，以及进行利益众生的事业。又是菩提心的事业：圆满成佛的日月，通过升起和看见，将从一切罪恶中解脱，一切福德都将成就。具足决定的道路和一切，以超越来庄严。无论谁以完全清净的方式，通过福德和智慧的积聚，看到自己的真如，获得大乐的菩提

【英语翻译】
To show the adornment of a person for the sake of the wheel of accumulating wisdom: Then, having bathed, the body is fragrant, wearing clothes and ornaments as available, wearing various clothes, wearing flower garlands, and having a fragrant mouth. After completing the three outer, inner, and secret baths, the body is smeared with fragrant substances, the scent is changed with mouth perfume, etc., various clothes and ornaments are worn as available, flower garlands are worn, and one should abide in one's own ritual. Among them, the incense that makes the mouth fragrant is from the ninth chapter: Cardamom and nutmeg, camphor, camphor, musk. These are finely ground and mixed with sandalwood, brown sugar, etc. Cinnamon, nutmeg, and camphor are mixed. Moisten with Hasa Kari wood oil, this is the mouth incense. So it is said. Furthermore, in order to show the difference in the method of union: With the good fortune of all kinds, by asking slowly, through the union of covering clothes, I will stimulate manifestation. Through the way of the six lineages, sixty-four differences in the method of union are shown, and through obtaining the mudras of their respective lineages and the way of joy, singing songs of stimulation, moving dance steps and swaying, watching and smiling, embracing and uniting, inserting Tamala pegs, nailing nails in nine places, and descending bodhicitta by moving without being violent in the asceticism of play. What precedes these is to stimulate by hinting, and the union of praying, to become familiar through words, and to establish connection, and to tell stories of lust. With the great bliss arising from this, through the order of method and wisdom, the mandala is manifested, accomplishments are obtained, offerings are made to the noble ones, empowerments are given, and the work of benefiting beings is done. Again, the activity of bodhicitta: The fully enlightened sun and moon, through rising and seeing, will be liberated from all sins, and all merits will be accomplished. Possessing the definite path and everything, adorned with transcendence. Whoever sees his own suchness in a completely pure way, through the accumulation of merit and wisdom, obtains the bodhi of great bliss.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ། དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དག་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མངོན་
༄། །སུམ་དུ་ཤར་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང་བའོ། །དེའི་མཐུས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། ལེགས་པའི་ལམ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་དགོས་པ་ནི། བརྟན་ཞིང་གྲུབ་པ་སློང་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་སློང་བའི་བདེ་བ་ནི། །སྒོ་གསུམ་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརྟན་ཞིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའི་གླུ་བརྗོད་པས། དགའ་བདེ་རྣམ་པ་གཉིས་སློང་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་དབང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་དག་གི་གླུ་ནི། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །དང་པོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང༌། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་ཞིང་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཤིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་མི་མངའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བློའི་ངོས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་བཞེངས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བའི་རྣམ་པས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །གླུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་དག་ཉིད་ནི་གླུར་བླངས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་པར། །ཤི་བའང་སླར་ནི་སློང་འགྱུར་ན། །ཡང་སྲིད་པ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞུ་བ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
菩提心生起的体性安住，如日月般显现。为表征此，菩提心的两种形态，以及无二的安乐，亦是其自性。清晰体验并显现于三处，即是见到无二的三身佛，亦即自己见到自己的面容。以此威力，一切罪业皆得解脱，一切福德皆得成就，具足一切善道，以功德之伟大庄严一切。嬉戏之时，天女之歌劝请之必要是：稳固且成就之生起，从各方面生起的安乐是，从三门清净中，一切悉地与功德之聚稳固，为自他之利益，以劝请之歌宣说，生起欢喜安乐之二者，于果位之角度，从无二之身劝请成办有情之利益。彼等之歌是：空性甚深瑜伽有无力，虚空之中誓言近安住，祈请善逝安乐逝者起，金刚萨埵贤善吉祥汝我。首先，无二大乐之身乃是大空性智慧之自性，具足二种瑜伽之体性，超越有无之边，安住于有无二者之本体，远离常恒之相，以及空性无边之相，从显空无二之相中，安住于大乐之自性中。彼之譬如安住于虚空之中，不具自性之誓言近安住。如是之善逝虽不具起卧，然从有情之心的角度，以色身功德之形态，伴随幻化而起，祈请真实地赐予我。以何种形态而言呢？金刚萨埵二十天女之贤善众眷属是也。彼歌之利益是：此等若以歌唱之，于甚深寂灭完全超越，死者亦能再次生起，何况转生更何须说。祈请以二种光芒

【英语翻译】
The nature of the arising of Bodhicitta abides, appearing like the sun and moon. To symbolize this, the two forms of Bodhicitta, and the non-dual bliss, are also its very nature. Clearly experiencing and manifestly arising in three places is seeing the non-dual Trikaya Buddha, that is, seeing one's own face. Through this power, all sins are liberated from all, and all merits are accomplished, endowed with all good paths, adorned with all the greatness of virtues. The necessity of the goddess's song at the time of play is: to generate stability and accomplishment, the bliss that arises from all aspects is, from the purification of the three doors, all the gatherings of siddhis and virtues are stable, for the benefit of oneself and others, by reciting the song of exhortation. To generate the two, joy and bliss, from the perspective of the fruition, to exhort the accomplishment of the benefit of sentient beings from the non-dual body. Their song is: Emptiness, very deep yoga, the power of existence and non-existence, in the sky itself the samaya closely abides, Sugata, the one who has gone to bliss, please arise, Vajrasattva, fortunate and auspicious, you are my lord. First, the body of non-dual great bliss is the very nature of great emptiness wisdom, possessing the nature of two yogas, transcending the extremes of existence and non-existence, abiding in the essence of both existence and non-existence, free from the aspect of permanence and constancy, and the aspect of emptiness without limit, from the aspect of non-duality of appearance and emptiness, abiding in the nature of great bliss. Its example is abiding in the sky, the samaya that does not possess its own nature closely abides. Such a Sugata, although not possessing rising and sitting, from the perspective of sentient beings' minds, in the form of a Rupakaya with qualities, arises with manifestation, and I pray that you actually grant it to me. In what form? Vajrasattva, the fortunate assembly of twenty goddesses. The benefit of that song is: If these are sung, in the very deep and complete transcendence of sorrow, even the dead will arise again, what need is there to mention rebirth? Request with two kinds of light.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལས། སྔོན་དུ་ལམ་སྦྱངས་
༄། །ཤིང་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷ་མོ་བཞི་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་བླངས་པ་དང༌། གཙོ་བོ་འགོག་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞེངས་པའོ། །གླུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་བ་མ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སློང་བར་བྱེད་ན། ཡང་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ནི་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བླང་ཞེ་ན། ལམ་བཞི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་འདས་པས་མཛེས་པར་བྱས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཚད་མེད་པའི་གླུ་མ་ཏྲ་ཕྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་རིམ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་འདས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མ་ཏྲ་ཕྱེད་པའི་གླུ་ཡིས་ནི། །གདུང་བ་རྣམ་པར་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བའི་རྩར་བཞིན་དུ། །མ་ཏྲས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད། །མ་ཏྲ་གཉིས་པ་གླུ་ཡི་རྒྱུན། །སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ་བཞིན། །རྗེས་ཆགས་གདུང་བ་སངས་བྱེད་ཅིང༌། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་མཛད། །མ་ཏྲ་བཞི་པའི་དབྱངས་རྒྱུན་གྱིས། །མཐའ་ཡི་འཆིང་བ་གྲོལ་མཛད་དེ། །བུང་བའི་སྒྲ་བཅས་གསལ་བའི་རྒྱུན། །ཚིག་བཞིས་མཚོན་དོན་གསལ་བར་བྱེད། །མ་ཏྲ་བརྒྱད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །མགོན་པོ་གནས་ནས་བསྐྱོད་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་གཽ་རྒྱུད་མདས་སྒྲས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་སྦྱོར། །ལམ་བཞི་དང་ནི་མཉམ་ལྡན་པའི། །བསྐུལ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགོས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འབྲང་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སྣ་ཚོགས་འབྲང་བའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་རྒྱུད་
༄། །ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
从明点生起，先前修习道。
༄༅། 聚集木柴的同类因之果，生起四位天女，从四方唱起劝请之歌，主尊安住于大降伏之三摩地。如果仅凭此歌劝请尚且不能成办，那么，对于已经完全从痛苦中解脱的声闻和独觉，也能发起趋向寂静一味的见解，更何况其他的轮回众生呢？那么应该如何唱诵呢？与四道相合，以超胜而庄严。从四方，四位天女以无量的歌曲，摩怛罗半音等，第二、第四、第八的次第，以四支之门，与一切佛陀的伟大功德相结合，以自身显现的超胜庄严之歌来劝请。对此，根本续中说：以摩怛罗半音之歌，能完全消除痛苦，如珍珠项链般，以摩怛罗使事业显明。摩怛罗二音之歌的延续，如雄狮伸展的吼声，平息追逐的痛苦，产生无二智慧。摩怛罗四音的旋律，解脱边际的束缚，伴随蜜蜂的声音，清晰的延续，以四句词语阐明意义。摩怛罗八音的歌声，使怙主从住所起身。珍宝音调的弓箭声，将各种事业完全结合。与四道相合，成为最殊胜的劝请。如此说。此外，在会供轮中，为了成办六坛城的成就，所需要的特征是：各种眷属完全成就，三界都能很好地成办，在所有要成办的成就中最为殊胜，因为它与一切功德相结合，所以是各种眷属。由于它完全成就，就能压倒三界的一切处所，一切功德的显现都将通过声音的延续
༄༅། 来显示。通过这种方式，所有部族坛城的成就都达到圆满的境地，即三界所敬礼，三界所

【英语翻译】
Having become a bindu, first practice the path.
༄༅། The fruit of the homogeneous cause of accumulating firewood, four goddesses arose and sang songs of entreaty from the four directions, and the main one arose in the samadhi of the Great Subduer. If even being urged by that song itself does not accomplish it, then, even the Hearers and Solitary Buddhas who have completely passed beyond suffering are made to arouse the view of peace in one direction, what need is there to mention other transmigratory beings? How should that itself be taken? It is endowed with the four paths, and adorned by transcendence. From the four directions, the four goddesses sing immeasurable songs of half a Matra, the second, the fourth, and the eighth, in order, through the doors of the four limbs. By joining with all the great qualities of the Buddhas, one is urged by the song that adorns one's own appearance with transcendence. Moreover, in the root tantra it says: "With the song of half a Matra, suffering is completely dispelled, like a strand of pearls, the Matra makes the activity clear. The continuation of the song of the second Matra, like the roar of a lion stretching, pacifies the suffering of attachment, and causes the birth of non-dual wisdom. The melody of the fourth Matra, liberates the bonds of the limits, the clear continuation with the sound of bees, the four words clarify the meaning. The song of the eighth Matra, causes the Protector to move from his place. The sound of the precious bowstring, completely joins various activities. Endowed with the four paths, it becomes the supreme entreaty." So it is said. Furthermore, in the assembly circle, in order to accomplish the six mandalas, the necessary characteristics are: various retinues are completely accomplished, the three worlds are well accomplished, and among all the accomplishments to be accomplished, it is the most supreme, because it is joined with all qualities, therefore it is the various retinues. Because it is completely accomplished, it subdues all places of the three worlds, and all appearances of qualities will be shown through the continuation of sound.
༄༅། In this way, the accomplishment of all the family mandalas reaches the state of perfection, that is, revered by the three worlds, the three worlds

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྐྱིད་སྦྱིན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངའ་བརྙེས་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྐུའི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་མཛད་ཅིང་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གནས་སུ་གྱུར་བ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དག་མངའ་བརྙེས་པར་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟོན་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲེགས་བྱེད་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དག་ལ་མངའ་བརྙས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སྐྱེད་པར་སྨིན་པ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །ཨ་རལླི་ནི་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དག་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཨ་ར་ལླིའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་དོན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་བདེ་མོས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གསལ་བར་ཤར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་འབྱུང༌། །བདག་གི་དོན་དུ་དམན་པའི་དབྱིབས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་དང༌། སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བའོ། །དེས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་
༄། །བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐུས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པས། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་གཞན་དོན་འཕྲུལ་པའི་དོན་དུ་གླུས་བསྐུལ་བ་ལས། དང་པོར་དགོངས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ནི། ལན་ཅིག་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
的示現者。 賜予三界安樂者。 將此三界為我所成就。 由於圓滿具備了遍照如來的一切功德，所以在三界中示現種種身相，成為眾生的皈依之處。 由於圓滿具備了黑汝嘎的功德果報，示現大威德金剛之身，並且調伏了三界的傲慢者，如魯扎等眾。 由於圓滿具備了金剛日之功德果報，所以在三界中，以七寶等調伏對象的受用而使其成熟。 由於完全具備了蓮花舞自在的功德果報，所以將此三界成就為清淨無染的勝義諦之體性。 此外，還能成就： 金剛薩埵之光輝， 與諸天女相伴隨， 成為一切眾生的吉祥， 阿拉利將成就一切。 由於具備了一切種姓之主金剛薩埵，以及在一切事業上如駿馬般的殊勝功德果報，所以在三界中，所欲求之阿拉利將得以成就。 此外，成就無漏智慧之理是： 無邊無際的虛空界， 與諸天女共享安樂， 圓滿具足金剛薩埵， 如日月般光明照耀。 金剛薩埵真實結合， 將生起空行幻化的殊勝安樂。 以為自身利益而依於下劣之形相，以及依於究竟之法的方式顯現，並且將世間所攝的一切法之本質，在種姓壇城中以方便和智慧的方式享受無二之樂，金剛薩埵之自性如日月輪升起般清晰顯現，是為真實結合。 因此，自身之特徵顯現

【英语翻译】
The one who shows. The one who gives happiness to the three worlds. May I accomplish these three worlds. Because of possessing all the qualities of the Buddha Vairochana, he manifests various forms in the three worlds and becomes the refuge of all beings. Because of possessing the fruits of the qualities of Heruka, he shows the body of the great powerful one, and subdues the arrogant ones of the three worlds, such as Rudra and others. Because of possessing the fruits of the qualities of Vajra Sun, he ripens the enjoyment of the objects to be subdued, such as the seven treasures, in the three worlds. Because of completely possessing the fruits of the qualities of Padma Garkyi Wangchuk, he accomplishes these three worlds as the essence of the pure and undefiled ultimate truth. Furthermore, it can be accomplished: The splendor of Vajrasattva, Accompanied by all the goddesses, Becoming the auspiciousness of all beings, Arali will accomplish everything. Because of possessing Vajrasattva, the lord of all lineages, and the great qualities of the excellent horse-like fruit in all activities, the desired Arali will be accomplished in the three worlds. Furthermore, the way to accomplish uncontaminated wisdom is: The boundless realm of space, Enjoying happiness with all the goddesses, Perfectly complete Vajrasattva, The sun and moon shine clearly. Vajrasattva truly unites, The supreme bliss of the illusory dakini will arise. Appearing by relying on the inferior form for one's own benefit, and by relying on the ultimate Dharma, and enjoying the non-dual bliss of all the essences of the Dharma gathered by the world in the mandala of the lineage in the manner of skillful means and wisdom, the nature of Vajrasattva appears clearly like the rising of the sun and moon wheels, which is the true union. Therefore, one's own characteristics appear clearly

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་ལན་ཅིག་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་གྲུབ་པ་སློང་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་གླུ་དབྱངས་མཐུག་པོ་དང་སྲབ་བུའི་སྒོ་བྱེ་བྲག་ཁུག་པ་རིང་ཐུང་དང་དེའུ་མཐོ་དམན་གྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བླང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨོ་རྣམ་དག་པའི། །མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་པས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་བདེ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དང་པོར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དེ། བདེ་མཆོག་མའི་མདའ་གཞུའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཉིས་དང་གཉིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་མཚན་མ་དགའ་བའི་པདྨ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་མོའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་བའི་སྣང་མཛད་མའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གཞན་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་བྱས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་མོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་བའི་བདེ་བ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག །དགྱེས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྐྱོན་མེད་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བདག་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གཞན

【汉语翻译】
「ཀུན་འབྱུང་བ། 」等三句半偈颂宣说完毕。仅仅唱诵一遍这首观想并结合坛城众神功德之相的歌曲，就能获得二种安乐的成就，身语意得以稳固，并且能够引发成就。因此，由于具备各种形态，要以歌曲的厚薄、凹处长短、高低等各种方式来唱诵，并且为了使金刚萨埵坛城相互激发，要以贪恋的自性来唱诵。其偈颂为：随顺贪恋的众多形态，喜悦的莲花清净无染，以供养使其显明，随顺供养之后，请以最极恒常的瑜伽安乐来成办安乐。首先，四部族母以部族和智慧的方式宣说，以象征各自的功德，即具备两种贪恋，享用结合的安乐，从而成就众多功德之相，通过胜乐金刚母的箭弓等方式。以二二相拥的形态来象征大乐，即བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）和ལིངྒ་（梵文天城体：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：男根）的标志，是喜悦的莲花。ཨེ་མ་ཧོ་（藏文，梵文天城体：aho，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：啊！），安乐母远离一切烦恼垢染的缘故。完全清净的供养，即能从三界中彻底胜出，并且被甘露精华滋润的光明母。因为能使获得一切大自在的功德，以不死甘露使其他众生感到满足，从而使佛身显明，因此是显明地随顺供养，那么这些女上师的体性是怎样的呢？请成办最极恒常、永不间断的瑜伽安乐。

【英语翻译】
Having spoken three and a half verses beginning with "Kun 'byung ba," just reciting this song that contemplates and combines the qualities of the deities of the mandala will bring about the accomplishment of the two kinds of bliss, stabilize body, speech, and mind, and cause accomplishment to arise. Therefore, since it possesses various forms, it should be recited in various ways with the thickness and thinness of the song, the length of the recesses, and the height and depth, and in order to stimulate the Vajrasattva mandala, it should be recited with the nature of attachment. The verses are: Following the many forms of attachment, the lotus of joy is completely pure, by offering make it clear, by following the offering, please accomplish bliss with the supreme and constant yoga bliss. First, the four lineage goddesses speak in terms of lineage and wisdom, symbolizing their own qualities, that is, possessing two kinds of attachment, enjoying the bliss of union, thereby accomplishing many aspects of merit, through the means of the arrows and bows of the Supreme Blissful Mother. The form of two and two embracing symbolizes great bliss, that is, the marks of bhaga and linga are the lotus of joy. Emaho, because the Blissful Mother is free from all defilements of affliction. The completely pure offering, that is, the Illuminating Mother who completely triumphs over the three realms and is moistened by the essence of nectar. Because it enables one to obtain all the qualities of the Great Lord, by the immortal nectar that satisfies others, thereby making the Buddha's body clear, therefore it is clearly following the offering, so what is the nature of these female teachers? Please accomplish the supreme and constant, uninterrupted yoga bliss.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་རྨོངས་པ་སེལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་མཐུས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་མཚོན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་མོ་སྟེ། སྐལ་བཟང་མཆོག་ལ་དགྱེས་པར་གནས་པ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་གཞན་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དྲི་མའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པས། ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་དུ་རོལ་ཅིང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་རོལ་ཅིག་པ་དང༌། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གསང་བར་གྱུར་བའི་དོན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལུགས་སྟོན་པས་སློབ་མ་མོ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བ་གསལ་བར་མཁྱེན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ཧོ། །ཀྱེ་མ་དམ་པ་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་སྟོན། །སོ་སོའི་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གཟིགས་
༄། །ནས་དེ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་གདུལ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སོ་སོའི་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གི་ལམ་ལས་བཟློག་ནས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་དབྱིངས་ནས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུ

【汉语翻译】
遣除彼等之愚昧，以行持殊胜事业之力，无漏大乐恒常安住于自之誓言自性中，故以天女胜乐母之族类事业，解脱所化之有情，以表征无漏乐持续不断生起之征相，享用方便与智慧之乐，故从彼之边解脱，即：诶玛吙，乃安乐母，欢喜安住于殊胜贤善者，以身语意之誓言护持他者，且胜过三界，恒常享用远离垢染之甘露水流，故以天女光明母之事业，于一切时中嬉戏，于一切处嬉戏，且以各种行相之事业结合之相，获得各种隐秘事业之义之权柄，故成其主，示现一切佛之身等装束，故为弟子母，因安住于自之誓言故。因此，以事业之门，欢喜功德所生之众，具极秘密之义，故为诸殊胜天女。今为以圆满之门劝请故：知晓调伏有情之种种根器，一切誓言皆成万物常与无常之体性，一切胜者之自性瑜伽安乐空行幻化吙，奇哉殊胜者，速速成办并示现恒常之大成就，观视由各自业力所成之种种所化有情之无量心续。

【英语翻译】
Dispelling the ignorance of those, by the power of practicing the supreme activity, the great uncontaminated bliss always abides in the very nature of its own samaya, therefore, by the activity of the family of the goddess Samvara, the beings to be tamed are liberated, and with the symbol representing the continuous arising of uncontaminated bliss, enjoying the bliss of skillful means and wisdom, therefore, being liberated from its limit, namely: Emaho, is the blissful mother, happily dwelling in the supreme virtuous ones, protecting others with the samaya of body, speech and mind, and overcoming the three realms, constantly enjoying the nectar stream free from impurities, therefore, with the activity of the goddess Illuminating Mother, playing at all times, playing in all places, and with the characteristic of combining various aspects of activities, obtaining the authority over the meaning of various secret activities, therefore becoming its master, showing the appearance of all Buddhas' bodies and so on, therefore being a disciple mother, because of abiding in her own samaya. Therefore, through the door of activities, rejoicing in the assembly arising from qualities, possessing the meaning of being extremely secret, therefore being the supreme goddesses. Now, in order to urge through the door of perfection: Knowing clearly the various ways of taming the minds of beings, all samayas become the nature of all things, permanent and impermanent, the nature of all victors, yoga bliss, dakini, illusion ho, how wonderful, supreme ones, quickly accomplish and show the great accomplishment of permanence, viewing the countless mindstreams of the various beings to be tamed, accomplished by their respective actions.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གླུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གི་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གླུ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལས་དང་པོར་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདོད་པ་དག་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། གསུམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྲོག་གིས་ཕོངས་ཤིང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་འཁོར་སོ་སོ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་ཡང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་མང་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ནི། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཚུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ལ་དགའ་བའི་གར་ཐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཧཱུཾ་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རང་རྒྱུད་པ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཉམས་དགུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱ

【汉语翻译】
這是說，應當在瑜伽士的相續中修持增上的悉地。 此外，為了特別通過事業之門來勸請四位天女等的咒語，因此說了匝 吽 邦 霍等，應當依次將其與各自的事業相聯繫。 如此歌唱的利益是：這些歌之王，安住於金剛薩埵的榮耀之中。 像這樣說了兩個偈頌，因為容易理解所以沒有解釋。 為了使喜愛積累的補特伽羅通過四種事業來成辦一切悉地，因此宣說了四種歌，其中首先是為了調伏有情，從金剛薩埵壇城勸請吉祥蓮花舞自在壇城以事業來成辦利益。 其次是從金剛薩埵通過金剛日壇城之門，以增長的事業勸請使喜愛慾望的有情眾生來成辦利益。 第三是從金剛薩埵通過吉祥黑汝嘎和馬王壇城之門，以猛厲的事業勸請對待剛強難化的有情眾生來成辦利益。 第四是從金剛薩埵通過毗盧遮那佛壇城之門，以寂靜的事業勸請對待被生命所困擾，處於寂靜一隅的有情眾生來成辦利益。 此外，通過各個部族的壇城之門，也以四種事業的方式勸請成辦利益，即應當根據情況來聯繫。

【英语翻译】
This is saying that one should cultivate the attainment of excellence in the continuum of the yogi. Furthermore, in order to especially urge the mantras of the four goddesses, etc., through the door of activities, therefore, it is said, "Ja Hum Bam Hoh," etc., and one should connect them to their respective activities in order. The benefit of singing in this way is: These kings of songs abide in the glory of Vajrasattva. Like this, two verses are spoken, and because they are easy to understand, they are not explained. In order to accomplish all the siddhis through the four activities of the person who likes to accumulate, therefore, four kinds of songs are proclaimed, among which the first is to tame sentient beings, from the mandala of Vajrasattva, urging the glorious lotus dance lord mandala to accomplish benefits with activities. Secondly, from Vajrasattva, through the door of the Vajra Sun Mandala, with the activity of increasing, urging sentient beings who like desires to accomplish benefits. Thirdly, from Vajrasattva, through the door of the glorious Heruka and Horse King Mandala, with fierce activities, urging to accomplish benefits for the stubborn sentient beings. Fourthly, from Vajrasattva, through the door of the Vairochana Buddha Mandala, with peaceful activities, urging to accomplish benefits for sentient beings who are afflicted by life and abide in the extreme of a peaceful corner. Furthermore, through the door of each of the family mandalas, also urging to accomplish benefits in the manner of four kinds of activities, that is, one should connect them according to the situation.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཚེ་སྲོག་ཡལ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཤི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་གཞུང་ངམ། གཅིག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཅིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྱུར་ཞིང་དབང་གི་ལས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ག་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སརྦ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ་སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་སྟེ་གྲངས་སུམ་འབུམ་མོ། །པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བརྟག་ནས་མཚན་རྟགས་གསལ་བར་གྱུར་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་ནི་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་བརྗོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུས་འདིར་ཡང་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་
༄། །བ་དག་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དག་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ནི། ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ཏི་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། ས་ཏྲ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། །ཀུརྦ་བི་ཀརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའི་སྔགས་སོ། །པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་སོ། །དྲག་པོར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་རང་གི་ཆ་ལུགས་དང༌། མཚན་མའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་ཏ་རཽ་ཏྲ་སནྟྲ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སཏྭ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། རྒྱུན་གྱི་སྔགས་སོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །མཱ་ར་

【汉语翻译】
哦，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所激励。为了使生命消逝等众多有情众生获得安乐，通过十一种方便支分，为了成就寂静的事业。念诵：吽西夏比夏吽（藏文：ཧཱུཾ་ཤི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं शि शा वि शा हुं，梵文罗马拟音：hūṃ śi śa vi śa hūṃ，汉语字面意思：吽，西，夏，比，夏，吽）。简而言之，就是这样：任何瑜伽士，为了自己和他人的利益，以空行幻化坛城的方式进入，或者通过各个部族坛城的仪轨，或者仅仅通过一个坛城，为了进入事业的次第，通过依赖禅定的成就和依赖念诵的成就这两种差别的方式，进行修行和实践。首先，将吉祥天女等眷属坛城的其他手印和见解的差别等进行转变，一心专注于调伏的事业，念诵咒语。嗡 瓦布 比比 达惹嘎 桑达帝 诶谢夏 尼谢夏 萨瓦 维纳亚 萨瓦 达塔嘎达 匝列 札匝列 咕如 比咕如 萨瓦 香巴热 德那 德德 吽（藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ག་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སརྦ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ་སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वाभु बिभि तराग संतति । एषेषा निशेषा । सर्व विनाय । सर्व तथागत ज्वाले प्रज्वले । कुर्व विकुर्व सर्व शम्बरे । तेन तेते हुं，梵文罗马拟音：oṃ vābhu bibhi tarāga saṃtati. eṣeṣā niśeṣā. sarva vināya. sarva tathāgata jvāle prajvale. kurba vikurba sarva śambare. tena tete huṃ，汉语字面意思：嗡，瓦布，比比，达惹嘎，桑达帝。诶谢夏，尼谢夏。萨瓦，维纳亚。萨瓦，达塔嘎达，匝列，札匝列。咕如，比咕如，萨瓦，香巴热。德那，德德，吽），这是日常的念诵，数量为三十万遍。通过念诵 帕香 咕如 吽（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：पशं कुरु हुं，梵文罗马拟音：paśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：帕香，咕如，吽）进行观察，当征兆显现时，将其应用于事业，就能调伏国王、大臣、妇女和王权等所有国土。经常念诵，就能将所有善逝的功德融入自相续，并获得成就。即使在此时，任何众生看到
༄。 都会生起贪恋之心。这样的功德也广泛地向其他人宣说了。那些想要扩展的人，念诵：嗡 瓦布 比比 达惹帝 桑达帝 诶谢夏 尼谢夏 萨札 维纳亚 萨瓦 达塔嘎达 匝列 札匝列。咕如 比嘎如 萨瓦 香巴热 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ཏི་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། ས་ཏྲ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། །ཀུརྦ་བི་ཀརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वाभु बिभि तरति संतति । एषेषा निशेषा । सत्र विनाय । सर्व तथागत ज्वाले प्रज्वले । । कुर्व विकर्व । सर्व शम्बरे । हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vābhu bibhi tarati saṃtati. eṣeṣā niśeṣā. satra vināya. sarva tathāgata jvāle prajvale. kurba vikarba. sarva śambare. hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦布，比比，达惹帝，桑达帝。诶谢夏，尼谢夏。萨札，维纳亚。萨瓦，达塔嘎达，匝列，札匝列。咕如，比嘎如，萨瓦，香巴热。吽，吽，吽），这是日常修持的咒语。念诵 布什定 咕如 梭哈（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：布什定，咕如，梭哈）是用于事业的咒语。想要行持猛烈事业的人，通过自己的装束和征相，念诵：嗡 瓦布 比达 饶札 桑札帝 诶谢夏 尼谢夏 萨瓦 维纳亚 萨瓦 达塔嘎达 匝列 札匝列 咕如 比咕如 萨瓦 香巴热 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་ཏ་རཽ་ཏྲ་སནྟྲ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སཏྭ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वाभु बिता रौत्र संतृति । एषेषा निशेषा । सत्व विनाय । सर्व तथागत ज्वाले प्रज्वले । कुर्व विकुर्व । सर्व शम्बरे । रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vābhu bitā rautra saṃtṛti. eṣeṣā niśeṣā. satva vināya. sarva tathāgata jvāle prajvale. kurba vikurba. sarva śambare. rulu rulu huṃ bhyo huṃ，汉语字面意思：嗡，瓦布，比达，饶札，桑札帝。诶谢夏，尼谢夏。萨瓦，维纳亚。萨瓦，达塔嘎达，匝列，札匝列。咕如，比咕如，萨瓦，香巴热。汝鲁，汝鲁，吽，贝，吽），这是日常的咒语。 玛热亚 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，啪）。 玛热

【英语翻译】
Oṃ, inspired by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In order to bring happiness to many sentient beings, such as those whose lives have been lost, through the eleven limbs of skillful means, in order to manifest peaceful actions. Recite: Hūṃ Śi Śa Vi Śa Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཤི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं शि शा वि शा हुं，梵文罗马拟音：hūṃ śi śa vi śa hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Śi, Śa, Vi, Śa, Hūṃ). The condensed meaning is as follows: Any yogi, focusing on the benefit of oneself and others, enters in the manner of the Ḍākinī's illusory mandala, or through the teachings of each family's mandala, or through just one, in order to enter the stages of activity, practices and should practice through the distinction of the siddhi based on meditation and the siddhi based on recitation. First, transforming the other mudrās and differences in views, etc., of the mandalas of the retinue, such as the goddess Hevajra, etc., and focusing single-pointedly on the activity of subjugation, one should recite the mantra. Oṃ Vābhu Bibhi Tarāga Saṃtati Eṣeṣā Niśeṣā Sarva Vināya Sarva Tathāgata Jvāle Prajvale Kurba Vikurba Sarva Śambare Tena Tete Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ག་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སརྦ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ་སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वाभु बिभि तराग संतति । एषेषा निशेषा । सर्व विनाय । सर्व तथागत ज्वाले प्रज्वले । कुर्व विकुर्व सर्व शम्बरे । तेन तेते हुं，梵文罗马拟音：oṃ vābhu bibhi tarāga saṃtati. eṣeṣā niśeṣā. sarva vināya. sarva tathāgata jvāle prajvale. kurba vikurba sarva śambare. tena tete huṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vābhu, Bibhi, Tarāga, Saṃtati. Eṣeṣā, Niśeṣā. Sarva, Vināya. Sarva, Tathāgata, Jvāle, Prajvale. Kurba, Vikurba, Sarva, Śambare. Tena, Tete, Hūṃ), this is the daily recitation, the number being three hundred thousand. By examining with Paśaṃ Kuru Hūṃ (藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：पशं कुरु हुं，梵文罗马拟音：paśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：Paśaṃ, Kuru, Hūṃ), when the signs become clear, applying it to the activity, one will subjugate the king, ministers, women, and all the lands, including the kingdom. By constantly reciting, one will integrate all the qualities of the Sugatas into one's being and achieve accomplishment. Even at this time, any being who sees
༄. will develop a mind of attachment. Such qualities have also been extensively taught to others. Those who wish to expand upon it should recite: Oṃ Vābhu Bibhi Tarati Saṃtati Eṣeṣā Niśeṣā Satra Vināya Sarva Tathāgata Jvāle Prajvale Kurba Vikarba Sarva Śambare Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ར་ཏི་སནྟ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། ས་ཏྲ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། །ཀུརྦ་བི་ཀརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वाभु बिभि तरति संतति । एषेषा निशेषा । सत्र विनाय । सर्व तथागत ज्वाले प्रज्वले । । कुर्व विकर्व । सर्व शम्बरे । हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vābhu bibhi tarati saṃtati. eṣeṣā niśeṣā. satra vināya. sarva tathāgata jvāle prajvale. kurba vikarba. sarva śambare. hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vābhu, Bibhi, Tarati, Saṃtati. Eṣeṣā, Niśeṣā. Satra, Vināya. Sarva, Tathāgata, Jvāle, Prajvale. Kurba, Vikarba, Sarva, Śambare. Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ), this is the mantra for daily practice. Puṣṭiṃ Kuru Svāhā (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Puṣṭiṃ, Kuru, Svāhā) is the mantra for applying to activities. A person who desires fierce activities, through their own attire and signs, should recite: Oṃ Vābhu Bitā Rૌtra Saṃtṛti Eṣeṣā Niśeṣā Satva Vināya Sarva Tathāgata Jvāle Prajvale Kurba Vikurba Sarva Śambare Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་ཏ་རཽ་ཏྲ་སནྟྲ་ཏི། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སཏྭ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་ཛྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वाभु बिता रौत्र संतृति । एषेषा निशेषा । सत्व विनाय । सर्व तथागत ज्वाले प्रज्वले । कुर्व विकुर्व । सर्व शम्बरे । रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vābhu bitā rautra saṃtṛti. eṣeṣā niśeṣā. satva vināya. sarva tathāgata jvāle prajvale. kurba vikurba. sarva śambare. rulu rulu huṃ bhyo huṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vābhu, Bitā, Rૌtra, Saṃtṛti. Eṣeṣā, Niśeṣā. Satva, Vināya. Sarva, Tathāgata, Jvāle, Prajvale. Kurba, Vikurba, Sarva, Śambare. Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ), this is the daily mantra. Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill, Phaṭ). Māra

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཞི་བར་འདོད་པ་དག་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ཛི་བ་སནྟ་ཏེ། ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། སཏྭ་བི་ན་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་དྭ་ལེ། ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། སརྦ་ཤམྦ་རེ། ཧཱུཾ་ཤི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ། རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའོ། །ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པས་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་སོ་སོའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན་གྲངས་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པས་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ལས་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་བཀོད་པ། །རབ་འབྱམ་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དགའ་བདེའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ལས། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་འདྲ་བར། །ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་
༄། །རྣམས། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་མཛད། །རྡུལ་ཕྲན་ཡི་གེའི་དབྱིངས་སུ་གྱུར། །རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གསས་སུ་འདུས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ། །འབྲ་ཏ་ག་རའི་གནས་བྱུང་སྟེ། །བདེ་ཆེན་ཆགས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བསྲེགས་པས། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༌། །རྣམ་པ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང༌། །སླར་འདུས་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་དང༌། །གདན་དང་རྒྱན་བཅས་སྔོན་བཞིན་བྱུང༌། །ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པས་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་མཆོད་པ་ཙམ་ལས་མ་སྨོས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་དག་

【汉语翻译】
ཡ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་འོ། །གང་ཞིག་ཞི་བར་འདོད་པ་དག་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བ་བྷུ་བི་བྷི་ཏ་ཛི་བ་སནྟ་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཤེ་ཥ་ནི་ཤེ་ཥ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཏྭ་བི་ན་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཛྭ་ལེ་པྲ་དྭ་ལེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུརྦ་བི་ཀུརྦ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ཤམྦ་རེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུཾ་ཤི་ཤ་བི་ཤ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའོ། །ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པས་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་སོ་སོའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ན་གྲངས་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པས་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ལས་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་བཀོད་པ། །རབ་འབྱམ་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་དང༌། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དགའ་བདེའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ལས། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་འདྲ་བར། །ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་

【英语翻译】
Ya Phat: This connects to the action. Those who desire peace should enter through this means. Om babhu bibhita dziwa santate. Eshesha nishesha. Satva binaya. Sarva tathagata jwale pradwale. Kurba bikurba. Sarva shambare. Hum shisha bisha hum. This is the continuous recitation. Shāntiṃ kuru means to connect to the action. The qualities of these are inconceivable. Even reciting it once accomplishes the respective actions, so what need is there to mention the recitation according to the number and the continuous recitation? It accomplishes the actions. To show the qualities of these, "Limitless supreme and so on. Dharmadhatu equal and unequal." Three verses such as these were spoken, but they were not explained because they are easy to understand. Now, to show the offering of bodhicitta, "From all the senses. A great cloud of offerings arranged. By all the vast assemblies. Offerings are made to the nature of all." With the rays of bodhicitta, the offering of the twelve goddesses is greatly expanded, and all the Buddhas of the directions and times are pleased, beings are purified, yoga is clarified, and again, one's own father and mother are clarified, and they are pleased with the offering of joy and bliss, and the mandala of the support and the supported becomes clear. Also, from the root tantra, "From the rays of great bliss. Twelve goddesses in similar form. Buddhas, fathers and mothers of all directions and times.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་པ་མཉེས་པར་མཛད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་མཛད་ཅིང༌། །མཆོད་དང་བདག་གཞན་དོན་རྫོགས་པ། །མཉེས་པའི་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལུས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་སྤྱོད་པའི་མཐུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞིང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དག་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕབ་པ་ཡིས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་བསྒྲུབས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེར་བཅས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །འདི་དག་རང་གི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསྒྲུབས་ནས། །གང་གསུངས་རང་གི་ལྷ་འདྲ་བའོ། །བུད་མེད་དག་གིས་ལེགས་བསྒྲུབས་པའི། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ལྷ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ནང་མ་བརྒྱད་དག་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་རྣམ་
༄། །པར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཚན་མའི་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་རྣམ་བ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་དག་ལས་འཕྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །ཡང་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་ནི། སྔོན་མེད་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གར། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་པའི་བདེ་མོས་པས། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་མཐོང་ཞིང༌། །མཆོད་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་སྔོན་དུ་མ་བྱུང་བའི་བཀོད་པའི་ལྷའི་རོལ་མོ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གར་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། རོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དག་མ

【汉语翻译】
一切皆令圣者欢喜，故为供养之仪轨。于《第七分别》中云：菩提心云供养聚，无余一切皆作悦，供养及自他义成，悦意广大仪轨作。如是。其利益者，一切佛陀皆和合，空行幻化胜乐者，一切事物自性身，无余无遗皆成就。以行持此义之清净相之威力，一切法之事物皆和合为清净大乐之自性。种种幻化之身显现，皆清晰显现，功德之种种名相皆清晰圆满。今为清晰显示二十天女之坛城并加持故。以示现者之手印降临，若亦修持诸女性，则持金刚之相，极成瑜伽母。此等与自之诸神，相同加持修持后，所说即同自之神。以诸女性善修持之。如是，行坛城之诸神之加持仪轨。以示现者之身语意之手印，将各部之坛城之八内天女，各自装束

【英语翻译】
Everything pleases the noble ones, so it is the ritual of offering. In the Seventh Chapter it is said: Bodhicitta cloud offering assembly, All without exception make joyful, Offering and self and other's benefit accomplished, Make the great pleasing ritual. Thus it is. Its benefit is: All Buddhas are united, Dakini illusion supreme bliss, The body of the nature of all things, All without exception is accomplished. By the power of practicing the pure aspect of this very meaning, the substance of all dharmas is united into the nature of pure great bliss. The various forms of manifested bodies appear, all clearly shown, and all the various names of qualities are clearly perfected. Now, in order to clearly show the mandala of the twenty goddesses and to bless them. By the descending of the mudra of the teacher, if women are also practiced, then they hold the sign with the vajra, and become yoginis. These are the same as their own deities, and after being blessed and practiced, what is said is the same as their own deity. By the well-practiced women. Thus, the ritual of blessing by the deities of the mandala is performed. With the mudras of the body, speech, and mind of the teacher, the eight inner goddesses of the mandala of each family are dressed in their respective costumes.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་འདོད་ཆགས་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྐལ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གོང་མ་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རང་གི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་དག་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མར་བྱིན་བརླབས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དགའ་མྱོང་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང༌། འཕྲུལ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དངོས་
༄། །གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དག་མཐོང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་པོ། །རང་གི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །དེའི་དོན་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། །སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་སྦྱོར་བ། །ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །དབྱངས་དང་དྲི་དང་རོ་བདེ་བས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་དང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང༌། རང་གཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་འཕྲུལ་པས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
致力于罪过的仪式。还有花朵天女等四位天女的供养是：与天神的供养相结合，具有殊胜善缘的贪欲，在一切形态中，成就永恒的安乐。如前一样，以五种欲妙的供养，广为散布，并通过无漏的清净蕴，平等享受一切法。以菩提心的四种自性，以善缘金刚萨埵的享受，令自己的主尊欢喜。事业之神是顺带产生的幻化，因此应该通过暗示来理解。为了展示如此加持的伟大，通过佛陀幻化加持，与金刚萨埵相结合。一切成就的安乐，将体验殊胜喜悦的坛城。坛城的布置，以及幻化的诸神，以及通过六佛坛城之门，各自的仪态如何，通过加持为空行幻化之身的力量，与金刚萨埵的两种仪态相结合，见到一切成就的安乐，将见到两种坛城。

那么，会供轮的自性如何呢？与金刚萨埵相结合的力量，在一切时处，各种各样的善缘，通过自己的安乐而成就。其含义在根本续部中说：福德智慧大资粮，解脱安乐轮的形状，各种善缘相结合，会供的自性成就大乐。如是。此外，广大供养的特征是：一切佛陀的大身，以及声音、香、味、乐等。说了三个偈颂，显现和存在所包含的一切事物，从自生的广大智慧显现中幻化，并通过自眠的形态供养自己。因此，安住于伟大功德所欲的一切享受之境的大成就将显现。这也在根本续部中说：以自己的享受幻化，供养自己的坛城。

【英语翻译】
He is diligent in the ritual of transgressions. Furthermore, the offerings of the four goddesses, such as the Flower Goddess, are: Combining with the offerings of the deities, possessing the desire for supreme good fortune, in all forms, one accomplishes true happiness for an eon. As before, one spreads out various offerings of the five desirable qualities, and through the gate of the pure aggregates without outflows, one equally enjoys all dharmas. With the fourfold nature of the mind of enlightenment, one pleases one's own principal deity with the enjoyment of the fortunate Vajrasattva. The deities of activity are emanations that arise incidentally, so they should be understood through implication. Thus, in order to show the greatness of the blessing, by blessing through the illusion of the Buddhas, one is united with Vajrasattva. All the bliss of accomplishments, one will experience the supreme joy of the mandala. The arrangement of the mandala, as well as the illusory deities, and through the gate of the mandala of the six Buddhas, how the individual appearances are, through the power of blessing as the illusory body of the dakinis, one unites with the two appearances of Vajrasattva, sees the bliss of all accomplishments, and will see the two mandalas.

So, what is the nature of the assembly mandala? By the power of uniting with Vajrasattva, in all times and places, all kinds of good fortune, are accomplished through one's own bliss. Its meaning is stated in the root tantra: The great accumulation of merit and wisdom, the shape of the wheel of liberation and bliss, combining various good fortunes, the nature of the assembly accomplishes great bliss. Thus it is. Furthermore, the characteristic of the vast offering is: The great form of all the Buddhas, as well as sound, smell, taste, and pleasure, and so forth. Three verses are spoken: all things encompassed by appearance and existence, emanate from the appearance of the great self-born wisdom, and one offers to oneself through the form of self-sleep. Therefore, the great accomplishment that abides in the realm of all desirable enjoyments of great qualities will become clear. This is also stated in the root tantra: By the emanation of one's own enjoyment, one should offer to one's own mandala.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རྡུལ་ཕྲན་རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་རོལ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་མཆོད་པའི་ཐབས་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་གསང་བས། །བུད་མེད་དག་ནི་བཞི་རྣམས་དང༌། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་བར་མཛད་པ། རང་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་ཕྱག་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་
༄། །དག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་དང་བར་མཚམས་ཀྱི་སྔགས་དག་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་དང་རྐང་པ་དང་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གདགས་ཤིང༌། རྐང་པ་ཐ་མ་དང་པོ་སོ་སོའི་སྔགས་ཐ་མར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཧེ་ར་ཏེ་བཛྲ་བི་ལ་སི་ན་ཏྲ་ཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གླིང་བུ་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གནས་ཏེ། །མཆོད་པ་མ་ལུས་མེད་པ་ཡི། །རབ་འབྱམ་ལས་ལས་སྦྱར་དུ་རུང༌། །སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུར་ཞིང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འདིས་མཆོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་གོང་ནས་གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
圆满一切所欲受用，以微尘珍宝之众，令无二坛城欢喜，于自之智慧处享用。一切所应证悟之事，皆为普贤之圆满受用。如是。彼等之供养方法是：其后以真实极秘密，与四位女子，以舞蹈手印之供养，献上一切供养。以四种姓之门，使四种智慧之光明照耀。由自性所生之如是性，以表征秘密手印之四位天女，及以无量事业之门，以咒语和三摩地之舞蹈手印，献上花朵和香等一切供养。方式如何呢？顶礼极喜之主，祈愿如来之圣者成就。嗡 吽（藏文，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）。祈请誓言圣者成就，一切大供养

【英语翻译】
Perfecting the enjoyment of all desires, with assemblies of precious atoms, making the non-dual mandala pleased, enjoying in the place of one's own wisdom. All that is to be realized, is the perfect enjoyment of Samantabhadra. Thus it is. The method of offering them is: Then, with the truly most secret, with the four women, with the offering of dance mudras, offer all the offerings. Through the door of the four families, making the light of the four wisdoms shine. The four goddesses who represent the secret mudras with suchness arising from themselves, and through the door of immeasurable activities, with the dance mudras of mantras and samadhi, offer all the offerings such as flowers and incense. How is the manner? Homage to the Lord of Great Joy. May the holy Sugata be accomplished. Om Hum (藏文，梵文天城体：ओँ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽). Please accomplish the holy samaya. All great offerings

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དག་གི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གླུ་ཡི་བསྐུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམ་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བསྙེན་དང་སྒྲུབ་སོགས་གང་དག་གིས། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཀུན་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གང་དག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་དང། །མཆོད་པ་དག་ནི་མི་འབྱོར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་མཆོད་བྱས་ན། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཡུན་རིང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ལམ་གང་དག་གསལ་བར་མ་གྱུར་བ་དང༌། དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་རྫས་མ་ཚོགས་པ་དག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་རྒྱ་
༄། །ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་འཕྲུལ་བའི་མཐུས། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བྱའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང༌། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ནས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཅས་པས་འབྱོར་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མར་མེའི་སྡོང་པོ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲིའི་སྦྱར་མ་རང་བཞིན་དང༌། བཅོས་མ་ལས་བྱུང་བདག་གིས་སྣ་དྲངས་ཤིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ལས་དག་གི་རིམ་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བདེན་པ་བདར་བ་དང་དབང་བཞི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་དག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་སྟེགས་བུ་ལ་བཞག་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུས་བསང་བ་དང༌། མ

【汉语翻译】
這些歌都可以在，親近、修持、薈供輪、事業等時候迎請，供養，讚頌和勸請等一切事業中使用。 又是根本續中說的： 以歌的各種勸請，應當用於廣泛的事業中。 以親近和修持等任何，都能成就一切儀軌的支分。 這樣是供養的利益。 凡是沒有成就的，以及供品沒有具備的，如果以這個手印來供養，一切供養都能迅速成就。 長期以來沒有闡明辨別的道路，以及實際上沒有聚集齊全的物品，那麼就以手印的供養，以上面的手印來廣大積累，以圓滿壇城的威力，一切都能成就。 現在是弟子應當做的次第，其中宣說進入壇城的方法： 這些供養的加行，以及四位天女們，以花等供養之後，應當攝受一切弟子。 金剛阿闍黎的壇城會眾中，以一切供養的咒語和手印和三摩地來加持一切具備的物品。 以四天女的儀態，花等的鬘，以及熏香的丸藥等，燈的樹，以及花鬘等，香的混合物，自生和造作所生的自己引領，之後其他人也供獻，讓阿闍黎進入。 然後為了弟子的利益而祈請，為了進入，在間隙時應當做的儀軌，以及放入帷幕中的儀軌，以及之後應當做的事業的次第進入。 那些的儀軌是這樣： 首先金剛阿闍黎如先前進入壇城那樣做，以及觀想壇城的清淨，以及祈請菩提心的偈頌，以及陳述真實和在相續中生起四灌頂，以及做令天神和上師歡喜的儀軌。 之後將弟子放在法座上，用瓶子的水來清淨，並

【英语翻译】
All these songs can be used for inviting, offering, praising, and urging during times of approach, accomplishment, tsok wheel, and activities. Moreover, it is said in the root tantra: "Through various exhortations of song, one should apply them to vast activities. Through approach, accomplishment, and so forth, all aspects of the ritual will be accomplished." Thus, these are the benefits of offering. If those who have not achieved and those who do not have offerings perform the offering with this mudra, all offerings will be quickly accomplished. For those who have not clarified the path of prolonged discernment and those who have not gathered the actual substances, by offering with mudras, through the power of manifesting the great accumulation of the mandala, everything will be accomplished. Now, concerning the sequence of actions for the disciple, the method of entering the mandala is taught: These preparatory actions of offering, and the four goddesses, after making offerings with flowers and so forth, should take hold of all the disciples. In the mandala assembly of the Vajra Master, bless all the available substances with the mantras, mudras, and samadhi of all offerings. In the manner of the four goddesses, leading with garlands of flowers and so forth, incense pellets and so forth, lamp stands, garlands and so forth, mixtures of fragrances, self-born and artificial, and then others also offer, and the Master enters. Then, for the benefit of the disciple, supplicate and for the sake of entering, enter into the sequence of rituals to be performed in the intervals, the ritual of placing within the curtain, and the actions to be performed afterward. The ritual for those is as follows: First, the Vajra Master should act as he previously entered the mandala, contemplate the purity of the mandala, supplicate the verses of bodhicitta, declare the truth, generate the four empowerments in the continuum, and perform the rituals that please the deities and the guru. After that, place the disciple on the platform and purify them with vase water, and

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་འབུལ་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དྲིས་ལེན་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སླར་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེས་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཅི་འདོད་པར། །སྙིམ་པའི་གར་ནི་ཀུན་བསྐྱེད་ནས། །དེ་དག་གདོང་ནི་མཛེས་པ་ཡི། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རས་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་
༄། །སྙིམ་པའི་གར་ཐབས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་གན་རྒྱལ་དུ་བཞག་པ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེབ་ཆེན་དུ་བསྣོལ་མར་སྦྲེལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞུག་པའི་ཐབས་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། གསང་བ་བསྒོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་དང༌། མནའ་ཆུ་བླུད་པ་དང༌། སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྣན་པའི་ཆོ་ག་བཞིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དབབ་པའི་ཐབས་དང༌། དབབ་པའི་མཚན་མ་དང༌། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་འདོད་པར། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག །ལྷ་མོ་གང་ལ་ལྷུང་བ་ནི། །ལྷ་དེ་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྟས་བརྟག་པའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་དབབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བརྟག་པ་དང༌། ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནས་གདོང་ནི་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་དབྱེ་ཞིང་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ཡོན་དབུལ་བ་དང་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྟེགས་བུ་བཅའ་བ་དང། སློབ་མ་གདན་ལ་གཞག་སྟེ་བརྒྱན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྦྱང་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་མཆོད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བཞིའི་རྗེས་ལ་

【汉语翻译】
献供誓言，遮面，持珠发心，提问回答，皈依，祈请，以及遣返的仪轨。因此，为了随心所欲地获得成就，要生起所有合掌的姿势，用美丽的丝绸遮盖他们的脸。为了获得各种低劣的成就和殊胜的成就，按照各自的意愿，用与种姓相符的六种颜色的丝绸遮盖脸，在各自的坛城中祈祷所 желаемого. 
༄། 用合掌的姿势旋转三次，用金刚持的印契束缚，左手掌心向下，右手掌心向上，小指和拇指交叉相连，拿着珍宝念珠，放入帷幔中。这也是放入的方法，积累资粮，秘密告知，宣告誓言，灌饮盟誓之水，以及增加身之誓言的四种仪轨，使之成为身语意的金刚持。祈请和降临的方法，降临的征兆，给予安乐，以及以五种伟大的功德降临智慧。因此，进入的仪轨是：想要如何获得成就，让弟子抛撒鲜花，落在哪个天女身上，就意味着能成就那个天女。为了观察自己的成就之兆，将鲜花抛向坛城，通过它来观察征兆。这也是从陈述真谛中降临成就，抛撒鲜花，观察成就，以及用念珠装饰。之后要做的是：之后揭开面纱，献上最殊胜的供品。用金针开启眼睛，揭开面纱，观看坛城后献上供品并下达指令。之后为了灌顶，以佛陀宝藏灌顶，如是灌顶。这也是祈请，设置法座，让弟子坐在座位上并装饰，净化弟子，观想种姓之神并供养，这是先行的四个支分之后。

【英语翻译】
Offering vows, veiling the face, holding a rosary and generating the mind, asking and answering, taking refuge, supplicating, and the ritual of sending back. Therefore, in order to obtain whatever one desires in order to achieve siddhis, one should generate all the gestures of folded hands and cover their faces with beautiful silk. In order to obtain various inferior siddhis and supreme siddhis, according to one's own wishes, one should cover the face with six kinds of silk colors that are in accordance with the family, and supplicate for the desired purpose in their respective mandalas.
༄། Rotate the gesture of folded hands three times, bind with the vajra-holder's mudra, place the left palm face down and the right palm face up, cross the little finger and thumb, hold the precious rosary, and place it inside the curtain. This is also the method of placing, accumulating merit, secretly informing, proclaiming vows, pouring the water of oath, and the four rituals of adding the body's vow, making it the vajra-holder of body, speech, and mind. The method of supplicating and descending, the signs of descending, giving bliss, and descending wisdom with five great qualities. Therefore, the ritual of entering is: how one wants to obtain siddhis, let the disciple scatter flowers, whichever goddess it falls on, it means that that goddess will be accomplished. In order to observe the signs of one's own siddhi, scatter flowers on the mandala and observe the signs through it. This is also descending siddhi from stating the truth, scattering flowers, observing siddhi, and decorating with rosaries. What to do after that is: after that, uncover the veil and offer the most excellent offerings. Open the eyes with a golden needle, remove the veil, and after looking at the mandala, offer offerings and give instructions. After that, for the sake of empowerment, empower with the Buddha's treasure empowerment, empower in this way. This is also supplicating, setting up the seat, letting the disciple sit on the seat and decorating, purifying the disciple, visualizing the family deity and offering, these are the four preliminary branches after that.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་དག་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟགས་མཚོན་ཞིང༌། དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་དབང་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་དང༌། དྲིལ་བུའི་དབང་དང༌། མིང་གི་དབང་དག་བསྐུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྣན་ཞིང་སྡོམ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྡོམ་པ་
༄། །ཉམས་པའི་སྐྱོན་དང༌། སྲིད་པ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སྤང་བྱ་དང༌། ལྟ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དག་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ནས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱར་བ་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་ལ། །གཡོན་པ་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དག་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པར་བླུགས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། གཡོན་པ་མཚན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྲིན་མཐེབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དུས་སུ་ནི། གསང་བའི་གནས་ནས་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལས། འདིར་ནི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པས་བྱ་བ་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དབེན་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡོན་ཏན་ཅན་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱས་ལ། སླར་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བའི་ལན་བརྗོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་སྦྱང་ཞིང་ལྷར་བསྐྱ

【汉语翻译】
应当作智慧灌顶。如是，如同往昔诸佛以佛宝头冠等如何灌顶一般，象征五部之五种智慧，及成就义利之自性水灌顶，头冠灌顶，金刚杵灌顶，铃灌顶，名灌顶等灌顶并开示利益，如宣说誓言之次第般增加，其律仪为布施与律仪，违犯之过失，清净有，不相符之应断，以及为具有见行而受用五欲之口诀。此后，依次作金刚阿阇黎灌顶之仪轨后。为作秘密灌顶之故。大红物与龙脑香等，和合红旃檀木之物等，置于会众之中。左手持明妃与金刚杵。如是说等。依于会众之坛城，及依于修法而灌顶，及仅依于影像之坛城而灌顶，于初学者之灌顶中，父母双运方便与智慧无二之嬉戏所生之日月坛城二者，和合红旃檀木，倾入具相之颅器中，置于会众坛城之中央，以具天之瑜伽加持之，左手持明妃金刚杵之无名指与拇指之手印，如饮用寂静之饮料般尝之，将获得殊胜之成就。又，仅仅于追求灌顶之时，从秘密处以能言说之手印取出，安置于受用之处。此处为积聚会供与修法之目的而宣说，故所作不同也。总而言之，如是，于寂静且以庄严装饰之处，祈请金刚阿阇黎安住后，善加观察具功德之明妃后，灌顶并加持，供养令上师欢喜，之后弟子再次祈请，上师作应允之答复，为灌顶之义而以沐浴等净化天女并生起为天女。

【英语翻译】
The wisdom empowerment should be performed. Thus, just as the past Buddhas empowered with the Buddha jewel crown and so on, symbolizing the five wisdoms of the five families, and the nature of water empowerment that accomplishes meaning, the crown empowerment, the vajra empowerment, the bell empowerment, and the name empowerment are bestowed, and the benefits are shown. As in the order of proclaiming vows, it is added, and the vows are generosity and discipline. The fault of breaking vows, purifying existence, what should be abandoned that is incompatible, and the instructions for enjoying the five desirable qualities with view and conduct are given. After that, the rituals of the Vajra Acharya empowerment are performed in order. For the sake of the secret empowerment. Great red things and camphor, mixed with red sandalwood, etc., are placed in the middle of the assembly. The left hand holds the consort and the vajra. It is said, and so on. Based on the mandala of the assembly, and based on the practice, and based only on the mandala of the image, in the empowerment of the beginner, the two mandalas of the sun and moon, born from the play of the union of father and mother, method and wisdom, are mixed with red sandalwood, poured into a skull cup with characteristics, placed in the center of the mandala of the assembly, blessed with the yoga of the deity, and the ring finger and thumb mudra of the left hand holding the consort vajra, tasting it like drinking a peaceful drink, one will obtain the supreme accomplishment. Also, only when pursuing empowerment, from the secret place, the speaking mudra is taken and placed in the place of enjoyment. Here, it is taught for the purpose of accumulating the gathering and practice, so the actions are shown to be different. In short, in a secluded and decorated place, after requesting the Vajra Acharya to reside, after carefully examining the virtuous consort, empowering and blessing, offering and pleasing the teacher, then the disciple prays again, the teacher gives a reply of consent, and for the meaning of the empowerment, the goddess is purified with bathing and so on, and arises as a goddess.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རོལ་པ་མཛད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་ཅིང་གནང་བའི་ལན་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་མས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཞུག་སྟེ་དོན་བཞིན་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བ་ཆེན་
༄། །པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་ལ་ཟུར་གཉིས་སུ་འདྲེན་ཏེ། རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོའི་རྩེས། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་ཡང་གོང་ནས་འབྱུང་བའི། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ལན་གདབ་པ་དང༌། ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། གྲོགས་ཀྱིས་ལན་བརྗོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གནས་དབེན་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། སྦྱོར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང༌། མཚོན་བྱ་དོན་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་ཞིང་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དག་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་དྲག་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང༌། །རིམས་ལ་སོགས་པའི་གློ་བུར་དག་གིས་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས་སོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། །དེ་ནས་མནའ་ནི་བསྒྲག་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་སྩལ་བ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མནའ་བསྒྲག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཀུན་གྱིས་དབྱངས་མཐུན་པའི་གསུང་གིས་བརྗོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བ

【汉语翻译】
嬉戏，灌顶并加持，或者在坛城中央修持菩提心，或者放入弟子的口中并给予答复，弟子进入享用之处并如实禅修。之后，为了伟大的秘密灌顶，一句分为两层意思来引导：具备自身本尊瑜伽，用无名指和拇指的指尖，像品尝寂静的饮料一样，将获得永恒的成就。以及如上文所说的：之后沐浴，身体散发香气，穿戴力所能及的衣服和饰品。用这些话语来劝请和祈求上师。将明妃交到手中并给予答复，明妃劝请同伴，同伴给予答复，赞叹功德，为了灌顶的意义，在寂静的地方修持方便和智慧，通过各种结合的方法来观察征相，领受包含象征意义的菩提心并令上师欢喜，这是大乐灌顶的仪轨。这些的利益是：所有佛陀的结合，空行母的众眷属，不会增损也不会迷惑，不会对其造成损害。仅仅通过智慧灌顶的方式，如法进入修行的瑜伽士们，世间的空行母等猛厉男女的众眷属不会增损，瘟疫等突发事件也无法造成损害。这些的誓言和戒律的次第是：之后宣誓，所有佛陀一致，给予最极恒常的教诲，给予誓言和戒律。首先是弟子灌顶后宣誓的次第，是为了宣誓并给予戒律。以明晰种姓坛城结合的心间光芒，种姓坛城都以根基的方式，大家都用和谐的声音来表达。对此，违背誓言的过患是：所有佛陀的结合，你违背了戒律，等等的偈颂。

【英语翻译】
and playing, empowering and blessing, or cultivating the mind of enlightenment in the center of the mandala, or placing it in the disciple's mouth and giving a reply, the disciple enters the place of enjoyment and meditates accordingly. After that, for the sake of the great secret empowerment, one sentence is divided into two meanings to guide: possessing the yoga of one's own deity, with the tips of the ring finger and thumb, like tasting a peaceful drink, one will obtain eternal accomplishment. And as mentioned above: after bathing, the body emits fragrance, wearing clothes and ornaments as much as possible. Use these words to urge and pray to the master. Handing the consort to the hand and giving a reply, the consort urges the companion, the companion gives a reply, praises the merits, for the meaning of empowerment, in a quiet place to practice skillful means and wisdom, through various methods of union to observe the signs, receive the mind of enlightenment containing symbolic meaning and make the master happy, this is the ritual of great bliss empowerment. The benefits of these are: the union of all Buddhas, the assembly of dakinis, will not increase or decrease nor be confused, will not cause harm to it. Only through the method of wisdom empowerment, yogis who enter the practice properly, the worldly dakinis and other fierce male and female retinues will not increase or decrease, and sudden events such as plagues cannot cause harm. The order of these vows and precepts is: then swear an oath, all Buddhas are in agreement, give the most constant teachings, give vows and precepts. First, the order of swearing an oath after the disciple's empowerment is to swear an oath and give precepts. With the light of the heart that clarifies the union of the lineage mandala, the lineage mandalas are all expressed in a harmonious voice by everyone in the manner of the senses. Regarding this, the fault of breaking the vow is: the union of all Buddhas, you have broken the precepts, and so on.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་བཅས་པའི་
༄། །དོན་ལས་འགལ་བར་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བའི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཆད་པས་བཅད་ཅིང་ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྙིང་ནས་ཕྱུང་ཞིང༌། ཁྲག་འཐུང་ཞིང་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་དགོས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་འཛིན་རྟོག་གི་མཚན་མ་མ་ལུས་པ་དག་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དག་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའི་མཐུས་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྡིག་པ་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བའི་དངོས། །དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ། །མི་འགོག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང༌། རང་བཞིན་ལ་གནས་དམ་ཚིག་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བྱེད་པ། །གཉིས་མེད་ཆོས་སུ་སྤྱོད་པའི་མཐུས།། སྐུ་དྲུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་མཐུན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདིར་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གང་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་དག་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་གདུང་བས་གཟིར་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། གཞན་དུ་ཡང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས་ཇི་ལྟར་མོས་ཤིང་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པའི་མཐུས་འདིས་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་བསྡུས་པའི་
༄། །དོན་ནི་དང་པོར་བྱ་བ་ཐམས

【汉语翻译】
已经说了两种惩罚。如果违背了通过此坛城而立下的誓言，那么共同乘的佛和菩萨，以及瑜伽士的持明者等等，将以惩罚来惩处，特别是将从心中取出坛城，变成嗜血者而逝去。应当理解清净轮回的誓言的必要性：为了利益所有众生界，为了彻底清净轮回，通过不阻碍的法性结合，应当证得永恒。为了清净我和一切众生的执着和分别念，将三有的所有因、缘、果都结合成完全清净的自性，并通过显现不居涅槃的无碍法性之力，将成就六身任运成就的永恒自性。对此，根本续中说：为了成就清净罪业，结合因、缘、果之物，清净如虚空的界，不居涅槃之因，成就无碍永恒。又说：安住于自性的伟大誓言，显现身、语、意，以无二之法行持之力，应当成就六身。现在为了舍弃世间的不和谐，完全舍弃自己的本性，不以苦行来折磨，随心所欲地安乐行持，在此未来即是佛。如果有人不了解自己的自性，却想获得功德的善果，进入外道的苦行和声闻的各种苦行，以痛苦来折磨自己的身语，那么今生也只是行持痛苦之因，来世也无法与安乐的智慧相遇。因此，五种欲妙是从自己智慧中产生的显现，由于功德的力量不间断，通过随心所欲和安乐的方式行持，此人将通过持明者等功德之门成就一切事业，并且他将获得佛的智慧。这些的总结之义是，首先一切行

【英语翻译】
Two kinds of punishments have been spoken of. If one violates the vows made through this very mandala, then the Buddhas and Bodhisattvas of the common vehicle, as well as the Vidyadharas of yogis, etc., will punish with punishments, and especially the mandalas will be plucked from the heart, and one will become a blood-drinker and pass away. The necessity of the vows to purify existence should be understood: For the sake of all sentient beings, in order to thoroughly purify existence, through the union of unobstructed Dharma nature, one should attain eternity. In order to purify all the marks of clinging and conceptualization of myself and all beings, all the causes, conditions, and results of the three existences are combined into the nature of complete purity, and through the power of revealing the unobstructed Dharma nature of non-abiding Nirvana, the meaning of the spontaneously accomplished six bodies will be established as the eternal essence. Moreover, from the root tantra: In order to accomplish the purification of sins, the object of combining cause, condition, and result, the pure realm like the sky, the cause of non-abiding Nirvana, accomplishes unobstructed eternity. Again: The great Samaya abiding in self-nature, which illuminates body, speech, and mind, through the power of practicing the non-dual Dharma, the six bodies should be accomplished. Now, in order to abandon the disharmony of the world, completely abandon one's own nature, do not torment with asceticism, but practice happily as one pleases, here in the future is the Buddha. If someone does not understand his own nature, but desires to obtain the good results of merits, and enters into the asceticism of heretics and the various asceticisms of Shravakas, and torments his own body and speech with suffering, then in this world he is only practicing the cause of suffering, and in the future he will not encounter the bliss of wisdom. Therefore, the five objects of desire are appearances arising from one's own wisdom, and since the power of merit is uninterrupted, through practicing in a way that is pleasing and blissful, this one will accomplish all actions through the door of the merits of Vidyadharas, etc., and he will attain the wisdom of the Buddha. The summarized meaning of these is that, first of all, all actions

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སྤང་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཟབ་པའི་དབང་དུ་གཡོ་བ་དང༌། གནས་དང༌། དབང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་མ་འགགས་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། བག་ཡངས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་གཅིག་ལ་སྤྱོད། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་དང་རྗེས་སྤྱོད་སྡུག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཡིན། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརྟེན། །གང་ཟག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བདག་གཞན་གྱི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་མ་དང་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དག་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་བདག་གཞན་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པས་ན། ཡང་དག་པར་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་སམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་དཔལ་ལྡན་གྱི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པར་བསྒོམས་པའི་མཐུས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡེ་ནས་
༄། །གནས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་ཞིང་རྒྱན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་མཐུ་ལས་གསལ་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
为了成办一切，阐述了所依的特征，应当了解上师的功德、弟子的功德、不顺品的断除等。此外，为了以见行具足而享用五欲，对于一切瑜伽受用，务必无惧欢喜地行持。因无罪业，汝等无需畏惧，难以违越誓言。特别是，为了殊胜之义，从外境和内蕴所摄的一切烦恼五毒，以及所有欲妙受用的事物，都应享用于种姓坛城及天女众，成办自他究竟之义。甚深之处，对于动摇、处所、根门之相的无碍幻化之众，应知晓并证悟为瑜伽受用之相，从而安住于自在之中。此外，行持次第为：成就者唯独享用一，一同享用与随后享用皆为下劣，乃无上圆满菩提。以真实性而恒常依止。以四种补特伽罗之门，行持自他事业者，以圆满显现菩提等之前行支分之门，观想唯一本尊勇士或明妃，或者观想彼之明妃与光蕴之士结合之相，或者观想坛城轮与眷属一同享用之相，或者观想彼等灌顶加持之诸尊之光芒，放射与收摄，使自他悦意之相，以及将一切安立于无上佛陀菩提之自性中，应真实恒常地修持。如是决定吗？金刚萨埵如来，如是宣说，具德者。圆满正等觉佛陀与金刚持所宣说。以观修无尽广大功德之力，恒常生起，彼等本即
༄། 存在之自性中显现，且以庄严之神变而作的种种陈设，皆由瑜伽清净之力而显现，彼即一切种姓之主金刚持，以及由此所生的坛城。

【英语翻译】
In order to accomplish everything, the characteristics of the support are explained. One should understand the qualities of the teacher, the qualities of the disciple, and the things to be abandoned that are unfavorable. Furthermore, in order to enjoy the five desires with view and conduct, for all yogic enjoyments, one must practice fearlessly and joyfully. Because there is no sin, you need not fear, it is difficult to transgress the vows. In particular, for the sake of the special meaning, all the afflictions, the five poisons, gathered from the external environment and the internal elements, and all the objects of sensual enjoyment, should be enjoyed in the mandala of the family and the assembly of goddesses, accomplishing the ultimate meaning of oneself and others. In the profound place, for the unobstructed manifestations of movement, place, and the appearance of the senses, one should know and realize them as the aspect of yogic enjoyment, and thus abide in freedom. Furthermore, the order of practice is: the accomplished one enjoys only one, enjoying together and following after are inferior, it is the unsurpassed perfect enlightenment. Constantly rely on reality. Through the door of the four types of individuals, those who practice the activities of themselves and others, through the door of perfecting the preliminary branches such as manifesting enlightenment, contemplate only one deity, hero, or consort, or contemplate the union of the consort and the being of light, or contemplate the mandala wheel enjoying together with the assembly of attendants, or contemplate the light rays of those deities who have been empowered and blessed, radiating and gathering, making oneself and others pleasing, and establishing everything in the nature of unsurpassed Buddhahood, one should truly and constantly cultivate. Is it so certain? Vajrasattva Tathagata, thus spoke the glorious one. The perfectly enlightened Buddha and Vajradhara declared it. By the power of meditating on the inexhaustible and vast qualities, it constantly arises, they are originally
༄། Manifest in the nature of existence, and all the arrangements made with the magical displays of ornaments, all appear from the power of yogic purity, that is the lord of all families, Vajradhara, and the mandala arising from it.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་དང་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བཅས་དང་གསང་བཅས་པའི། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་བསྒྲུབས་ནས། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་པས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་གེའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་མཚན་མ་དབབ་པ་དང༌། བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གར་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་ཅིང་སློབ་མ་ལ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དམ་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་བཟུང་བས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་མ་དག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྐུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འགྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་མཆོད་པའི་ཐབས་ནི། །དེ་ནས་རོ་དང་ཟས་དང་གནས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ཡང་འདོད་དགུས་མཆོད། །འདོད་དོན་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་མ་ལུས་པ་དག་དངོས་སུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང༌། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཚུལ་དེ་
༄། །ལྟར་མཆོད་ནས། བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་རབ་གནས་པ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་གིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རིམ་པས་བདག་གི་རྒྱུད་ལས་སུ་

【汉语翻译】
所有人都这样说了。现在是为了说明先前灌顶时最初智慧的仪轨。与瑜伽和秘密相结合，通过修持我的智慧手印，如何如法地进行舞蹈，从而给予弟子们安乐。通过四种瑜伽，以及秘密真言和手印，从秘密手印的智慧降临之法中产生的四种坛城，连同文字的标志一起观想。由此，以身语意的手印降下自己的标志。修持我的智慧手印，并一心专注于此，从而给予瑜伽的安乐。以何种方式进行舞蹈，并给予弟子们安乐的智慧。之后要做的是：清净的弟子从那时起，跟随手印的智慧，如同至尊的遍照佛一样，成就一切佛的自性。一心专注于自己体验的标志，身体摇动，姿态和相好的形象清晰，并以之庄严。如同佛陀遍照一样，成就至上的身体，并成为一切佛的自性。像这样积聚和修持资粮，以及灌顶之后供养本尊和上师的方法是：之后，将味道、食物和住所，歌曲和钹等供养给怙主们。伟大的金刚上师，以及我和其他人也以各种欲妙供养。成就所愿之义和圆满的果实。成就所欲的受用之聚，以及将所有剩余的供品实际陈设，并通过意幻化现的方式，首先向坛城的本尊众供养。之后，如同第二佛陀那样供养，我和其他瑜伽士观想为坛城本尊的，也以九种欲妙供养。现在是为了说明进入坛城的支分。之后，很好地修持自身，一切的上师都安住于，以何种方式进入，从而宣说真实的法。任何金刚上师，先前通过修持次第，在自己的相续中

【英语翻译】
Everyone said so. Now, in order to explain the ritual of the first wisdom at the beginning of the previous empowerment. Combined with yoga and secrecy, by practicing my wisdom mudra, how to dance properly, thereby giving happiness to the disciples. Through the four yogas, and secret mantras and mudras, the four mandalas arising from the method of descending the wisdom of the secret mudra, along with the signs of the letters, are visualized. From this, the signs of oneself are descended with the mudras of body, speech, and mind. Practicing my wisdom mudra, and focusing on it with one mind, thereby giving the bliss of yoga. In what way does one dance, and give the disciples the wisdom of bliss. What is to be done after that is: From then on, the pure disciple, following the wisdom of the mudra, like the supreme Vairocana Buddha, accomplishes the self-nature of all Buddhas. Focusing with one mind on the signs experienced by oneself, the body moves and sways, and the images of the marks and beauties are clear, and adorned with them. Like the Buddha Vairocana, the supreme body is accomplished, and one becomes the self-nature of all Buddhas. Like this, accumulating and practicing the accumulations, and the method of offering to the deity and the guru after the empowerment is: After that, offer tastes, food, and dwellings, songs and cymbals, etc., to the protectors. The great Vajra Master, and myself and others also offer with various desirable pleasures. Accomplish the desired meaning and the perfect fruit. Accomplish the accumulation of desired enjoyments, and also actually arrange all the remaining offerings, and through the way of mental transformation, first offer to the mandala deity assembly. After that, offer like the second Buddha, and I and other yogis, who are visualized as the mandala deities, also offer with the nine desirable pleasures. Now, in order to explain the limbs of entering the mandala. After that, having practiced oneself well, all the gurus abide in, in what way does one enter, thereby proclaiming the true Dharma. Any Vajra Master, previously through the practice sequence, in his own continuum

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
རུང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དོན་བཀོད་པ་དག་ལས་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་བྱ་བས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མཐའ་དག་རྫོགས་ཤིང༌། །རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས། །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་བསགས་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་དང་པོ་ནས་སའི་ཆོ་གས་མགོ་རྩོམ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དག་ལ་ནི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་རྫོགས་པ་ལས་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་ཤེས་པས། ས་བརྟག་པ་དང༌། ས་བསླང་བ་དང༌། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སའི་དབང་པོ་བསྒོ་བ་དང༌། ས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེས་ན། ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགྲམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་པར་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བས་ན། ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །ཡང་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དོན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གདམས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་བསགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་
༄། །བསྐྱེད་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང༌། ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེམས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྐྱོན་བསལ་ཞིང་དོར་བ་དང༌། དེ་ལ་མཚན་མའི་ལྟས་བལྟ་བ་དང༌། དྲི་ཆབ་ཀྱིས་སྤྱང་བ་དང༌། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྟ་གོན་གྱི་གནས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་སློབ་མ་ཀུན་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་བཟང་ངན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌།

【汉语翻译】
应当这样做：从秘密意义的安排中所显示的仪轨进行观修，通过念诵的行为使其圆满，然后为了努力于积累资粮、修持、灌顶和开光等事宜，十如是等一切行为都圆满。由于具有擅长绘制各种坛城的智慧，作为一切的导师而被安立，应当以何种方式，通过土地的仪轨和安住于预备的仪轨等进入。其次第是这样的：对于积累资粮和修持等，应当从一开始就以土地的仪轨开始并进入；对于弟子灌顶的次第，则从圆满任何一种五种亲近法开始。在坛城时轮仪轨的开始，通过了解坛城的必要性，进行土地的勘察、抬升土地、加持土地、告知土地的权能者，以及为了守护土地而祈祷并广行守护的仪轨。因此，“以何种方式进入”。其他，为了使本尊安住于预备，涂抹坛城并散布各种鲜花，陈设供品并观修守护轮，在观修的次第中祈祷并使其欢喜，因此，“以何种方式进入”。又，为了使弟子安住于预备，进行教诫、生起欢喜、随后教导，在主尊面前积累资粮并生起菩提心，然后受持律仪，为了吉祥而使三处清净，以及牙签和布施的次第，消除过失并舍弃，观察其中的征相，用香水沐浴，给予吉祥草，系上守护线，生起欢喜，在预备处布施食子，让所有弟子躺在兽皮垫子上，导师在内部使坛城欢喜，展示好坏征兆的行为，以及加持。又应当以何种方式进入，为了使宝瓶安住于预备，展示其材料、形状和颜色，用种姓的征相装饰并加持。

【英语翻译】
It should be done in this way: practice meditation through the rituals shown in the arrangement of secret meanings, complete it through the act of recitation, and then, in order to strive for the matters of accumulating merit, practicing, empowerment, and consecration, all actions such as the ten suchnesses are completed. Because of having the wisdom to skillfully draw various mandalas, being established as the teacher of all, in what way should one enter through the rituals of the land and the rituals of dwelling in preparation, and so on. The order is like this: for accumulating merit and practicing, one should start and enter with the rituals of the land from the beginning; for the order of empowering disciples, one should start from completing any of the five kinds of approaching. At the beginning of the Kalachakra ritual of the mandala, by understanding the necessity of the mandala, one should perform the examination of the land, raising the land, blessing the land, informing the authorities of the land, and praying for the protection of the land and extensively performing the rituals of protection. Therefore, "in what way to enter." Furthermore, in order to make the deity dwell in preparation, smear the mandala and scatter various flowers, arrange offerings and meditate on the protective wheel, in the order of meditation, pray and make them happy, therefore, "in what way to enter." Also, in order to make the disciples dwell in preparation, give instructions, generate joy, then teach, accumulate merit in front of the main deity and generate bodhicitta, then take vows, purify the three places for auspiciousness, and the order of toothpicks and giving, eliminate faults and abandon them, observe the signs in them, bathe with perfume, give kusha grass, tie the protective thread, generate joy, give torma in the preparation place, let all the disciples lie on animal skin cushions, the teacher makes the mandala happy inside, shows the actions of good and bad omens, and blesses. Again, in what way should one enter, in order to make the vase dwell in preparation, show its material, shape and color, decorate with the signs of the lineage and bless.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཚང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རབ་གནས་ཀྱི་ལས་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་བསྟན་པས་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་དག་སྤྱིའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས་བསྟན་ཏེ། འདིར་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། དེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་དང་པོས་ནི་སྔོན་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཅུ་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་དེ་དག་དང་མི་འགལ་བའི་གདམས་ངག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བདག་ཉེད་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་གོམས་པའི་མཐུས། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གང་དག་གིས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་པོ་བརྩམས། །དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་རིམ་པ་དག །ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་ཤིང༌། །བློ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་
༄། །སྦྱོར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིས། །ས་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་མའི་བར། །མ་འདྲེས་ལས་ཀྱི་དོན་སྤྱོད་པས། །དོན་མཐུན་གདམས་ངག་ཇི་བཞིན་པར། །དེར་འཇུག་འགྲོ་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བདེན་པའི་ཆོས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང། །བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་བསྡུས་སྤྱིའི་འགྲོ་བ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ཚུལ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་རབ་སྦྱོར་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་མཆོག །སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དཔལ་རྣམ་

【汉语翻译】
完全清净的自性，以及融入部族坛城，以圆满念诵而化为咒语之水，以及为了使之吉祥的仪轨，以及修持影像坛城之后等，分别陈列于各自的位置。又如理如实地进入造作影像坛城，以及修持坛城，以及朵玛，以及火供，以及开光等事业。这些仪轨的详细内容已在第七品中阐述，因此在那里清楚地说明。这些作为共同事业的次第，已在坛城仪轨中阐述，这里不再详细展开。因此，应知此偈是所有仪轨支分的共同要义。第一句是显示先前进入的支分。第二句是显示所依的特征。第三句是总摄显示坛城时期的仪轨十支分。第四句是显示与这些不相违背的诀窍。其中，在根本续中说：此后精勤修持自身，以瑜伽明晰熟练的力量，以何等修持的支分，开始最初的先行。彼等十等次第，皆安住于一切的导师，具慧大勇士，为了自他的利益而精勤。
༄。 坛城时期的仪轨之会众，以如理如实进入的方式，从地到剩余的仪轨之间，不混杂地运用事业的意义，为了如实地运用意义相符的诀窍，为了在那里进入而摄受有情，真实之法是所说之义，教法的意义是使之满足。如是说。现在显示事业的特征，即总摄调伏一切应调伏有情的道理：金刚萨埵光辉之相，精勤修持一切分别，一切分别的精勤结合之自性，因此是伟大的殊胜。三身无二的金刚持大尊，以应调伏者的根器和生处的种种差别之门，欢喜将广大的会众聚集为一，为了想要进入彼之门，而显示了部族总摄的坛城。世尊自身的身体化现光辉

【英语翻译】
The completely pure suchness, and the blending of the mandala of the family, and the transformation into the water of mantra by means of complete recitation, and the ritual for making it auspicious, and after accomplishing the image mandala, etc., are arranged in their respective places. Again, how to enter into the creation of the image mandala, and the accomplishment of the mandala, and the torma, and the fire offering, and the consecration, etc., should be entered into. The detailed rituals for these are explained in the seventh chapter, so they are clearly explained there. The order of these as common activities is explained in the mandala ritual, so it is not elaborated here. Therefore, this verse should be understood as the common meaning of all the branches of the ritual. The first line shows the branch of entering beforehand. The second shows the characteristics of the support. The third shows the ten branches of the ritual of the mandala period in summary. The fourth shows the key points that do not contradict these. Among them, in the root tantra it says: Then, having diligently cultivated oneself, by the power of familiarity with clear yoga, with whatever branches of practice, begin the first preliminary. Those ten or so stages, all abide in the teacher of all, the wise great hero, diligently for the benefit of self and others.
༄. The assembly of rituals of the mandala period, by entering in accordance with how it is, from the ground to the remaining rituals, without mixing, by using the meaning of the activity, in order to use the key points that are in accordance with the meaning as they are, in order to enter there and take hold of beings, the true dharma is the meaning to be spoken, and the meaning of the teaching is to satisfy. Thus it is said. Now, the characteristics of the activity are shown, that is, the principle of summarizing and subduing all beings to be subdued: The form of Vajrasattva's splendor, diligently cultivating all thoughts, the nature of the diligent union of all thoughts, therefore is the great supreme. The great Vajradhara, the three bodies indivisible, rejoices in gathering the vast assemblies into one through the various doors of the faculties and birthplaces of those to be subdued, and for the sake of wanting to enter into his door, he shows the mandala of the family's summary. The Blessed One's own body manifests splendor

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ། རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང༌། རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དག་གི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་འགྲུབ་པོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེས་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བླ་མས་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཞིན་བཟངས་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ཆོས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དགའ་མཁའ་འདྲའི་བློ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས། རྫས་དང་ས་གཞི་བརྟགས་པ་དེ། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་
༄། །ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་དང་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསགས་པ་དང༌། སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་རིམ་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཁྱམས་དང་ཕོ་བྲང་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེའི་ནང་རོལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མས་ཕྱེ་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ས་གཞི་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགུའི་གནས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དཀར་དམར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྭ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་ལ་རེའུ་མིག་དགུར་ཕྱེ་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
二者的显现。将六种类型的分别念全部彻底成就，通过分别念的所有仪轨，为了广大的利益他人而行事，并且以无二的方式示现胜义谛的真如和世俗的幻化，从而使自性的手印仪轨得以清楚地成就。简而言之，通过种姓总集的广大坛城之门，创作广大的荟供坛城，并且为了依靠它来成就荟供坛城的目的，具有智慧的瑜伽士应当具备所依的特征。也就是说，在第七分别念中说：以智慧开启心智后，在确定考察的土地上，上师指示了这个确定的预言，成就自在圆满。等等。在根本续中说：面容姣好，自性寂静之法，众生皆喜，如虚空般的智慧。等等，通过这些意义，了解功德和过失的差别后，具备四种圆满，考察物质和土地。无论变成什么。
༄། །观想字。光芒四射，无余周遍，观想为希望和神圣的方式。等等，通过这些意义积累圆满，以及土地的仪轨和安住于准备的仪轨，以及创作影像的坛城，按照成就坛城的次第进行。也就是说，坛城的差别是，外围的四方形金刚链等等依次环绕，在具有八大尸林之地的内部，四方形具有四个门和次第的内部，具有内外之间的走廊和宫殿的行列。其内部由八根柱子的栋梁分开的方位土地，即具有中心的。应当安立九大坛城的位置。中央是金刚萨埵的坛城，寂静的五股金刚，具有白色和红色的光芒，在角隅方向是毗卢遮那佛的轮之宫殿，以轮之行列庄严。南方是黑汝嘎的坛城，半月形开口朝内，分为九个方格，忿怒金刚。

【英语翻译】
The appearance of the two. Completely accomplish all six types of conceptualizations, act for the great benefit of others through all the rituals of conceptualization, and show the suchness of the ultimate truth and the illusion of the conventional in an indivisible manner, thereby clearly accomplishing the mudra ritual of one's own nature. In short, through the gate of the great mandala of the collection of lineages, create the great tsok mandala, and for the purpose of relying on it to accomplish the tsok mandala, the wise yogi should possess the characteristics of the support. That is, in the seventh conceptualization, it says: After opening the mind with wisdom, on the land of definite examination, the guru indicated this definite prophecy, accomplishment is complete and perfect. And so on. In the root tantra it says: Good-looking face, the nature of peaceful dharma, all beings are happy, wisdom like the sky. And so on, through these meanings, after knowing the difference between merits and faults, possessing four perfections, examine the substance and the land. Whatever it becomes.
༄། །Think of the letters. Rays of light spread everywhere, pervading completely, contemplate as hope and sacred manner. And so on, through these meanings accumulate perfection, as well as the ritual of the land and the ritual of abiding in preparation, and the creation of the image mandala, proceed according to the order of accomplishing the mandala. That is, the difference of the mandala is that the outer square vajra chain and so on are surrounded in order, inside the place with eight great charnel grounds, the square has four doors and order inside, with corridors between inside and outside and rows of palaces. Inside it, the directional land is divided by the beams of eight pillars, that is, with the center. The positions of the nine great mandalas should be established. In the center is the mandala of Vajrasattva, the peaceful five-pronged vajra, with white and red rays, in the corner direction is the wheel palace of Vairochana, adorned with rows of wheels. To the south is the mandala of Heruka, a crescent shape opening inward, divided into nine squares, wrathful vajra.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གྱེས་པས་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོས་བསྐོར་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ་རྟ་མཆོག་ལས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དགུ་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ནང་གི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པོ་དག་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་ཅིང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ནང་མ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དག་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་ཆས་མི་འདྲ་ཞིང་ཕྱག་གི་མཚན་མ་མཐུན་པར་མཚམས་རེར་དགུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་ནང་མ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དགུ་བཞི་བཀོད་ཅིང་ཕྱི་མ་ལ་ནི་དེ་དང་ཆ་ལུགས་གཅིག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །བར་ཁྱམས་ཕྱི་མ་ལ་ནི་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་རྒྱུད་པ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ། ཤར་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དག་གོ །ལྷོ་
༄། །ཕྱོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སྒོ་ནང་མ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང་བཅས་པས་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པའོ། །སྒོ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་ཁྱམས་ཟླུམ་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྦྱིན་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསལ་ཞིང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་དབྱུང་ཞིང་སྤྱིན་སྲེག་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མས་མཉེས་ཤིང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་མཐར་དབྱུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་མི་འབྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། ལྷག་ཆད་བསྐང་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
以青色尖端突出环绕。在西面，莲花舞自在的宫殿莲花坛城被红色莲花花环环绕。在北方，金刚日轮坛城被黄色珍宝花环环绕。四个角落的表格上，马王四业坛城以四种事业的颜色和标志装饰。如此，中央的九座宫殿中，安置内部的十三尊神于各自的位置。其外面的内回廊，四位供养天女颜色和装饰不同，手的标志相同，每个角落布置九九之数。内门布置九四智慧天女，外门布置与此装束相同的九四世间天女。外回廊，化身与世间相应的坛城和自续部汇集在一起。东方是大神和护方神。南方

【英语翻译】
It is surrounded by protruding blue tips. In the west, the lotus mandala of the palace of Padma Garwangchug is surrounded by a garland of red lotuses. In the north, the Vajra Sun Mandala is surrounded by a yellow jewel garland. On the four corner tables, the mandala of the four activities of the Horse King is decorated with the colors and symbols of the four activities. Thus, in the nine central palaces, the thirteen inner deities are placed in their respective positions. Outside, in the inner corridor, the four offering goddesses have different colors and ornaments, but the same hand gestures, and ninety-nine are arranged in each corner. The inner door is arranged with ninety-four wisdom goddesses, and the outer door is arranged with ninety-four worldly goddesses with the same attire. In the outer corridor, the emanations and the worldly-corresponding mandalas and the self-continuing ones are gathered together. In the east are the great gods and the guardians of the directions. South

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྷག་མ་བླང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲོལ་ཞིང་སྲུང་མ་དང༌། མགྲོན་ཚོགས་དག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མི་ཉམས་པར་གནས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེང་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྟོག་པ་དགུ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་ཀྱང་བཤད་ལ། རྩ་བའི་
༄། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགའ་བ་དག་གི་དོན་དུ་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང། །གདུལ་བའི་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་གདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་ལྔ་མ་དང་འདྲ་བར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་གི་གནས་སུ། ཡུམ་དང༌། འཁོར་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། རྒྱན་ཆ་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་དང་ཆ་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གླུའི་ལན་དང༌། བརྡ་དང༌། བརྡའི་ལན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང༌། བྲོ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་མཉེས་པར

【汉语翻译】
取剩余之物，对诸神作供养赞颂，依次收摄三种坛城，解除界限坛城，并向护法及宾客众施予食子，以财物使金刚上师等欢喜，为利益众生而发愿，并宣说布施佛法，安住于不退失行持瑜伽，从而善加结合。因此，为了使总集部之大坛城的自性得以显明成就，应以大坛城及大成就之方式，以手印善加结合而安住，如此便能成就与之相应的殊胜悉地。此理于第九品中亦有宣说，亦当如根本续中所广说之义而了知。现在，为了使各自部之坛城欢喜者，以各自之事业成就坛城之事业，故宣说六种方式，首先从金刚萨埵的角度： 种种事业之结合，调伏之方便亦种种，为调伏有情故，示现异于彼之方式。以方便大悲所作之种种事业而作种种示现，彼具足能使一切所化有情进入如是道之殊胜方便，故为了从彼处进入，乃是金刚萨埵之相所生之会众，并以佛法成就之方式而行持。此亦如总摄五义一般，由具足殊胜功德之所依补特伽罗，于第七品所出之自处，以具足圆满之母、眷属、资具及庄严等四者，从自之坛城而作成就。此亦如总集部之事业般行持，即书写画像之坛城，成就坛城，依于福德与智慧之资粮事业，以亲近、修持等四支而行持，并以歌、歌之回应、手势、手势之回应、手印及手印之回应、种种舞姿手印之方式，各自令其欢喜。

【英语翻译】
Taking the remaining offerings, making offerings and praises to the deities, gradually withdrawing the three types of mandalas, dissolving the boundary mandala, offering tormas to the guardian deities and guest assembly, pleasing the Vajra Master and others with wealth, making aspirations for the benefit of beings, and proclaiming the giving of Dharma, one should diligently unite by abiding without degenerating from the yoga of conduct. Therefore, in order to clearly accomplish the very nature of the great mandala of the assembled family, one should abide by thoroughly uniting with mudras through the great mandala and the manner of great accomplishment, and thus one will accomplish the supreme siddhi that is in accordance with it. This very manner is also explained from the stage of the ninth chapter, and it should be understood according to the meaning extensively taught in the root tantra as well. Now, in order to accomplish the activities of the mandala with their respective activities for the sake of those who rejoice in the mandalas of each family, six methods are taught, first from the perspective of Vajrasattva: The union of various actions, The means of taming are also various, For the sake of taming sentient beings, He shows a way that is different from that. He displays various activities performed with skillful means and great compassion, and since he possesses special means to lead all those to be tamed into such a path, therefore, in order to enter from that very place, it is the assembly arising from the aspect of Vajrasattva, and it is practiced through the method of accomplishing the Dharma. This is also similar to the general meaning of the five, by the individual who is the basis possessing special qualities, in his own place arising from the seventh chapter, with the four perfections of mother, retinue, resources, and ornaments, one should accomplish it through one's own mandala. This is also practiced in a manner similar to the activities of the assembled family, that is, drawing the image mandala, accomplishing the mandala, relying on the activities of the accumulations of merit and wisdom, practicing through the four limbs of approach and accomplishment, and pleasing them individually through songs, responses to songs, gestures, responses to gestures, mudras, responses to mudras, and various dance mudras.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བཏུང་གི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གནས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རོལ་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་དོན་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་
༄། །དྲུག་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །རང་གི་བྱིན་རླབས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་གར་བྱའོ། །ཐ་མལ་བའི་འགྲོ་བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གསུང་གི་མཚན་མ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་བདག་ལ་བསྟན་ཅིང་སྦྱོར་བ་རྣམས་གར་བྱེད། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གོང་མ་དག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུངས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་གཞི་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསལ་བ་དག་ལ་དམིགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་དག་རྣམ་པར་སྤྱད་ནས་དོན་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་མཐུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྤྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འ

【汉语翻译】
以及行事，享用饮食之会，安住于处所和誓言之手印，各自从事业之门中嬉戏。为了使随行者像前面一样修持遍照佛的坛城，像那样修持金刚黑汝嘎，莲花舞自在，金刚日，马王嬉戏，为了连结于修持事业之方便，瑜伽即是薄伽梵，金刚萨埵如来，等等被分为六众宣说。修持之次第已于荟供轮之仪轨中广说，故此处不作展开。另外，为了从所依之门修持，如同自己的本尊，为了修持自己的加持，以形象连结于本体，以手印之连结而作舞。平凡的众生主为了将身语意三者清净地连结于善逝之身语意，身之形象，语之名相，意之手印等，对我开示并连结者作舞。总而言之，在荟供轮中，对于身语意之手印任何一个，以近修之四支门径，使五种征相明显，并获得手印之成就。现在从开示上述之果，首先是共同之体性：以誓言之种种相，如是详细观察，等等说了三又二分之一颂，为了使从修持所生之所有事业，刹那间在相续中体验，应连结于体验之两种方便道，即观想于地基与所依等明显之事业，并以与之相符之行为次第，详细地实行，以如实开示之威力，与一切佛陀平等行事，成就空行幻化大乐之成就。特别的，为了开示金刚萨埵坛城修持之果等，各部坛城各自之功德果：周遍一切一切都是佛陀之神变。

【英语翻译】
and acting, enjoying the assembly of food and drink, abiding in the mudra of place and samaya, and playing from the gate of each activity. In order to make the follower practice the mandala of Vairochana like before, like that, Vajra Heruka, Padma Dance Lord, Vajra Sun, Horse Supreme Play, in order to connect to the means of practicing the activity, Yoga is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, etc. are divided into six assemblies and spoken. The order of practice has been extensively explained in the ritual of the Tsok wheel, so it will not be elaborated here. Furthermore, in order to practice from the door of the support, like one's own deity, in order to practice one's own blessings, connect the image to the essence, and dance with the connection of the mudra. Ordinary sentient beings, in order to purely connect the three doors of body, speech, and mind to the body, speech, and mind of the Sugata, the image of the body, the symbol of speech, the mudras of the mind, etc., dance those who show and connect to me. In short, in the Tsok wheel, for any of the mudras of body, speech, and mind, through the four-limbed path of approach and accomplishment, make the five signs manifest, and obtain the accomplishment of the mudra. Now, from showing the fruit of the above, first is the common nature: with various aspects of samaya, thus examining in detail, etc., said three and a half verses, in order to make all the activities arising from practice experienced in the continuum in an instant, one should connect to the two expedient paths of experience, that is, contemplate on the clear activities such as the ground and the support, and with the order of conduct that is consistent with it, practice in detail, with the power of truly showing, acting equally with all Buddhas, accomplishing the accomplishment of the Dakini illusion great bliss. In particular, in order to show the fruit of Vajrasattva mandala practice, etc., the qualities and fruits of each mandala of each family: pervading everything, everything is the miraculous transformation of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་རྟགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་མཛད་པ་རང་གི་གདུལ་བྱ་གྲོལ་བར་མཛད་ནས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །
༄། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཡང་འབྲས་བུའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཁྲིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པས་བསྡུས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་དགྱེས་རོལ་པ་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ངག་གི་མཛད་པའི་རྣམ་པས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་མཆོག་གིས་གདུལ་བྱའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་དང་པོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཚོགས་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་སྒྲ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། ལས་མཁན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཉིད་འཇུ

【汉语翻译】
“幻化一切”等六句偈颂已宣说，以五种姓和五种智慧的意义象征，将一切法相连，并以五种特殊事业的作为，使自己的所化解脱，从而与成就之果功德圆满相连。

吉祥！那些果实因为容易理解所以没有解说。再次，为了总结果实，“彼等”等无量胜妙，法界平等与不平等，等偈颂半句和两句已宣说，从广大成就中产生的果实，是无量无边的殊胜精华，被法界平等与不平等所涵盖，直至无有穷尽，并以大乐智慧所庄严的吉祥金刚萨埵而成就。现在，为了总结事业，“吉祥喜乐幻化者，以种种而作种种戏。”等偈颂半句和两句已宣说，从吉祥大乐之身中，以四种、八种、十六种、二十种、三百六十种特殊事业，以坛城之轮，语之作为的方式，为了解脱之义，而作种种事业，一切以善妙之乐，通过种种调伏事业的方式，来彻底成办有情众生的界。

此外，为了总结会供轮，“彼等”等无量胜妙，法界平等与不平等，等偈颂半句和两句已宣说，进入会供轮之门的瑜伽士们，首先应当了知修持次第，并且如其意义而行持，从而使功德之果与彼相同之会供显现。与一切佛陀平等结合的空行母坛城之分别念，是从总的词语中与特殊的差别相连，如同在事业者场合所说的话一样，以那种方式来断除分别念，因此会供轮的诸神也同样适用暂时的词语。

【英语翻译】
The six verses beginning with "All Illusions" have been spoken, connecting all dharmas with the meaning symbols of the five families and five wisdoms, and with the actions of the five special activities, liberating one's own disciples, thereby connecting with the supreme qualities of the fruit of accomplishment.

Excellent! Those fruits are not explained because they are easy to understand. Again, to conclude the fruits, the half and two verses beginning with "Those" etc., immeasurable and supreme, the equality and inequality of the Dharmadhatu, have been spoken. The fruit arising from the vast accumulation of accomplishments is the immeasurable and boundless essence of the supreme, encompassed by the equality and inequality of the Dharmadhatu, extending to infinity, and accomplished as the glorious Vajrasattva adorned with the wisdom of great bliss. Now, to conclude the activities, the half and two verses beginning with "Glorious joyful illusionist, plays in various ways," have been spoken. From the body of glorious great bliss, with four, eight, sixteen, twenty, and three hundred and sixty special activities, in the manner of the wheel of the mandala, the action of speech, for the sake of liberation, performing various activities, all with the supreme bliss of good fortune, through various means of taming activities, thoroughly accomplishing the realms of sentient beings.

Furthermore, to conclude the assembly circle, the half and two verses beginning with "Those" etc., immeasurable and supreme, the equality and inequality of the Dharmadhatu, have been spoken. Those yogis who have entered the door of the assembly circle should first understand the order of practice, and by acting according to its meaning, make the assembly appear in accordance with the fruit of those qualities. The conceptualization of the Dakini Mandala, which unites equally with all Buddhas, is connected from the general word to the specific difference, just as the words spoken in the context of the worker, in that way, cutting off conceptualizations, therefore the temporary word also applies to the deities of the assembly circle.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དྲུག་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་མི་ཤེས་ཤིང༌། ལས་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་མ་རྟོགས་པ་དག་གིས་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ན་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གསང་ནང་བར་ལས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་ནི་ཤེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀླུ་ཏཀྵའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའམ་ལས་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དྲུག་ཟ་བའི་བདུད་རྩི་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ནི་བསྒྲུབས་ཤིང་བསགས་པས་ཀྱང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་བཟང་མཛེས་མ་ལྟ་བུའམ། བཙུན་མོ་རིན་སྤྱོད་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པས་དེ་ནི་མ་བསྒྲུབས་ཤིང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བས་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་གསལ་བའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གང་ཡང་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་པ་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ཤིང་མཁན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོར་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མ་བྱས་ཤིང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པས་ནི་སྟོབས་འཕེལ་ཞིང་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ་མ་ཕམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་བཤེས་གཉེན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་རྟེན་གནས་ནི་ལམ་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ཞིག་དེ་ལམ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ལས་གཞན་རྩོམ་པར་འདོད་པ་དག་རྒྱལ་པོ་སེར་སྐྱོང་གི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་རང་དགའི་བློ་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟེན་ཉམས་པ་དང༌། གནས་དང་མི་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དག་མ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ། ནེ་ཙོ་སྨྲ་རྒྱལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་སྐྱོང་གི་བུ་དང༌། གསུམ་མཛེས་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་བུ་ད

【汉语翻译】
将变成什么呢？因此，要知道空行母坛城的分别念。第六分别念的意义的详细解释完毕。
第七品的意义的详细解释
顶礼！如果有人不了解一切法如何安住的自性，以及行事业者不了解利益，那么他们对一切行为之门都是愚昧的，比如在瑞那布的眷属之王的秘密内修习事业。如同盲人群体运用所有被考察的论典一样。由于他们不能成办那些，仅仅依靠知识的传记也不能带来利益，比如从龙树的头顶取出装饰的珍宝，或者在修习事业的最后阶段食用毒药般的甘露。由于他们不能运用那些，即使修习和积累也不能带来利益，比如婆罗门女善妙或者妃子珍行母。那些也因为以前的传记等原因而没有修习，并且因为缺少运用修习之方便的支分，所以不能进入，因为不相信并且不能在相续中生起体验明亮之义，比如进入没有任何论典传记的道，以及开始不具足因缘的行为，比如居士智者进入木匠的处所，或者在国王罗睺罗的事业中所说的轮中修习。所有那些也因为没有从圆满的角度与事业结合，并且没有调伏自己的相续，所以不能增长力量和进入，比如玛旁湖的受用，以及居士善友的轮。那些的所依之处是从第一道的自性中产生的，如果有人想要造作其他作为所依之道的行为，那就会像国王金护的军队的四支分一样，因此要遮止自以为是的想法。那些的自性是所依衰败，不具备处所，没有进入坛城，并且没有见到和获得从那里面产生的意义，比如鹦鹉语王和婆罗门女青莲，以及国王护地的儿子和三妙花鬘之子。

【英语翻译】
What will become of it? Therefore, one should know the conceptualization of the Dakini Mandala. The detailed explanation of the meaning of the sixth conceptualization is completed.
The detailed explanation of the meaning of the seventh chapter.
Homage! If someone does not understand the nature of how all dharmas abide, and those who perform actions do not understand the benefits, then they are ignorant of all the doors of action, like practicing actions in the secret inner space of the king of the Rena-bu assembly. It is like a group of blind people using all the treatises that have been examined. Because they cannot accomplish those, relying only on the biographies of knowledge will not bring benefit, like taking a precious jewel of adornment from the head of Nagarjuna, or like consuming nectar that is like poison at the final stage of practicing actions. Because they cannot use those, even practicing and accumulating will not bring benefit, like the Brahmin woman Good Beauty or the queen Precious Conduct. Those also have not been practiced because of previous biographies and so on, and because they lack the limbs of using the means of practice, they cannot enter, because they do not believe and cannot generate the experience of the clear meaning in their continuum, like entering a path that has no treatise biography, and starting actions that do not have the causes and conditions, like a householder wise man entering the place of a carpenter, or practicing in the wheel spoken of in the actions of King Rahula. All those also cannot increase strength and enter because they have not been combined with the actions from the perspective of perfection, and have not subdued their own continuum, like the enjoyment of Lake Manasarovar, and the wheel of the householder Good Friend. The basis of those arises from the nature of the first path, and if someone wants to create other actions as the basis of the path, it will become like the four divisions of the army of King Gold Protector, therefore, one should reject self-righteous thoughts. The nature of those is that the basis is decayed, they do not possess the place, they have not entered the mandala, and they have not seen and obtained the meaning that arises from it, like the parrot King of Speech and the Brahmin girl Blue Lotus, and the son of King Protector of the Land and the son of Three Beautiful Garlands.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྒྱལ་
༄། །པོ་སྐྱབས་སེང་དག་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གང་དག་ལ། བརྟེན་ནས་ཕུན་སུམ་མ་ཚོགས་པར། །རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། རྟེན་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པས། །སྔོན་འགྲོའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། ས་གཞི་སྟ་གོན་གནས་པ་དང༌། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་ཤིས་པའི་ལས། །འཇུག་པ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རྣམས། །བདག་གཞན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ལུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤང་པ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལས་གོང་དུ་མ་དག་ལས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྟང་སྟབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་ཞིང་བཤད་པའི་ཚུལ་དག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཔའ་བོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནས་བཟུང་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་རྫོགས་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཚིག་མཐའ་
༄། །མའི་རྐང་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་དབེན་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རི་རབ་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་མཛད་ཅིང༌། །གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་སྣང་བ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
ང༌། རྒྱལ།
༄། །如同保护国王的狮子一般。因此，第七品所阐述的内容是所有内容的首要部分。正如根本续中所说：依赖于何种事业的修持，若不具备圆满的条件，那么无论进行何种后续行为，都不会有任何成就。以上是总体的特征，如第七品所说：具备圆满的依处和处所，圆满完成前行念诵，准备好地基，创作并修饰形象坛城，进行朵玛、火供和吉祥的事业，为了自己和他人的成熟与解脱，应如圣教所说的那样进行修持。以上。首先，为了简要地展示形象坛城，接下来还有其他需要阐述的内容：金刚萨埵是荣耀之神，是各种形象中最殊胜的，是所有轮涅的幻化，为了取悦最秘密者，应追随一切自性。为了阐述形象坛城的布置，为了灌顶、积累资粮、守护和安住等仪轨的目的，通过与先前不净之业不同的次第，以具备通晓所有坛城之印的瑜伽，通过各种姿势的差别，将所有坛城的理解应用于实践。在过去，须弥山顶上坛城显现和阐述的方式显得非常盛大，正如吉祥金刚萨埵坛城所说：以所有轮涅的幻化之方式，通过具备七支勇士的方式进行展示，并且从作为所依之人的角度出发，以特殊的修持方法，为了使能够完整地进行灌顶等仪轨之支分的人能够修持，而展示了所有轮涅的幻化。词尾
༄། །的两个音节，应在内外秘密三处具备一切圆满的寂静处所进行修持。正如根本续中所说：广大的布置坛城，在须弥山顶上进行幻化，如何调伏所化众生的显现。

【英语翻译】
Nga. Royal.
༄། །Like a lion protecting the king. Therefore, the content of the seventh chapter is the primary part of all content. As it says in the root tantra: Relying on whatever practice of action, if one does not possess perfect conditions, then no matter what subsequent actions are performed, there will be no accomplishment. The above is the general characteristic, as stated in the seventh chapter: Possessing perfect support and place, having completed the preliminary recitation, preparing the ground, creating and embellishing the image mandala, performing torma, fire puja, and auspicious activities, for the sake of maturing and liberating oneself and others, one should practice as the holy teachings say. The above. First, in order to briefly show the image mandala, there are other things to be explained next: Vajrasattva is the glorious deity, the most supreme of all forms, the transformation of all wheels, to please the most secret, one should follow all self-nature. In order to explain the arrangement of the image mandala, for the purpose of empowerment, accumulating merit, protection, and the rituals of abiding, etc., through the order different from the previous impure actions, with the yoga of possessing knowledge of all mandala seals, through various differences in postures, apply the understanding of all mandalas to practice. In the past, the way the mandala appeared and was explained on the top of Mount Sumeru seemed very grand, as the Mandala of Auspicious Vajrasattva says: In the manner of the transformation of all wheels, it is shown through the manner of possessing the seven-limbed warrior, and from the perspective of the person who is the support, with special methods of practice, in order to enable those who can fully perform the limbs of rituals such as empowerment to practice, the transformation of all wheels is shown. Word end
༄། །The two syllables should be practiced in all perfect secluded places of the three inner and outer secrets. As it says in the root tantra: The vast arrangement mandala, transforming on the top of Mount Sumeru, how to tame the appearance of those to be tamed.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཚུལ། །རྗེས་འཇུག་འགྲོ་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབེན་པ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བདུན་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་གནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁང་པ་རིམ་པ་གསུམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བར་ཁྱམས་སུ་ཕྱིའི་སྲུང་མ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །བསར་གྱི་ཁྱམས་སུ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ཁང་པར་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཙོ་བཟུང་དག་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དག་དང་མི་ལྡན་ན་རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་དང༌། ནེའུ་སིང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བརྩམ་མོ། །དེ་ཡང་རྟེན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་
༄། །རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་དུས་སུ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་དག་གི་མཐུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་བདེ་བའི་དུས

【汉语翻译】
观视坛城显现神通之相，为摄受后世有情众，彼即演说坛城，于内外秘密处，显示圆满之修法。如是。此乃为以广大之门显示处所故，寂静之处所，或于自己之园林等处。如是等宣说了七个半偈颂。初以半偈显示金刚萨埵之处所。其后以一偈，以具足圆满所依而修持之支分，及坛城之前行等，当以圆满而入。其后以五偈，依次显示吉祥毗卢遮那、黑汝嘎、莲花舞自在、金刚日、马王之坛城修持处所。如是知晓共同之体性后，特殊之义乃，修持坛城时，于远离一切违品之处所，当造三层楼房。外围之走廊上，当安放外护及歌舞等物。中间之走廊上，当安放事业金刚等之外围瑜伽士学徒众。内部之房屋中，当绘制影像之坛城，并以装饰及用具等庄严，瑜伽士主尊等当安住。若不具足如是之处所，则于自己之园林，及河边，及海边，及以莲花装饰等处，当开始坛城之制作及修持之次第。又当以如何之所依之相而修持耶？自己化为吉祥金刚

【英语翻译】
Observing the appearance of the mandala manifesting miraculous powers, in order to capture sentient beings of later generations, he then explained the mandala, and in the inner and outer secret places, he showed the complete practice. Thus. This is to show the place through the gate of vastness, a solitary place, or in one's own garden, etc. Thus, seven and a half verses were spoken. First, half a verse shows the place of Vajrasattva. Then, with one verse, one should enter with completeness, with the limbs of practice endowed with a complete support, and with the preliminaries of the mandala, etc. After that, with five verses, the places for practicing the mandalas of glorious Vairochana, Heruka, Padma Garwang, Vajra Surya, and Hayagriva are shown in order. Thus, having known the common nature, the special meaning is: when practicing the mandala, in a place remote from all unfavorable aspects, a three-story building should be built. In the outer corridor, outer guardians and objects such as dance and music should be placed. In the middle corridor, groups of outer yogi disciples, such as karma vajras, should be placed. In the inner room, a mandala of images should be drawn and adorned with ornaments and utensils, etc., and the main yogis should reside. If such a place is not available, then in one's own garden, and on the riverbank, and on the seashore, and in places decorated with lotus flowers, etc., the order of making and practicing the mandala should be started. And how should one practice with the appearance of such a support? One transforms oneself into glorious Vajra

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ནི་གནས་ཅི་བདེར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་དགོན་མཆོག་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྟེན་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྟེན་བཙུགས་པའི་གནས་དང༌། གྲོང་ལས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱས་དགོན་པར་གྱུར་བ་དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་དུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། ཆོས་དགུ་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གསོལ་མཆོད་བྱེད་།པའི་གནས་དང༌། མ་མོའི་གནས་བདུན་ལ་སོགས་པར་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དུས་སུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་པདྨའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཆུ་རྒྱུན་གཡས་ནས་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཆུ་བོ་འདུས་པའི་མདོ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། དགའ་མཆོག་མང་པོ་འདུས་པའི་གནས་སམ། ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་ཅན་གྱི་གནས་དང༌། པདྨོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྟ་མཆོག་གི་གནས་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་གནས་དང༌། སྨད་འཚོད་མ་དང༌། ཤན་པའི་མཁར་དག་གམ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་མམ། གནས་ཁང་གཞན་ལས་འཕགས་པ་དག་ཏུ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་བསགས་པའི་ཕྱིར། ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
༄། །དགོས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྒྱན་དང༌། ཆ་ལུགས་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་ཞིང་བཀོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཞར་ལ་རྒྱན་དང་གདན་དགོད་པ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་པདྨོ་དམར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་གི་ཁ་དོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དཔལ་གྱི་སེར། །ཁ་དོག་ཀུན་དང་ཅི་འབྱོར་བ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱན་གྱི་རྣམས། །ས

【汉语翻译】
于何处作则适宜安乐。寂静之时，为作佛陀毗卢遮那佛之坛城，则于任何三宝所依之处，特别是建立所依之处，以及距离城镇五百由旬之寺院之经堂等，以及具足八法之山顶等处修持。于猛厉之时，修持吉祥黑汝嘎之坛城之处，则于具足九法之尸陀林处，以及世间大天等供养之处，以及玛姆七处等处修作。于怀爱之时，为修持莲花舞自在，则于莲花苑，以及红花苑，以及水流右旋之处，以及河流汇合之处，以及海处等处修作。于增益之时，为修持金刚日，则于大国王之宫殿，或众多欢喜聚集之处，或富裕施主之家，以及莲花苑等处修作。为修持种种事业，马王之所，即与种种事业各自相应之僧伽处，以及附近之处，以及国王之住所，以及妓院，以及屠夫之城，或河边，或胜于其他住所之处修作。现在，为于所欲之处积聚庄严及资具，以种种装束，及种种修持。

金刚萨埵之

必要。坛城等善修持。为修持坛城之义，庄严及，装束及，供品等种种合集陈设，以上已广说。其义特别是应合于金刚萨埵之坛城。为于其他部之坛城之特别庄严及资具之顺便，显示庄严及铺设座垫等，诸佛之莲花红色。金刚手种种色。世间自在之颜色白色。金刚日吉祥黄色。以及所有颜色及所有财物。幡旗胜幢庄严等。

【英语翻译】
Where should it be done to be comfortable and happy? In times of peace, to create the mandala of Buddha Vairocana, one should practice in any of the three jewels' abodes, especially in places where supports have been established, and in monasteries five hundred yojanas from towns, such as their temples, and on mountaintops that possess the eight qualities. In times of wrath, the place to practice the mandala of glorious Heruka is in charnel grounds that possess the nine qualities, and in places where great worldly deities are offered and worshipped, and in the seven abodes of the Mamos, and so on. In times of power, to practice Padma Garwang, one should practice in lotus gardens, and in red flower gardens, and where streams flow to the right, and where rivers meet, and in places by the sea, and so on. In times of increase, to practice Vajra Surya, one should practice in the palaces of great kings, or in places where many joys gather, or in the homes of wealthy patrons, and in lotus gardens, and so on. To accomplish various activities, the place of the Horse King is in sanghas that are in accordance with the various activities, and in nearby places, and in the residences of kings, and in brothels, and in the cities of butchers, or by riversides, or in places that are superior to other residences. Now, in order to accumulate ornaments and implements in the desired place, with various kinds of attire and various kinds of practices.

Of Vajrasattva

Necessity. Mandalas, etc., are well practiced. For the sake of practicing the mandala, ornaments and, attire and, offerings and so on are assembled and arranged in various ways, as has been explained above in detail. Its meaning is especially to be applied to the mandala of Vajrasattva. In order to show the ornaments and the laying of cushions, etc., in the course of the special ornaments and implements of the mandalas of other families, the lotus of the Buddhas is red. Vajrapani is of various colors. The color of Lokeshvara is white. Vajra Surya is glorious yellow. And all colors and all wealth. Banners, victory banners, ornaments, etc.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དཔལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དམར་པོར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་ཞིང༌། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གྲོལ་བར་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱུད་དག་པར་མཛད་ཅིང༌། སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆགས་སྲེད་ཅན་དང་འཇུངས་པའི་ཚོགས་དག་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེར་པོའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བླ་རྒྱན་དང༌། མཆོད་པའི་རྒྱན་དག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བྲི་བའི་ཕྱིར། གནས་དང་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་དང༌། །བཀོད་དང་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་དང༌། །འཁོར་རྣམས་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གིས་མཛད། །སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོ་དག་གིས་
༄། །ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་གནས་གང་དག་སའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ས་གཞི་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་དང༌། ལས་དང་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ནས། ས་སྣང་བ་ལ་བསླང་བའམ། རིན་གྱིས་ཉོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་དང༌། སྐྱོན་བསལ་ཞིང་སྟེགས་བུ་བརྩིགས་པ་ནས། སྙིང་པོ་གཞུག་པ་དང། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་དྲིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཤིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌།

【汉语翻译】
圆满成办诸事吉祥！乃马头金刚之（事业）。 佛陀毗卢遮那佛之坛城之庄严，瑜伽士之庄严，供品等物皆为红色。 也是不离两种贪欲，为了以寂静压倒一方的涅槃之故。 同样，黑汝嘎是以成就显现之事业，从各种途径解脱傲慢之众；莲花舞自在则使愚痴之根清净，一切诽谤之边寂灭，为了使常断之相清净故为白色。 金刚日则是以功德珍宝之众，从各种途径救度贪欲者和吝啬之众，故为黄色。 马头金刚则不一定，瑜伽士之庄严和坛城之殊胜庄严，以及供养之庄严等，应按照各种颜色之途径如所愿般陈述。 现在为了与自性坛城之相符，而描绘影像坛城。 处所和眷属是怎样的，
陈设和行为是怎样的，
眷属们的陈设是怎样的，
如是之轮由胜者造。
往昔之时，如来于须弥山顶，加持并守护处所一般，后来者们
༄། །也应以地仪轨等使修法之处清净。 其次第是这样的：从土地以装饰之门观察，从形状之门观察，从事业和行为之门观察，从四种方式观察，即从四种方式观察，从识、智慧、手印之门观察，之后，为了在显现的土地上建立，或者用价值购买，以及为了在不显现的土地上建立，安住于结合，以朵玛使之喜悦后，为了净化土地，以物品和三摩地咒语使之清净，观察腹部膨胀，消除过失并建造台阶，放入心髓，以法性完全清净之咒语涂抹。 之后，为了加持土地，陈设供品朵玛，观想主眷之部的本尊等。

【英语翻译】
May auspiciousness thoroughly accomplish all things! It belongs to the Hayagriva Vajra. The adornments of the mandala of the Buddha Vairochana, the adornments of the yogis, and offerings, etc., should all be red. This is because it is inseparable from the two kinds of attachment, and to subdue the Nirvana that is peaceful on one side. Similarly, the Heruka, through accomplishing various activities of manifestation, liberates the hosts of the arrogant through various means; the Lord of the Lotus Dance purifies the lineage of ignorance, pacifies all extremes of slander, and is white in order to purify the signs of permanence and annihilation. Vajra Sun, through the multitude of precious qualities, liberates the hosts of the greedy and miserly through various means, hence it is yellow. Hayagriva is not fixed; the adornments of the yogi and the supreme adornments of the mandala, as well as the adornments of offerings, etc., should be described as desired through various colors. Now, in order to draw the image mandalas in accordance with the nature of the self-existing mandala: What are the places and retinues like? What are the arrangements and activities like? What are the arrangements of the retinues like? Such a wheel was made by the Victorious One. In the past, just as the Tathagata blessed and protected the place on the summit of Mount Meru, so should the followers ༄། །also purify the places of practice with earth rituals and so on. The order of this is as follows: examine the land from the perspective of ornamentation, examine it from the perspective of shape, examine it from the perspective of actions and activities, and examine it in four ways, that is, examine it in four ways, from the perspective of consciousness, wisdom, and mudras. Then, in order to establish it on visible land, or to purchase it with value, and in order to establish it on invisible land, abide in union, please it with tormas, and in order to purify the land, purify it with substances and samadhi mantras, examine the swelling of the abdomen, remove faults and build a platform, insert the essence, and smear it with the mantra of the complete purity of dharmata. Then, in order to bless the land, arrange offerings and tormas, and visualize the deities of the principal retinue's family, etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
 འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྔགས་དང། ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་སའི་དབང་པོ་ལ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་ས་ལ་བརྡབས་ནས་ལྷ་མོ་བཏོན་པ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་དབུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་གཙོ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཐུན་མོང་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྐུའི་ཆ་ལུགས་དང༌། མིག་གིས་ལྟ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བཞིའི་འཕྲོ་འདུ་དང༌། མཚོན་ཆ་འཁྲུལ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ། དྲག་པོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་ཕུར་བས་གདབ་པ་དང༌། སྟང་སྟབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་ནི་སའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཞེས་པས་སྔོན་བྱུང་གི་དུས་སུ་རྟེན་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་བྱེ་བྲག་དང༌། དེ་ལྟར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། དེར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་འཁོར་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། བཀོད་པ་དང་ཞེས་སྒྲས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་པོ་
༄། །དག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པར་དགྲམ་པ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ཤིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བའི་དམིགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མའི་དོན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གདམས་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་དོན་དུ་དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་དབང་པོ་ཡན་ལག་བཅུ་བཞིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང། བསྡུས་པའི་དབང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཤིས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚེམས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྐྱོན་བསལ་ཞིང་དོར་བ་དང༌། དེ་ལ་མཚན་མའི་ལྟས་བལྟ་བ་དང༌། དྲི་ཆད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་དང༌། ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྟ་གོན་གྱི་གནས་སུ་གཏོར

【汉语翻译】
将次第累积的，金刚墙等加持，以金刚交杵的咒语和手印稳固，为了告诫土地之主，掌击地面而请出天女，对她献供祭品，祈祷，天女应允，为了守护土地，瑜伽士主眷的行事，以四方天女用四无量等方式劝请，以共同和普遍特征的方式祈祷，身体的姿态，眼睛的观看，四字（ཡཾ，རཾ，ཁཾ，བཾ，yam，ram，kham，bam）的散聚，武器挥舞并念诵咒语，开展猛烈的会供，下令，绕坛城并用橛钉牢，以各种站立姿势是土地仪轨的汇集。
那里眷属如何呢？因为往昔的时候，所依处宫殿以庄严装饰而极其美丽，层叠房屋的差别，如是所依止天众坛城是如何的呢？进入那里的人以眷属如何的方式安住呢？陈设等语表示花瓶等坛城的装饰，供品等如何聚集一样，随行者们
也要安住在那些准备上，为了让神安住在准备上，涂曼荼罗，散布具有鲜花咒语和手印，陈设供品并修持守护轮，进行使修持次第清晰的两个所缘之业，祈祷并使其欢喜，为了弟子的缘故而下令，生起欢喜，随后教导，为了积聚资粮而在诸尊跟前立誓，以圆满之主十支完全清净，以摄略之主七支清净，发起心并受持律仪次第，为了吉祥而使三处清净，咀嚼并布施的次第，消除过失并舍弃，对此观看相的征兆，以香水沐浴，布施吉祥草，系守护线，生起欢喜，在准备之处布施食子。

【英语翻译】
Consecrating the successively accumulated vajra fence, etc., stabilizing with the mantra and mudra of the crossed vajra, striking the ground with the palms to summon the goddess in order to admonish the lord of the earth, offering her sacrificial cakes, praying, the goddess granting permission, the actions of the yogi and retinue for the purpose of protecting the earth, urging with the four immeasurables, etc., by the goddesses of the four directions, praying in the manner of common and general characteristics, the posture of the body, the gaze of the eyes, the scattering and gathering of the four syllables (ཡཾ，རཾ，ཁཾ，བཾ，yam，ram，kham，bam), brandishing weapons and reciting mantras, unfolding the fierce assembly, commanding, circumambulating the mandala and pegging with the phurba, the various standing postures are the collection of the earth ritual.
What are the retinues there? Because in the past, the supporting palace was extremely beautiful with magnificent decorations, the difference of layered houses, how are the assemblies that support the mandala of the deities in this way? How do those who enter there abide in the manner of retinues? The word "arrangement" etc. indicates the decorations of the mandala such as vases, and how the offerings etc. are gathered, the followers
should also abide in those preparations. In order to make the deity abide in preparation, smear the mandala, scatter flowers with mantras and mudras, arrange offerings and meditate on the protective wheel, perform the activities of the two objects that clarify the stages of meditation, pray and make them happy, command for the sake of the disciples, generate joy, then instruct, make vows before the deities for the purpose of accumulating merit, purify completely with the ten limbs of the complete lord, purify with the seven limbs of the abbreviated lord, generate the mind and take the vows in order, purify the three places for the sake of auspiciousness, the order of chewing and giving, eliminating faults and abandoning, observing the signs of the marks on this, bathing with scented water, giving kusha grass, tying the protection thread, generating joy, and offering torma in the place of preparation.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཏང་ཞིང་སློབ་མ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་བཟང་ངན་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བུམ་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་དབྱིབས་ཁ་དོག་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་རང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་ཚང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པའོ། །དེས་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲ་བ་དང་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ཚོགས་དེ་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་བར་མ་མཐོང་བར་བཅོས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་བསོད་ནམས་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་
༄། །ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བ། །ཕྱིས་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བཤད་ཅིང་འཕྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་དོན་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་དག་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དག་བསོད་ནམས་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཐིག་གི་ལས་དང༌། ཆ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །ཤར་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །སློབ་དཔོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལས་དང་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་དག་ཤེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་དང་པོར་ཐིག་གདབ་པ

【汉语翻译】
不舍弃，让弟子睡在吉祥草垫上，导师在内使坛城欢喜，显示好坏的征兆，加持，为了宝瓶的意义而显示材质、形状、颜色，以种姓的标志装饰并加持，完全清净的坛城融入自己的种姓坛城，念诵圆满而成为咒语之水，对它进行吉祥的仪式，修成坛城之后，分发到各自的位置。这是安住于准备的仪轨的概括。因此，“众生是怎样的”的意思是指对所化众生的各种想法。以出现七百一十三种化身坛城的方式，影像坛城也与那个数量相同，像那样显示布置坛城轮的集合。如果坛城的次第没有显现出来，用臆造的来修行能成就吗？因为显示了三种坛城与福德相同。
༄། །因此，殊胜金刚萨埵诸神的，轮相从显现所见中，福德恒常是怎样的？后来做的也同样如此。大金刚持亲自从幻化中产生的六种种姓轮的光明差别，先前幻化的坛城，在须弥山顶上宣说并显示幻化的坛城，像它的意义一样清晰地修持禅定，对于那些没有见到这些的人，后来通过影像的方式来表示，这些福德相同且相等。这样，在土地的仪轨和安住于准备的仪轨以及显示坛城利益之后，就开始造作影像坛城等事业。那也是首先是线的作业，为了划分部分。坛城画线具智慧，成办一切方平等性，东西南北诸方中，画四线而成八坛城。导师具有那样的十种相，通晓内外的事业和秘密的差别，因此在坛城的仪轨中首先是画线

【英语翻译】
Not abandoning, letting the disciple sleep on a Kusha mat, the teacher makes the mandala happy inside, shows good and bad omens, blesses, shows the material, shape, and color for the meaning of the vase, adorns with the marks of the lineage and blesses, the completely pure mandala merges into one's own lineage mandala, and becomes mantra water with complete recitation, performs auspicious rituals for it, and after accomplishing the mandala, distributes it to their respective places. This is a summary of the ritual of dwelling in preparation. Therefore, the meaning of "how are beings" refers to the various thoughts of the beings to be tamed. In the way that seven hundred and thirteen manifestation mandalas appear, the image mandala is also the same as that number, showing a collection of arranged mandala wheels like that. If the order of the mandala is not manifested, can it be accomplished by practicing with fabrication? Because it shows that the three types of mandalas are the same as merit.
༄། །Therefore, the wheel aspects of the glorious Vajrasattva deities, from what is seen from the manifestation, what is the nature of constant merit? What is done later is also the same. The great Vajradhara himself produced from the emanation the differences in the light of the six lineage wheels, the previously emanated mandala, explained at the summit of Mount Meru and showed the emanation mandala, clearly meditating on samadhi according to its meaning, for those who have not seen these, later representing them through images, these merits are the same and equal. Thus, after the ritual of the land, the ritual of dwelling in preparation, and showing the benefits of the mandala, one begins to create the image mandala and other activities. That is also first the work of lines, for the sake of dividing parts. The mandala drawing lines has wisdom, accomplishing equality in all directions, in the east, west, north, and south directions, drawing four lines forms eight mandalas. The teacher possesses those ten aspects, knowing all the differences between inner and outer activities and secrets, therefore in the ritual of the mandala, the first is drawing lines.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་གཡོག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་ལྡན་པའམ་གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཚོན་རྩི་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་སྦོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དུ་སླེབ་པས། ཕྱོགས་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས། ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་བློས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དབུབ་ཅིང༌། དེ་ཉིད་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དབང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤར་ནུབ་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ནོར་བའི་སྒོ་ནས་ས་གཞི་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌།།
༄། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤེས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྤྱོད་ལྡན་པས། །ཤེས་ལྡན་མཚན་མ་བཅུ་གཉིས་བརྒྱན། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཚད་ལྡན་པ། །སྔགས་བཅས་ལྷ་མོས་བཀལ་བ་ཡིས། །རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྤོམ་ཕྲ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་སྣོད་བཞག་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །མིག་གི་ལྟ་བས་དགུག་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། ཉི་ཤུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དག །མཆོད་དབུལ་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒིལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ནས། མཆོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནུབ་གནས་པས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ལ། །ཛྫཿ་བདག་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རང་གི་སྨིན་མཚམས་དྲང་པོར་འདྲེན། །ཞེས་པས་ཐིག་བརྐྱང་བ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་

【汉语翻译】
从……开始，具备投掷线之事业手印，或者其他四位明妃进入禅定的殊胜修法友，从四方祈请，各自以自己的手印庄严，用五种颜色的颜料制成的线，粗细是门之二十分之一，长短达到坛城的两倍。观想一切方向皆平等，遣除一切吉祥与不吉祥之分别念，以自性一味的智慧，在虚空中建立诸佛的住所楼阁，并在其中迎请准备之诸佛如主尊般安住，以手印之姿态环绕，并与之相应，从东西南北四个方向毫不错乱地在地面上投掷线。因此，在第七品中说：上师圆满一切功德，通达真实智慧，具有本尊之行持，以具知之十二相庄严。这显示了上师的特征。又，在根本续中说：线要用有度量的萨尔巴线，以咒语和明妃加持，长短是坛城的两倍，粗细是门的二十分之一，放置在珍宝颅器中，以本尊之智慧咒语生起。以及，在彼之摄略续中也说：以眼睛的观视勾召，将诸佛部安住。这是线的特征，以及将彼生起为本尊。又，在摄略品中说：以二十光芒的铁钩，将无二唯一安住者，以供养布施赞颂令欢喜，以主尊之咒语束缚。因此，应当勾召智慧坛城并融入无二之中，进行供养和束缚。又，在彼之摄略续中说：嗡 迪普达 德利悉智 阿姆古希 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dipta dṛṣṭi aṃ kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，光明的眼，安，钩，生），嗡 班匝 萨玛雅 斯度札 玛德 噶日玛 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stutra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，赞，超越，吽），嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽），以此使之稳固。又，在不空绢索续中也说：修法之殊胜友安住于西方，于彼三之秘密咒语，匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），从我主尊之心间，正直牵引至自己眉间。这是拉线。在摄略品中说：祈请大力勇士垂念，金刚线

【英语翻译】
Starting with..., the excellent Dharma friends who possess the mudra of the line-casting activity or who are engaged in the samadhi of the four consorts, pray from the four directions, each adorned with their own mudra. The line is made of five-colored pigments, with a thickness of one-twentieth of the door's width and a length reaching twice the mandala's size. Contemplate all directions as equal, dispel all thoughts of auspiciousness and inauspiciousness, and with the wisdom of one taste, erect the multi-storied residence of the deities in the sky. Invite the preparatory deities to reside therein as lords, circumambulating with hand gestures, and in accordance with this, cast the line on the ground from the east, west, north, and south directions without error. Therefore, the seventh chapter states: The master is complete with all qualities, knows the true wisdom, possesses the conduct of his own deity, and is adorned with the twelve signs of knowledge. This shows the characteristics of the master. Also, in the root tantra, it says: The line should be a measured Sarpa line, blessed with mantras and consorts, with a length twice the mandala's size, a thickness of one-twentieth of the door's width, placed in a precious skull cup, and generated with the wisdom mantra of the family. And, in the condensed tantra of the same, it also says: By hooking with the gaze of the eyes, establish all the Buddha families. This is the characteristic of the line, and the generation of it as the deity of the family. Furthermore, the condensed chapter states: With the twenty-flaming iron hook, those who abide as non-dual and one, please them with offerings, generosity, and praise, and bind them with the mantra of the main deity. Therefore, the wisdom mandala should be hooked and dissolved into non-duality, and offerings and binding should be performed. Also, in the condensed tantra of the same, it says: Oṃ Dipta Dṛṣṭi Aṃ Kuśi Jaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dipta dṛṣṭi aṃ kuśi jaḥ，汉语字面意思：嗡，光明的眼，安，钩，生), Oṃ Vajra Samaya Stutra Māti Krama Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stutra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，赞，超越，吽), Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽), thereby making it stable. Also, in the Amoghapāśa Tantra, it says: The excellent Dharma friend of practice resides in the west, with the secret mantra of the three, Jaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝), from the heart of my main deity, draw straight to your own brow. This is the stretching of the line. The condensed chapter states: Please consider, mighty heroes, the Vajra line.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྒྲར་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུལ་བར་མཛད། །ཅེས་པས་ཐིག་གི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་དང་དེ་ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལས། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྰྱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། སྥ་ར་སྥ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས། གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཛཿ་གསུམ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སར་གཞག་ཅིང༌། །དང་པོའི་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཤར་ནུབ་བྱང་ལྷོའི་ཐིག་བཞིའི་རྗེས། །
༄། །ལོགས་དང་མཚམས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོའི་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལས། །ཁྱམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་མ་གཏོགས་པར། །ཆ་ཕྲན་བཞི་བཞིར་བགོ་བྱས་པས། །ཕྱི་ནང་བཅུ་དྲུག་རྟ་བབས་སྒོ། །རྩིག་པ་རྒྱན་བཅས་འདོད་ཡོན་གནས། །ར་བ་དུར་ཁྲོད་ཅི་རིགས་བརྟག །དབུས་མ་རང་གི་རིགས་འཁོར་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཆ་བཞི་བའོ། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཆེན་གདབ་ཅིང་ཞིབ་ཏུ་བགོ་བ་དང༌། ཡང༌། ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་ཆ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྤྱོར་ལྡན་པས། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྫི་མ་འདྲེན་བྱེད་ཅིང༌། །ཧི་བཅས་སྒོ་དང་ཆ་རྣམས་དབྱེ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་སྒོ་དང་ཆ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་མེད་ཞི་བའི་འོད་ལྡན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་འབྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམས་གསལ་བ། །ཉེས་པའི་ཐུག་རྡུ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་དག་པར་བྱས་ནས། །དེའི་རྗེས་སུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བ་ཡིན་པས། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལས་བསྟན་པས་དེའི་དབང་དུ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་བཞི་ནི་ཚང་ཐིག་གཉིས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་བཏབ་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་རྩེ་ཕྲན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིན་ནི་ཚད་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་དགོས

【汉语翻译】
具有“གི་”的词性，能够很好地完成天空的坛城，并且督促利益众生。因为这样，用墨线来督促，并且也是从净化恶趣的角度来说，嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ནྱོ་ནྰྱ་ནུ་ག་ཏ་萨尔瓦 达尔玛，斯帕拉 斯帕拉阿努嘎达 萨尔瓦 达尔玛，阿提扬塔 阿努普拉维西塔 萨尔瓦 达尔玛 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为这样，来督促随之生起，并且从《摄略分别》中说，殊胜的道友用金刚手印，三次“ཛཿ”引到脐轮处，金刚拳放在地上，首先要画墨线。这样说。又，在根本续中也说，东西南北四条墨线之后，在侧面和角落里画墨线。最初的十六大分中，除了门廊的布幔之外，分成四小分，内外十六个马头门，墙壁装饰着如意宝，围墙和尸林要根据情况观察。中央是自己的种姓轮，各个坛城的四分。这样说，因此要画坛城的大分，并且详细地划分。又，墨线仪轨完成后，供养赞颂智慧线，用手印、密咒和禅定，祈请返回自己的处所。这样说，因此要使智慧线欢喜，并且祈请返回。然后，为了分开部分，在金刚顶续中说，具有种姓的傲慢，用双眼日月之中心，向十方引导眼睫毛，用“ཧི་”来分开门和各个部分，嗡 班扎 贝嘎 扎玛 吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为这样，用金刚的眼光来分开门和部分。又，在根本续中说，嗡 一切显现自性殊胜，无实寂灭具有光明，金刚持取出大宝藏，加持坛城清净，平等咒语使心智明亮，罪过的毒刺得以清净。因为这样，祈请并且使罪过的毒刺得以清净。在那之后，用这个偈颂来观察一切方向的平等性。因为殊胜上师的教言已经显示了坛城的仪轨事业，因此根据它来安排仪轨的支分。四条墨线是两条整墨线和两条角墨线，总共四条。画了这些墨线之后，坛城的部分就变成了八个尖端，那天必须要做成尺寸不变。

【英语翻译】
Possessing the characteristic of "གི་", it is able to perfectly accomplish the mandala of the sky, and urges the benefit of beings. Because of this, it urges with the line of ink, and also from the perspective of purifying the evil destinies, Oṃ a-nyo nyā nu-ga-ta sarva dharmā, sphara spharā nu-ga-ta sarva dharmā, a-tyantā nu-pra-viṣṭa sarva dharmā hūṃ. Because of this, it urges to arise accordingly, and from the "Condensed Discriminations" it says, the supreme friend with the vajra hand mudra, three times "jaḥ" leads to the navel center, the vajra fist is placed on the ground, first the ink line should be drawn. So it says. Also, in the root tantra it says, after the four ink lines of east, west, north, and south, ink lines should be drawn on the sides and corners. Among the initial sixteen great parts, except for the awning of the porch, dividing into four small parts, sixteen horse-head doors inside and outside, the walls are decorated with wish-fulfilling jewels, the enclosure and charnel ground should be observed according to the situation. The center is one's own lineage wheel, the four parts of each mandala. So it says, therefore the great parts of the mandala should be drawn, and divided in detail. Also, after completing the ink line ritual, offering praise to the wisdom line, with mudras, mantras, and samadhi, requesting to return to one's own place. So it says, therefore the wisdom line should be pleased, and requested to return. Then, in order to separate the parts, in the Vajra Peak Tantra it says, possessing the pride of lineage, with the center of the two eyes sun and moon, guiding the eyelashes to the ten directions, with "hi" separating the doors and each part, Oṃ vajra vega krama hūṃ. Because of this, the doors and parts are separated with the vajra gaze. Also, in the root tantra it says, Oṃ all phenomena are supremely self-arisen, insubstantial, peaceful, possessing light, clear, Vajradhara extracts the great treasure, blesses the mandala to be pure, the equal mantra illuminates the minds, the thorn of faults is purified. Because of this, praying and purifying the thorn of faults. After that, with this verse, the equality of all directions is observed. Because the instructions of the supreme guru have shown the ritual activities of the mandala, therefore the branches of the ritual are arranged according to it. The four ink lines are two whole ink lines and two corner ink lines, a total of four. After drawing these ink lines, the parts of the mandala become eight points, that day it is necessary to make the dimensions unchangeable.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་དམ་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དག་ནི་གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་
༄། །ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དུ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཅིང་འཇུག་པའི་མཐུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོས་ནི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པས་ནི་རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ནི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་བརྟགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ན། །ཉེས་པ་མེད་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཉམས་པ་དག་གིས་བསྒྲིབས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་དག །ལྷག་ཆད་ཉེས་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས། །བདག་ཉིད་རང་ལྷར་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །གང་ཞིག་སྦྱོར་བ་དམན་གྱུར་བ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི

【汉语翻译】
是也。又于其后，为观察及修作坛城之故。坛城真实为何如？谁能善为观察？以自之本尊自性，坛城观察乃得成。真实义之坛城，及彼所变现之智慧本尊等，非诸应化有情所能见。
༄。诺。若尔云何应观坛城耶？谓修自之自性智慧坛城与二无别也。如是行持不能者，亦依凭形像坛城而入之威力，乃得成就也。彼等亦当从三种补特伽罗之门分别之，初者，当从有相与无相之门，施于一切善逝之功德事物也。二者，当从自性与三摩地坛城二无别之门而安住也。三者，乃以所依之结合，缘于形像坛城而观察，乃得成就也。又具瑜伽者，为圆满增减及修作之故。自身与自之本尊结合故，一切悉地当修作。仪轨若有增或不全，无有过失乃得成就。以具足自与二无别之二种三摩地，于彼谛精勤观察，仪轨支分之微小缺失等亦不能遮蔽，乃成悉地之支分也。彼亦如《秘密结合续》云：有相与无相，手印二者之体性，住于三摩地智慧故，一切悉地乃得成，仪轨支分之微小，增减无有过失也。是故坛城等中，以自身与自之本尊结合故成就。何者结合衰损者，彼不得成就。是故以一切精勤，当勤作大结合之义。如是说。今为显示坛城之形状等差别之故。一切种种善妙者，一切种种轮圆者，一切种种成就之故，坛城一切种种也。坛城之内。

【英语翻译】
It is so. Furthermore, after that, for the sake of examining and accomplishing the mandala. How is the true mandala like? Who can thoroughly examine it? Through the nature of one's own deity, the examination of the mandala will be accomplished. The mandala of ultimate truth, and the wisdom deities that emanate from it, are not visible to all those to be tamed.
༄. No. If so, how should one view the mandala? It is to meditate that one's own nature, the wisdom mandala, is inseparable. Even those who cannot practice in this way will be accomplished through the power of relying on and entering the image mandala. These should also be distinguished from the perspective of three types of individuals. The first should be applied to all the qualities and objects of the Sugatas from the perspective of having signs and being without signs. The second should abide from the perspective of the inseparability of the nature and samadhi mandalas. The third will be accomplished by focusing on and examining the image mandala through the union of the support. Furthermore, for the sake of fulfilling deficiencies and accomplishing, the one endowed with yoga. By uniting oneself with one's own deity, all siddhis should be accomplished. If there is an excess or deficiency in the ritual, there is no fault, and it will be accomplished. By possessing the two types of samadhi that are inseparable from oneself, and by thoroughly examining that very truth, even small deficiencies in the limbs of the ritual will not obscure it, but will become a limb of accomplishment. That is also as it is said in the Secret Combination Tantra: "With signs and without signs, the very nature of the two mudras, abiding in samadhi wisdom, all siddhis will be accomplished, small limbs of the ritual, excess or deficiency will not be a fault. Therefore, in the mandala and so on, it is accomplished by uniting oneself with one's own deity. Whoever's union is deficient, they will not attain accomplishment. Therefore, with all diligence, one should strive for the meaning of the great union." Thus it is said. Now, for the sake of showing the distinctions of the shape of the mandala and so on. All kinds of excellent ones, all kinds of wheel-possessing ones, for the sake of accomplishing all kinds, the mandala is all kinds. Inside the mandala.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མ་ནི་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བཞིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེའི་ཕྱི་རིམ་ན་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་པ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ།
༄། །མུ་ཁྱུད་དང་མཚམས་འབྱེད་དག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་བཅས་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མཚན་པའོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་བསྟན་ཅིང༌། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཕོ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་ཕྱིའི་བར་ཁྱམས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་བར་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པར་མཛེས་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྐོར་ཞིང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང༌། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ར་བར་བཅས་པ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ལྡན་མཉམ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ལེགས་ཕྱེ་བའི། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་བཅས། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་འཁོར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པར་བཅས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པོ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་མེ་ཏོག་བཤམ། །འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་མཛེས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་ཕྲེང༌། །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་ཚོགས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་རང་གི་དབྱིབས་དང༌། རྒྱན་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་ཏེ། རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ལ་ཐིག་བཞིས་ཕྱེ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པད་མཚན་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །བདུད་རྩི་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་མཚན་མས་མཛེས། །རེའུ་ཆ་ཕྱི་མ་ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །མཚམས་འབྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དག་དང་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་གནས་པའི་རྒྱབ། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང༌། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཤིང་བརྒྱད་ངོས་ནས་ཞིང་སྐྱོང་ལུས་ཕྱེད་འཐོན། །གདོང་པ་ཕྱོགས་སྐྱོན་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་དང་མཐུན། །གཡས་ཀྱི་
༄། །གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོ

【汉语翻译】
標誌是具有八個隔間，並用四條金剛線劃分，其外層是由八個隔間組成的圓形輪狀排列。
吉祥者！邊界和間隔都裝飾著金剛杵圍牆，並以吉祥金剛薩埵的功德光芒美化，到處都以各種輪的形狀為標誌。這表明了金剛薩埵的特殊位置。此外，用半偈來描述所有六種男性壇城的外在標誌，從外廊開始，直到外金剛杵圍牆，都是四方形的，有四個門，裝飾著馬蹬，並以各種令人愉悅的享受裝飾，周圍環繞著蓮花、金剛杵圍牆和三圈金剛杵光芒。在其外部，八個大墓地以可怕的形式存在，具有八種普遍的品質，並且應該繪製外部鐵柵欄，包括金剛杵鏈和圍牆。因此，它被稱為無處不在的壇城。此外，在根本續部中說：壇城具有適當的尺寸和均勻性，用金剛杵線完美劃分，四方形的房屋帶有門，並以四個馬蹬裝飾。走廊是環繞的門拱，由五種珍貴材料製成，裝飾著網狀結構、半網狀結構和珍貴的瓦片花朵。充滿了六種慾望的女神，以半月金剛杵標誌裝飾，裝飾著傘、勝利幢、拂塵串，旗幟、鈴鐺和樂器。此外，為了展示其自身的形狀、裝飾和標誌等，以及外部的墓地等，也說了：八個隔間被四條線劃分，具有各種蓮花標誌的金剛杵邊界。邊緣隔間中有四個裝滿的瓶子，充滿了甘露精華，並以裝飾和標誌美化。外隔間都是輪狀的，間隔都帶有金剛杵鏈。外圍牆位於三層位置的後面，外鐵柵欄位於金剛杵圍牆內。在四面八方有八個大墓地，從八棵樹的側面，護田神出現半身，面部與八個方向守護神的座位一致。右邊的
吉祥者！彎刀，左邊是顱

【英语翻译】
The signs are eight compartments, divided by four vajra lines, with the outer layer arranged in a circular wheel-like manner consisting of eight compartments.
O auspicious one! The borders and intervals are adorned with vajra fences and beautified by the light of the qualities of auspicious Vajrasattva, marked everywhere by various forms of wheels. This indicates the special position of Vajrasattva. Furthermore, with a half-verse, the external signs of all six male mandalas are described, starting from the outer corridor up to the outer vajra fence, being quadrangular with four doors, adorned with horse-stairs, and beautifully adorned with various pleasing enjoyments, surrounded by lotuses, vajra fences, and three circles of vajra light. On its exterior, eight great charnel grounds exist in terrifying forms, possessing eight universal qualities, and the outer iron fence, including the vajra chain and fence, should be drawn. Therefore, it is called the all-pervading mandala. Moreover, in the root tantra it says: The mandala has proper dimensions and evenness, perfectly divided by vajra lines, a quadrangular house with doors, and adorned with four horse-stairs. The corridor is a surrounding archway, made of five precious materials, adorned with net-like structures, semi-net-like structures, and precious tile flowers. Filled with goddesses of the six desires, adorned with crescent vajra signs, decorated with umbrellas, victory banners, fly-whisk strings, flags, bells, and musical instruments. Furthermore, in order to show its own shape, decorations, and signs, etc., as well as the external charnel grounds, etc., it is also said: Eight compartments are divided by four lines, with vajra borders having various lotus signs. In the edge compartments are four filled vases, filled with amrita essence, and beautified with decorations and signs. The outer compartments are all wheel-like, and the intervals are all with vajra chains. The outer fence is located behind the three-tiered position, and the outer iron fence is inside the vajra fence. In all directions are eight great charnel grounds, from the sides of the eight trees, the field-protecting deities emerge half-bodied, with faces consistent with the seats of the eight directional guardians. On the right is the
O auspicious one! A curved knife, and on the left is a skull.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འཛིན། །མཚོ་བརྒྱད་ནང་ནས་ཀླུ་བརྒྱད་ལུས་ཕྱེད་འཐོན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གུས། །ཤིང་བརྒྱད་དྲུང་ན་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གནས། །སྤྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་རང་བྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རོ་ལངས་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་མད་གནས་ཤིང། །རོ་དང་བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྦྱང་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་དུས་དྲེགས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཕྱི་རོལ་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བ་དན་རྫིང༌། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གྲུ་བཞི་བ་ལ་སྒོ་བཞི་བ། །ཚད་ལྡན་མཉམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཕྲེང་བའི་ར་བས་མཛེས། །རྟ་བབས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་ཤིང༌། །བར་ཁྱམས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ཚད། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་གདུང་རྣམས་ལ། །སོ་སོའི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྡོར་སོགས་དོ་ཀེར་འབར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་ནང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་བཞིན། །པདྨོ་དབང་གི་པདྨོའི་དབྱིབས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དབྱིབས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རེའུ་ཆ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཁམ་པའི་དབྱིབས་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། དམར་པོ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་དབུས་སུ་ཆ་དགུར་ཕྱེ་ཞིང༌། ཕོ་བྲང་ནང་མ་ལ་སྒོ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་པདྨའི་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བ་རེའུ་ཆ་དགུར་ཕྱེ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལས་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཡང་རྟ་མཆོག་གི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་འབྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་དུས་དང་ཅི་བདེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲི

【汉语翻译】
持莲者。八海之中，八龙半身现。合掌恭敬薄伽梵。八树之下，瑜伽士眷属住。云和佛塔自生空行众。僵尸食肉鬼怪常住，尸体与鸟犬豺狼相杂。彼时威猛空行母众，如赡部洲坟场显现。外有如意宝瓶幢幡池，以欲乐受用而庄严。如是说。又，根本续云：四方形有四门，尺度具足平等分，瑜伽士鬘围墙严饰，八马厩严饰，中间大殿一间之量，八根柱子栋梁上，各自名相之鬘庄严，珍宝金刚等饰物燃 জ্বল。如是说。现在是为了显示其他部族的轮，形状的内部等的差别。坛城圆形是佛的，金刚持的半月形，莲花是莲花部的莲花形，珍宝是珍宝部的珍宝形。佛陀毗卢遮那佛的，坛城内围是八辐轮，外围是轮鬘，以及八瓣轮的方式围绕。金刚黑鲁嘎的坛城的形状，如风坛城弯月形般安住，红色朝向东方，中央分为九份，内宫有门，以蓝色金刚鬘围绕。莲花舞自在的是莲花轮坛城，有莲花鬘和八瓣鬘以轮的方式围绕。金刚日是八角珍宝，中心分为九份，以黄色珍宝鬘围绕。这些名相的差别明显的是，根本续中所说的义成就方法等中所说的，以及在《集密续》中所说的，因此没有疑惑。又是为了显示马王的，坛城。如何希求什么到来，如何之时和什么安乐，坛城一切处明亮的吉祥，马王手印是金刚。马王是一切部族的

【英语翻译】
Holding the lotus. From within the eight oceans, eight nagas appear with half their bodies. Joining palms, they revere the Bhagavan. Beneath the eight trees, yogis and their retinues reside. Clouds and stupas, self-arisen assemblies of dakinis. Corpses arise, flesh-eaters, and elementals constantly dwell, corpses and birds, dogs, jackals mingle in various ways. At that time, to the proud assemblies of dakini goddesses, the charnel ground appears like Jambudvipa. Outside, wish-fulfilling vases, banners, and ponds, are adorned with desired enjoyments. Thus it is said. Furthermore, in the Root Tantra it says: The square has four doors, with measurements complete and equally divided, adorned with a fence of yogi garlands, embellished with eight horse stables, the measure of one large intermediate space, on the eight excellent pillars and beams, adorned with garlands of their respective names, blazing with jewels, vajras, and other ornaments. Thus it is said. Now, in order to show the distinctions of the shapes, interiors, and so on, of the other wheels of the families: The mandala is round for the Buddhas, like the crescent of Vajradhara, the lotus is the shape of the lotus of the Padma family, the jewel is the shape of the jewel of the Ratna family. The inner enclosure of the mandala of the Buddha Vairochana is an eight-spoked wheel, with the outer circumference surrounded by a garland of wheels and in the manner of an eight-petaled wheel. The shape of the mandala of Vajra Heruka is situated like the wind mandala, the shape of a crescent moon, with red facing east, divided into nine parts in the center, the inner palace has doors, surrounded by a garland of blue vajras. Padma Nateshvara's is a lotus wheel mandala, with a garland of lotuses and a garland of eight petals surrounding it in the manner of a wheel. Vajra Surya is an eight-sided jewel, with the center divided into nine parts, surrounded by a yellow garland of jewels. The clear distinctions of these names are taught in the accomplishment methods and so on, which are explained in the Root Tantra, and in the Condensed Thought (Tantra), therefore there is no doubt. Again, in order to show the mandala of Hayagriva: Whatever is desired, whatever comes, whatever the time and whatever is comfortable, the glorious mandala is clear in all places, the mudra of Hayagriva is the vajra. Hayagriva is of all the families.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ལ་མངའ་མཛད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀུན་དང་ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་རོལ་ཅིང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་སྙིད་འབྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་དུས་དང་ལས་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཞིན་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་རང་གི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཕྱེད་ནས་རིགས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གས་ཚོན་གྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཚོན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་པ་དང༌། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་པཉྩ། རཱ་ག་བྲི་པ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་ཤིས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོན་བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་སོ་སོའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གི་མི་མཐུན་པའི་སྤང་བྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌།། གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །དང་པོར་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། དེས་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། དབང་ལེགས་པར་མ་ཐོབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་ཤིང་གསང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངལ་ཞིང་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་གསང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡང་མི་སྤང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་གཏོང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སྐལ་བཟང་ཡང་མི་གཏོང༌། །ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་གཞུང་གི་སྡོམ་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གཞུང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྡོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ལམ་ལ་གནས་
༄། །པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་ཆགས་གཅིག་ཙམ་བསད་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་དག་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་སྤངས་པ་ནི། བརྟེན་པའི་གནས་མེད་དེ་བྱ་བ་གང་ཡང་འགྲུབ་པར་

【汉语翻译】
那即是自在，于坛城之所有处所及所有天女皆得受用，并以息增怀诛四种调伏之法，随所应化及如所愿求而修成之。又当知悉各别事业之行事时节与作用，如其所宜，为绘制马王坛城之故，无论何种轮，皆当以自身之种种标帜，以金刚围绕之。如是分判坛城之部分后，以诸部共同之仪轨，行彩绘之事，积聚颜料之物，生起本尊，令无二者欢喜，并以颜料之次第，绘制班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），供养并安立之，令颜料吉祥，并观视颜料好坏之兆。其后，当安立各部之标帜，此将于下文述说。此乃为显示修行者之不顺品而说。未入坛城一切处，毁坏誓言诸律仪，不解真实秘密者，彼之修持皆不果。首先，不具所依之相，彼未令上师欢喜，未入于影像之坛城，未善得灌顶，不住于誓言，亦未如实了知秘密之义者，彼等对于一切修持皆徒劳无功，亦不成就果。此外，所依之补特伽罗当安住于共同之律仪，不应隐藏有情，亦不应舍弃三宝，亦不应舍弃菩提心，亦不应舍弃贤善之阿阇黎。此等即是一切乘之经论之律仪，于此之上，尤当以大乘无上秘密之经论而特别受持律仪，于十方六道之中安住
༄། །之一切有情，皆安住于天与天女之坛城自性之中，以彼等任何一者，亦以蕴、界、处等无量天之坛城所庄严之故。仅仅杀害一个有情，即是摧坏众多坛城之会众。如是，舍弃共同与不共同之三宝，即是无有可依之处，任何事业亦不能成就。

【英语翻译】
That is, being in control, enjoying all the places of the mandala and all the goddesses, and accomplishing the four activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful according to the needs of those to be tamed and according to the desired resources. Furthermore, having understood the times and activities of each action, one should, as is comfortable, surround any wheel with one's own various signs with a vajra for the purpose of drawing the mandala of the supreme horse. Having thus divided the parts of the mandala, one should perform the work of colors with the common rituals of all families, accumulating the materials of colors, generating the deity, pleasing the non-dual ones, and painting pañca (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), rāga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) in the order of colors, offering and establishing them, making the colors auspicious, and observing the omens of good and bad colors. Then, one should place the signs of each family, which will be explained below. This is to show the unfavorable things to be abandoned by the practitioner. One who has not entered all the mandalas, who has abandoned the vows, and who does not know the true secret, will not accomplish any practice. First, one who does not possess the characteristics of a support, who has not pleased the noble guru, who has not entered the mandala of images, who has not properly received empowerment, who does not abide by the vows, and who does not truly understand the meaning of the secret, will labor in vain in all practices and will not accomplish the fruit. Furthermore, the individual who is the support should abide by the common vows, not concealing living beings, nor abandoning the Three Jewels, nor abandoning the mind of enlightenment, nor abandoning the virtuous teacher. These are the vows of the teachings of all vehicles, and above them, one should especially uphold the vows of the great vehicle, the supreme secret teachings. All sentient beings abiding in the paths of the six realms in the ten directions
༄། །reside in the nature of the mandala of gods and goddesses, because even one of them is adorned with countless mandalas of deities, such as aggregates, elements, and sense bases. Killing even one living being is destroying many assemblies of the mandala. Likewise, abandoning the common and uncommon Three Jewels is having no place to rely on, and no activity will be accomplished.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་ལ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤངས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྤངས་པས་ནི་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་མིག་མཁན་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་བྲལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་འདི་དག་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྐལ་བ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །བདག་རང་སྒྲུབ་པས་བསྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་བདག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤངས་ཤིང་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཛད་པས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ནི་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ན་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ལམ་པའི་དྲེགས་བྱེད་
༄། །མཐའ་དག་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱའི་དོན་དང་བྲལ་བས་ན་སྐལ་བ་དན་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གཟིགས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཉིད་དང་མཐུན་པའི་དོན་སྤྱོད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བ་ནི་རྟག་ཆད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་དག་གནས་ཤིང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི

【汉语翻译】
不改变，如果舍弃和损坏了胜义谛和世俗谛的菩提心，就会断绝种姓的根本，菩提的果实也会干涸。舍弃了善知识，就会失去引导的眼目，失去智慧的聪颖，功德的苗芽也不会生长。因此，这些誓言是不可违越的。为了显示所依补特伽罗根器好坏的差别，又说了七个偈颂，如“一切种种善根者，我自成就为善根”。首先，吉祥金刚萨埵对一切法进行调伏，并成就为自我的本性，因此菩提心以大乐的自性而安住，所以是善根者。与此不相顺的所化是安住于菩萨乘，并次第修习地和道的次第者，他们舍弃了菩提心，安住于无我的法，因此与大乐的自性相离，所以是恶根者。佛陀毗卢遮那以不离两种贪欲的方式，将三有的一切众生安置于无上菩提道，所以是善根者。与此不相顺的所化是修习寂灭一味的涅槃道，并且舍弃一切轮回的事物，所以是恶根者。吉祥黑汝嘎通过一切分别的门径，调伏嗔恚道的傲慢者。

【英语翻译】
Unchangingly, if the bodhicitta of ultimate truth and conventional truth is abandoned and damaged, the root of the lineage will be cut off, and the fruits of enlightenment will dry up. Abandoning the virtuous teacher will result in being separated from the guiding eye, lacking the intelligence of wisdom, and the sprouts of merit will not grow. Therefore, these vows should not be transgressed. Furthermore, in order to show the difference between the good and bad fortune of the basis person, seven verses were spoken, such as, "In all ways, the various fortunate ones, I myself accomplish as fortunate." First, glorious Vajrasattva completely tames all dharmas and accomplishes them as his own nature, therefore, the mind of enlightenment abides in essence as the nature of great bliss, and thus is fortunate. The disciples who are not in harmony with this are those who abide in the bodhisattva vehicle and gradually train in the stages of the ground and path. They abandon the mind of enlightenment and abide in the dharma of selflessness, therefore they are separated from the nature of great bliss, and thus are unfortunate. Buddha Vairochana, through the gate of not being separated from the two kinds of attachment, leads all beings of the three realms to the path of unsurpassed enlightenment, and thus is fortunate. The disciples who are not in harmony with this are those who cultivate the path of nirvana of one-sided peace, and abandon all things of samsara, and thus are unfortunate. Glorious Heruka tames all the arrogant ones on the path of hatred through all the gates of conceptualization.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་མས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་རང་གི་བུ་ལའང་ཡོངས་སུ་མ་ཆགས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་དང་བྲལ་ཏེ། འགྲོ་བ་གཞན་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པས་ན་སྐལ་བ་ངན་པའོ། །རྟ་མཆོག་གིས་ནི་དྲག་པོར་སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཛུད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་དྲང་སྲོང་ཡ་མཚན་ཅན་དག་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་བདག་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་མཐའ་སྒྲུབ་པས་ན་སྐལ་པ་དྲན་པའོ། །རྒྱུ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ནི་ལམ་བདེ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་བདེ་བའི་རྣམ་དག་གསལ་བར་མཛད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་དག་གི་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དོན་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་ཉིད། །འདི་ནི་གསལ་བར་ཤེས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དང༌། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དོན་དང༌།
༄། །སྒྲུབ་པའི་དོན་དག་གསལ་བར་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཞི་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པས་འདི་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་པས། །འཁོར་ལོར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་དགོས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་དོན་བརྩོན་པའི་བློ་ལྡན་པས། །རང་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླང་ཐོབ་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རྩལ་ལྡན་གང་ཡང་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་སྔགས། །དགུག་

【汉语翻译】
彼等聚集一切圣法，于佛土中完全清净，为成办圣法之王位，是为善妙之缘分。与此不合之所化，乃安住于世间苦行者，彼等对其子亦不完全耽著，且离悲悯之流，不观其他有情，故为恶劣之缘分。骏马以猛烈调伏之威力，总集世间与出世间一切王位，引导一切众生入解脱道，故为善妙之缘分。大自在天之奇异仙人，舍弃一切欲乐受用，且因不识无我之真如，故执常边，是为忆念之缘分。以方便之门而行持之金刚阿阇黎，成办安乐道，且明示安乐果之清净，故为善妙之缘分。与之不合之所化，乃恶见者及憎恨誓言者之弟子们。今为显示了知秘密义之利益，秘密之义乃真实性，以此清晰了知，如诸佛之教敕，将成就一切佛。依凭影像之坛城而获得之灌顶之义，及施予誓言之义，
༄། 清楚了知修持之义，如是修持，则将成就究竟之果。是故，前二句偈指示了基础，第三句指示了道，第四句指示了果，故此亦应知为共同之体性。今为指示进入之方式，恒常依止上师故，于轮中作进入时，如是等之二句偈颂已宣说，具足功德圆满之金刚阿阇黎，必须进入弟子等之事业与行为，其他则非。其功德亦于根本续中说：具足勤奋利他之心，自性现前集成之，共同差别受持得，功德技能具足者，坛城手印三摩地，咒语，勾招

【英语翻译】
They gather all the sacred Dharma and completely purify the Buddha-fields, and for accomplishing the kingship of the sacred Dharma, it is an excellent opportunity. Those who are not in harmony with this are those who abide in worldly asceticism, who are not completely attached even to their own children, and who are devoid of the stream of compassion, and do not focus on other beings, so it is a bad opportunity. The excellent horse, through the power of fierce taming, gathers all the kingdoms of the world and beyond, and leads all beings into the path of liberation, so it is an excellent opportunity. The wondrous sages of the Great God, having abandoned all desired enjoyments, and because they do not know the suchness of selflessness, therefore grasp at the extreme of permanence, so it is an opportunity for remembrance. The Vajra masters who act through the gate of ease of means, accomplish the path of ease and clearly illuminate the purity of the fruit of ease, so it is an excellent opportunity. Those who are not in harmony with this are the disciples of those with evil views and those who hate vows. Now, in order to show the benefit of knowing the secret meaning, the secret meaning is reality itself. By clearly knowing this, according to the command of all the Buddhas, all the Buddhas will be accomplished. The meaning of the empowerment obtained by relying on the mandala of images, and the meaning of giving vows,
༄། By clearly knowing the meaning of practice, if practiced in this way, the ultimate fruit will be accomplished. Therefore, the first two lines indicate the basis, the third indicates the path, and the fourth indicates the fruit, so this should also be known as the general characteristic. Now, in order to show the way to enter, because one always relies on the teacher, when entering the wheel, two verses such as these have been spoken. The Vajra master who is endowed with perfect qualities must enter into the activities and actions of the disciples and so on, but not others. That quality is also stated in the root tantra: "Endowed with a mind diligent for the benefit of others, the nature manifestly assembled, common and special, received and obtained, whatever is endowed with qualities and skills, mandala, mudra, samadhi, mantra, summoning."

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་ལས་སྦྱོར་བསྲུང་བ་ཆེ། །ཉེར་བསྡུས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་ལས་ལ་མཁས། །ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །གསལ་མཛད་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་དམིགས། །རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ནོར་བུ་རྫིང༌། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་གསེར་བཞིན་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དག་གཞུག་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ། །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་པས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ལས་ལ་བརྩོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་སེམས་ཅན། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་དང་བླ་མ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་དགའ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་འཇིགས་མེད་ཅིང༌། །བརྟན་པོ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གདོང་གཡོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དྲིས་ལན་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སླར་གཞུག་
༄། །པ་དག་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞུག་པའི་དྲིས་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བདག་གིས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དེ་དག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ནོད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །གཞུག་པའི་ཐབས་ནི། གསང་བ་ཡང་དག་འདི་ཤེས་ན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རབ་ཏུ་གཞུག །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་ན། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ཤིང་བརྡའི་དོན་ཤེས་པ་དག་གིས་སྔ་མའི་བྱ་བ་དག་གིས་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྡ་མེད་དག་ནི་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། གསང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཤེས་པས་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཆོ་ག་རྣམ་པ་ལྔ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་བྱ་བའི་ལས་མིག་དབྱེ་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བསལ་ཞི

【汉语翻译】
供养事业防护大，
积聚迎请祈离去，
彼等十等事业巧，
尤其事业次第故，
明示广大为利众，
如海须弥宝物库，
如空地基黄金住，
如是云云。
如是具有者入于大密咒之坛城后，欲随行之具功德之弟子令入之，其亦于第七分别中云：彼木柔和语悦耳，信勤智慧具慧故，听思修之事业精进，于诸有情具慈心，悲喜舍住，坛城续部与上师，于甚深法一心喜，于诸论典无畏惧，稳固菩提求义故，如是云云。彼等应受持，如坛城仪轨中所说，以瓶水洒扫，供养，覆面，持珠而发心，问答，皈依，祈请，复入之，

【英语翻译】
The offering work is great for protection.
Accumulated, invited to depart,
Those ten and so on are skilled in work.
Especially because of the order of work,
Clearly shows the vastness for the benefit of beings.
Like the ocean, Mount Meru, a treasure store,
Like the sky, the earth, dwelling like gold.
Thus it is said.
Having such qualities, after entering the great mandala of secret mantras, those disciples who are virtuous and wish to follow should be admitted. It is also said in the seventh contemplation: He speaks softly and sweetly with wood. Because of faith, diligence, wisdom, and intelligence, he strives in the work of hearing, thinking, and meditating. He has loving-kindness for all sentient beings. He abides in compassion, joy, and equanimity. He is single-mindedly happy with the mandala tantra and the lama. He is fearless in all treatises. He is steadfastly seeking the meaning of enlightenment. Thus it is said. These should be taken. As it is said in the mandala ritual, sprinkle with water from a vase, make offerings, cover the face, hold a rosary and generate the mind of enlightenment, ask and answer, take refuge, pray, and re-enter.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང༌། ཡོན་ཕུལ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བ་དག་བྱའོ། །དེས་ནི་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཤེས་ནས་དེའི་དོན་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་པས་མི་འགྱུར་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་མཆོག་དག་ནི་དབུལ་བར་ངེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་རང་ལ་ཕངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་གཏོང་བར་དཀའ་བའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། རང་གི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དག་དང། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཟད་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅང་འགྲུབ་པར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདྲ་བ་ལས་ཕན་པའི་སྒོ་ནས་
༄། །ལྷག་པར་གྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་གྱི་མཆོག་འབུལ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའམ། ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བསྒྲུབས་པས་ནི་ཆུང་དུ་དག་ཀྱང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་ལས་གང་ངན་པ་དང་དམན་པར་གྱུར་ཅིང་རང་ཉིད་ལ་མི་དགོས་པ་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ་ན་བརྙས་པའི་ལས་ཀྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་ལ་འཁོར་ཞིང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དག་ནི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཤིང་དེ་ལ་མ་གུས་ཤིང་ངན་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཚད་གཟུང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། རེ་ཞིག་དང་པོར་དངོས་གྲུབ་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལས་ལ་བརྩོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
我将观看坛城，供养，以及发布命令。因此，通过了解秘密仪轨并按照其意义进行实践，可以成就无变的至高境界。关于供养的次第是：于一切种种上师，必定献上殊胜供品。等等，共说了九个偈颂。首先，应该使吉祥金刚萨埵和金刚上师安住于无二之状态而感到欢喜。应该以自己吝惜且极难施舍之物，以及自己心中珍爱之物，还有殊胜物品来使其欢喜。为什么呢？因为想要那不竭尽的利益。能够成就吗？因为与一切种种金刚持无二无别，从身语意的差别相同之处来说，是特别殊胜的。因此，必定要献上殊胜的供养。或者，使他的心非常高兴，无论他想要什么，或者做任何使他高兴的事情，即使是小事也会变成大事，这是殊胜的供养。如果弟子拥有各种各样的上等物品，却将其中不好、低劣且自己不需要的东西供养给金刚上师，那将因轻蔑的行为而堕落，将永远在痛苦的道路上轮回，并将体验不悦意的果报。因此，金刚上师的功德以及对他进行侍奉的果报是无法衡量的，同样，对他不恭敬和积累恶业也是无法衡量的。因此，在《遍照佛幻化网》中说：首先，成就，是跟随上师的。如果没有上师，就不会获得成就。因此，宣说上师的特征：稳重、调柔、具智慧，有耐心、正直、无欺诈，知晓密咒续部的修持，精勤于坛城的事业，给予一切众生无畏，欢喜大乘，完全了解这十种特质，他就是上师。

【英语翻译】
I shall observe the mandala, make offerings, and issue commands. Thus, by knowing the secret ritual and engaging in practice according to its meaning, one attains the supreme state of immutability. Regarding the order of offerings: To all kinds of various lamas, one must definitely offer the supreme offerings. And so on, nine verses are spoken. First, one should please the glorious Vajrasattva and the Vajra Master, who abide in a state of non-duality. One should please them with things that one cherishes and finds very difficult to give away, as well as things that are dear to one's heart, and with excellent objects. Why? Because one desires that inexhaustible benefit. Can it be accomplished? Because one is non-dual with all kinds of various Vajradharas, and from the similarity of body, speech, and mind, it is particularly superior in terms of benefit. Therefore, one must definitely offer the supreme offering. Alternatively, making his mind very happy, whatever he desires, or doing whatever pleases him, even small things will become great, and this is the supreme offering. If a disciple has various excellent objects, but offers the Vajra Master things that are bad, inferior, and not needed by oneself, then one will fall due to the act of contempt, will always wander on the path of suffering, and will experience undesirable results. Therefore, the qualities of the Vajra Master and the results of serving him cannot be measured, and similarly, disrespecting him and accumulating negative karma cannot be measured either. Therefore, in the Net of Illusion of Vairochana, it says: First, accomplishment, follows the master. If there is no master, one will not attain accomplishment. Therefore, the characteristics of the master are explained: stable, gentle, intelligent, patient, upright, without deceit, knowing the practices of the secret mantra tantras, diligent in the activities of the mandala, giving fearlessness to all beings, delighting in the Great Vehicle, and fully knowing these ten qualities, he is the master.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས། །དེ་དག་རབ་ཏུ་མཆོད་པས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ཞིག་དེ་ལ་སྨོད་པ་དང་།སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིར་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དེ་དང་ཕྲད་ན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དཔལ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བརྙས་པའི་སྐྱོན་མང་དུ་བཤད་དེ།
༄། །དེ་དག་སྤྲོས་པ་མང་བས་གཞག་གོ །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཆུང་མ་སྡུག་པ་དག་དབུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ནམ་མི་དགོས་པའི་དུས་སུ་རིན་གྱིས་སླར་སླུ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ནི། རང་ཉིད་དམ་གཞན་དག་ལ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱེས་སུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དབུལ་ཞིང་སླར་སླུ་བའོ། །ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་ལ་ནི་མུ་ཏིག་བཟང་པོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རས་དཀར་པོ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང༌། རྟ་དཀར་པོ་དག་དབུལ་ཞིང་བསླུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་དག་དབུལ་ཞིང་བསླུ་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སློབ་དཔོན་དག་ལ་ནི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དག་དབུལ་ཞིང་སླར་བསླུ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲོག་དང་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་དག་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་དང་སྲོག་ཆགས་དང་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་སྒོ་ཅན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་བཞུགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་

【汉语翻译】
宣说。彼等若能善供养，能证得佛陀菩提，若有诽谤彼等者，将感受痛苦之折磨。如是说。又于吉祥密集金刚续中亦云，此续中得灌顶之阿阇黎，乃菩提心之显现。菩提心乃一切诸佛之生处。是故十方诸佛及菩萨众，若与彼阿阇黎相遇，皆当顶礼供养。如是说。另于吉祥月秘密明点等续中亦云，供养金刚阿阇黎之功德，及轻蔑之过患，多有宣说。

彼等因词句繁多故略而不述。另于佛陀毗卢遮那之坛城，及彼之阿阇黎，应献上装饰华丽之少女，及美丽之妻室，于金刚阿阇黎不需之时，再以价值赎回。于吉祥黑汝迦之坛城及其金刚阿阇黎，无论自献或他人献，皆应献上具名之礼物，并赎回。又于莲花舞自在之坛城及阿阇黎，应献上上好之珍珠、宝珠、成双之白绢、白马等，并赎回。于金刚日之坛城及阿阇黎，应献上王位之受用珍宝、衣物及饰品，并赎回。于马王之坛城及阿阇黎，应献上以饰品庄严之马、象、车乘等，并赎回。如是为使入坛城之弟子获得灌顶，（世尊）宣说了八个偈颂，如“一切自性之界，以及生命与根本，如是等等”。首先观想佛陀金刚萨埵之本尊，对坛城中接受灌顶之弟子，应以珍宝之头冠作为标志，因其乃由一切自性之界所生，以及由生命与根本所生。彼经中说，五顶头冠之珍宝房舍，门扉以饰品庄严，五方佛安住其中，各具自身之装束。

【英语翻译】
Declared. By offering excellent worship to them, Buddhahood and enlightenment will be attained, and whoever reviles them will experience suffering torment. Thus it is said. Furthermore, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it is also said that the Acharya who has received empowerment in this tantra is the manifestation of Bodhicitta. Bodhicitta is the source of all Buddhas. Therefore, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, when they meet that Acharya, should prostrate and make offerings. Thus it is said. Moreover, in the glorious Chandra-guhya-tilaka and other tantras, the merits of offering to the Vajra Acharya and the faults of disrespecting him are extensively explained.

These are omitted due to the abundance of words. Furthermore, to the mandala of Buddha Vairochana and his Acharya, one should offer beautifully adorned maidens and beautiful wives, and when the Vajra Acharya does not need them, redeem them with value. To the mandala of glorious Heruka and his Vajra Acharya, whether offered by oneself or by others, one should offer gifts with names and redeem them. Furthermore, to the mandala of Padma-nritya-ishvara and the Acharya, one should offer excellent pearls, jewels, pairs of white silk, white horses, etc., and redeem them. To the mandala of Vajra-surya and the Acharya, one should offer the enjoyment of royal power, precious jewels, clothes, and ornaments, and redeem them. To the mandala of Ashva-uttama and the Acharya, one should offer horses adorned with ornaments, elephants, chariots, etc., and redeem them. Thus, in order for the disciples who have entered the mandala to receive empowerment, (the Bhagavan) declared eight verses, such as "All the realms of nature, as well as life and root, and so on." First, visualize the deity of Buddha Vajrasattva, and for the disciples receiving empowerment in the mandala, they should be marked with a jewel crown, because it is born from all the realms of nature, and from life and root. It is said in that sutra that in the jewel house of the five-peaked crown, the doors are adorned with ornaments, the five Buddhas reside within, each with their own attire.

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མས་བརྒྱན་པར་གནས་པ་དག་གིས་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དེ་ཉིད་འཆིང་བའི་དོན་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དཀར་དམར་གྱི་འཕུར་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྣང་བས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་ལ་བརྒྱན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ཐག་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་གིས་མཚན་པས་མཐའ་མར་ཐོད་ཐབས་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་
༄། །དང། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རང་ཉིད་དང་ཆ་འདྲ་བའི་རྣམ་པས་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོ་དབུ་མ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་མཚར་ཅན་རྒྱུ་དང་ཁ་དོག་གཅིག་ལས་བྱས་པའི་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ལ་ཁང་བུ་སྒོ་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་སྐུ་དང་ཐོད་པ་གཅིག་གིས་མཚན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཞིག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་མཚན་པ་དག་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འགལ་བ་མེད་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་རྒྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་བའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་སྣང་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པས་མཚན་ཞིང་ཁང་པ་སྒོ་དང་བཅས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་རང་གི་སྐུས་མཚན་པ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གར་དབང་གི་དབུ་རྒྱན་པདྨོ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མའི་དབུ་རྒྱན་ནོར་བུ་དག་གང་རུང་གིས་མཚན་པ་ལས། རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་

【汉语翻译】
并且以手印的标志装饰的那些，应当以五种方式，通过咒语、手印和禅定来安住。那珍宝的头饰，为了束缚之义，带有白色和红色的丝绸飘带。
再者，以六种智慧和六度以及六种事业的显现，作为五部如来装饰的标志，在珍宝的连线上以六个颅骨为标志，最后像颅骨一样地系紧。
༄། །并且，以与部主自身相似的形象，像顶髻上的宝珠一样，头饰的顶端安住在中脉上。又是，毗卢遮那佛的头饰，是珍宝的奇妙之物，由一种材料和颜色制成，顶端唯一，在带有门的小房子里，以一部佛的身体和一个颅骨为标志，并以各种珍宝装饰，以轮宝的连线和丝带装饰。
如果说，佛的身体上，哪一部的主尊以自身来标志，那是没有必要的吧。没有相违，因为一切如来的部的加持，以因的方式安住。从金刚持大尊那里，为了特殊的意义，显现为化身的果的特征的那些，以各自的差别而显现为二。
黑汝嘎的，是珍宝的头饰，以金刚杵为标志，在带有门的小房子里，自身的身躯安住，并以金刚杵的连线为标志。
莲花舞自在的，是莲花珍宝的头饰，以自身的身躯为标志，被莲花的连线围绕。
金刚日，是珍宝的头饰，八个角，顶端以燃烧的珍宝为标志，并以自身的身躯装饰，被珍宝的连线围绕。
马头金刚的，为了通过四部的方式成办事业，吉祥金刚萨埵的头饰，以五佛的标志，以及毗卢遮那佛的头饰珍宝和舞自在的头饰莲花，以及黑汝嘎的头饰金刚杵和太阳的头饰珍宝等任何一个为标志，自身以各种金刚十字杵的连线装饰。现在以影像

【英语翻译】
And those adorned with the marks of mudras should abide in five ways, through mantra, mudra, and samadhi. That precious head ornament, for the sake of binding, is accompanied by white and red silk ribbons.
Furthermore, with the appearance of the six wisdoms and the six perfections, and the six kinds of activities, as a sign of adornment for the Buddhas of the five families, the precious thread is marked with six skulls, and finally tied like a skull.
༄། །And, with an image similar to the lord of the family himself, like a jewel on the crown of the head, the top of the head ornament will abide on the central channel. Also, the head ornament of Vairochana, a wonderful object of precious jewels, made of one material and color, with a single apex, inside a small house with a door, marked with the body of one Buddha of the family and one skull, and adorned with various jewels, adorned with a line of wheels and ribbons.
If it is said, on the body of the Buddha, which lord of the family marks himself with himself, is that not necessary? There is no contradiction, because the blessings of the families of all the Sugatas abide as the cause. From the Great Vajradhara, for the sake of special meaning, those who hold the characteristics of the fruit of the incarnation appear as two due to their individual differences.
The Heruka's is a precious head ornament marked with a vajra, and in a small house with a door, his own body abides, and is marked with a line of vajras.
The Padma Garwang's is a lotus precious head ornament marked with his own body, surrounded by a line of lotuses.
Vajra Sun's is a precious head ornament with eight corners, the apex marked with a burning precious jewel, and adorned with his own body, surrounded by a line of precious jewels.
The Hayagriva's, in order to accomplish the purpose through the four families, the head ornament of glorious Vajrasattva, with the marks of the five Buddhas, and the head ornament of Vairochana, the precious jewel, and the head ornament of Garwang, the lotus, and the head ornament of Heruka, the vajra, and the head ornament of the sun, any one of the jewels, etc., is marked, and his own is adorned with a line of various crossed vajras. Now with images

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་དགོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་མ་དག་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བསྐལ་བཟང་པོ། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་
༄། །མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་བརྡར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་གསང་བ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་གཞན་དག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དང། མདའ་དང་གཞུ་དག་ཀྱང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་བདེ་མཆོག་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་པའི་མདའ་དང་གཞུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཨེ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་བྷ་ག་དང༌། ལིངྒ་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་སྣང་མཛད་མོའི་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་སློབ་མ་མོའི་ཐོད་པའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུས་མཚན་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའི་མདའ་བཞིས་ཕུག་པའི་ཚངས་པའི་མགོ་བཞི་སྦྱངས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་རྩེ་བརྒྱད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་འདོད་པའི་དབང་མོའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་ལྕུག་མས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིའི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་མཚེར་བ་དང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོང་མོའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
在坛城中安置标志和灌顶的标志共同显示，首先从金刚萨埵的坛城之门开始。“周遍种种善妙劫，自生者之标志印。”等这样说了。也就是在坛城中央的莲花中心安置金刚萨埵的标志，是象征法界和智慧之义的标志，是能明示周遍种种善妙劫的自生智慧的金刚标志，就称作那个。因为是和坛城的四位天女一起的表征。那也是在第七续部中说：“彼即大且秘密五，是谓五峰金刚杵。”又说：“以与诸天女相合故，周遍种种善妙劫。”的缘故。从那之后，因为出现了其他的手印标志，所以说了“等”。因此，金刚萨埵的标志是金刚杵，还有金刚喀章嘎和铃铛，弓和箭等，也用“等”字来理解。又是天女们的，东方的方位是吉祥胜乐母的以五峰金刚杵为标志的弓和箭。南方的方位是诶玛吉祥快乐的巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林伽，要安置善妙劫的标志。西方的方位是能照亮母的头盖骨和喀章嘎以及金刚交杵。北方的方位是弟子母的头盖骨中，在金刚交杵的中央，安置以佛陀无量寿的身体为标志的。又是外面的东方的方位是以佛陀菩提母的四支箭射穿的梵天四个头颅。南方的方位是法轮母的白色和蓝色八辐法轮。西方的方位是三界胜母的五峰金刚杵和三叉戟。北方的方位是欲自在母的如意树，以鲜花和嫩枝装饰。东方的门上是马头明王高扬的头盖骨甘露中生出的绿色马头，发出马的嘶鸣声，以及以金刚杵为标志的铁钩。南方的门上是金刚面母的金刚

【英语翻译】
In the mandala, the signs to be placed and the signs of empowerment are shown in common. First, starting from the mandala of Vajrasattva: "All around, various auspicious kalpas, the seal of the signs of the self-born." and so on are said. That is, in the center of the mandala, the sign of Vajrasattva is placed, which is a sign symbolizing the meaning of the sphere and wisdom, and it is the Vajra sign that illuminates the self-born wisdom of the various auspicious kalpas all around, and it is called that. Because it is a symbol together with the four goddesses of the mandala. That is also said in the seventh Tantra: "That itself is great and secret five, it is considered the five-pointed Vajra." And again: "Because of the union with all the goddesses, all around, various auspicious kalpas." From then on, because other mudra signs appeared, "etc." was said. Therefore, the sign of Vajrasattva is the Vajra, and the Vajra khatvanga with the bell, and the bow and arrow, etc., should also be understood by the word "etc." Also, for the goddesses, the eastern direction is the bow and arrow marked with the five-pointed Vajra of the Blissful Supreme Mother. In the southern direction, the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and linga of Ema Blissful Supreme, the sign of the auspicious kalpa should be placed. In the western direction, there is the skull of the Illuminating Mother, and the khatvanga and the crossed Vajra. In the northern direction, in the skull of the disciple mother, in the center of the crossed Vajra, the body of Buddha Amitayus is marked. Also, in the outer eastern direction, the four heads of Brahma pierced by the four arrows of Buddha Bodhi Mother. In the southern direction, the white and blue eight-spoked wheel of Dharma Mother. In the western direction, the five-pointed Vajra and the trident of the Three Worlds Victorious Mother. In the northern direction, the wish-fulfilling tree of Desire自在母, decorated with flowers and shoots. On the eastern gate is the green horse head, born from the nectar of the skull raised high by Hayagriva, making the sound of a horse neighing, and the iron hook marked with a Vajra. On the southern gate is the Vajra of Vajradakini.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་དང་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་ལྕགས་སྒྲོ་ག་དང་ཉི་ཟླའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནི་ཐོད་པའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་ཞིང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱིའི་རེའུ་ཆའི་མཚམས་
༄། །སུ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་དང་རྔ་ཆེན་དང་རྫ་རྔའོ། །ནང་གི་རེའུ་མིག་གི་མཚམས་བཞི་དང་ཕྱིའི་གྲུ་ཆད་དག་ལ་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའོ། །བར་ཁྱམས་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དག་སྟེ། སོ་སོའི་ལྷ་མོ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། འཁར་གསིལ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྤྱོད་མའི་ལྕེས་མཚན་པའི་པདྨ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དཔའ་མོའི་ཆ་ལང་དང་རྔའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཟད་མེད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མའི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཞལ་མཛེས་མའི་མེ་ལོང་དང་རླུང་ཡབ་བོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་མི་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་སེར་བ་འབེབས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ལྡན་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིག་གིས་མཚན་པའོ། །ལྷག་མ་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པ་ལས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། །བམ་ཕོར་གཉིས་སུ་དམར་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་ཆེན་པོས་བཀང་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་གཽ་རཱི་མའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མདའ་རྣོན་པོ་དང་གཞུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཙཽ་རཱི་མས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་ཕྲ་མོའི་ཐོ

【汉语翻译】
以怖畏母（藏文：ེས་མཚན་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为标志的獠牙和绳索。西方的门是金刚眼母的金刚标志的铁钩和日月。北方的门是从颅骨中生出无量光佛的身像，并充满甘露和铃铛。外坛城的边界是金刚标志的笛子、琵琶、大鼓和陶鼓。内部表格的四个角落和外部的角落都是甘露瓶。中间走廊的四个角落是金刚标志的花朵、熏香、灯和香水，分别是各自女神的手印。吉祥的遍照佛坛城，中央是法轮和钵、法衣、手杖和神圣的经书。东方的法轮顶端是以佛陀行母的舌头为标志的莲花带茎。南方的顶端是勇母的钹和鼓。西方的顶端是普贤母的五股金刚和光芒四射的珍宝。北方的顶端是无尽宝藏持母的珍宝容器，充满了所有装饰品和法螺。此外，外围东方的莲花瓣上是佛陀身母的不动佛身像。南方的莲花瓣上是美颜母的镜子和扇子。西方的莲花瓣上是乌云大密云的坛城，以金刚为标志，降下金刚冰雹。北方的莲花瓣上是虚空眼母的莲花坛城，以眼睛为标志。其余的十二位外围女神的标志与金刚萨埵的坛城相同，唯一的区别是以法轮为标志。吉祥金刚黑汝嘎的坛城中央是黑色的五股金刚，装饰着卡杖嘎和铃铛，两个颅碗中充满了大红和心。东方的莲花瓣上是高里母的金刚标志的利箭和弓。南方的莲花瓣上是卓热母牵引的铁钩、法轮和卡杖嘎。西方的莲花瓣上是纤细母的

【英语翻译】
The fangs and lasso marked with Bhairavi (Tibetan: ེས་མཚན་པ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The western gate is the iron hook and sun and moon marked with the vajra of Vajra Eye Mother. The northern gate is the emergence of the body of Amitabha Buddha from the skull, filled with nectar and a bell. The boundary of the outer mandala is a flute, lute, large drum, and pottery drum marked with a vajra. The four corners of the inner table and the outer corners are nectar vases. The four corners of the intermediate corridor are vajra-marked flowers, incense, lamps, and perfumes, which are the mudras of the respective goddesses. The glorious Vairochana mandala has a wheel and a bowl, a Dharma robe, a staff, and a sacred scripture in the center. The top of the eastern wheel is a lotus with a stem marked with the tongue of Buddha Conduct Mother. The top of the south is the cymbals and drums of the Heroine Mother. The top of the west is the five-pronged vajra and the radiant jewel of Samantabhadri. The top of the north is the jewel container of the Inexhaustible Treasure Holder Mother, filled with all the ornaments and a Dharma conch. Furthermore, on the eastern petal of the outer circle is the Akshobhya Buddha image of Buddha Body Mother. On the southern petal is the mirror and fan of Beautiful Face Mother. On the western petal is the mandala of the Great Cloud of Black Clouds, marked with a vajra, raining down vajra hailstones. On the northern petal is the lotus mandala of Space Eye Mother, marked with an eye. The remaining marks of the twelve outer goddesses are the same as the mandala of Vajrasattva, the only difference being that they are marked with a wheel. In the center of the glorious Vajra Heruka mandala is a black five-pronged vajra, adorned with a khatvanga and bell, and two skull bowls filled with great red and heart. On the eastern petal is the sharp arrow and bow marked with the vajra of Gauri Mother. On the southern petal is the iron hook, wheel, and khatvanga that is drawn by Chauri Mother. On the western petal is the

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་བཻ་ཏཱ་ལཱིའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ནོ། །ཤར་ལྷོའི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་
༄། །པུཀྐ་སཱིའི་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལའོ། །ནུབ་བྱང་གི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའི་མེ་ཐབ་དང་རལ་གྲིའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ནི་སྨ་ཤ་ནཱིའི་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་མ་སྨོས་ཀྱང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་བཞའི་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་འདྲ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་མདའ་འཛིན་མ་དང། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་མ་དག་གིས་མཚན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་དགོད་པར་བྱའོ། །བར་ཁམས་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཐུན་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་མཛེས་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་དག་སྟེ་པདྨའི་མཚན་མ་བདུན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་མའི་པདྨོ་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་དམར་ལ་ཁ་ཟླུམ་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨ་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ས་འཛིན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་བརྒྱད་དང་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་གསལ་ཤིང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་པདྨ་ནག་པོའོ། །ཡང་པདྨོའི་མཚན་མའི་ཚོགས་གཞན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མའི་པདྨ་དམར་པོ་དང་གྲི་ཤཱུ་ལའོ། །ཤོར་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ན་བཟའ་བོའི་པདྨ་སེར་མོ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བྱང་དུ་པདྨ་དབང་ཕྱུག་མའི་པདྨ་ལེ་བརྒན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྔ་མ་ད

【汉语翻译】
用酒装满，轮的北方的莲花座上是韦大力的头盖骨，里面装满了甘露水和金刚旗。东南方的莲花座上是布嘎斯的如意树的嫩枝被风吹动和五股金刚杵。西南方的莲花座上是旃荼梨的金刚杵标志的宝剑和三叉戟。西北方的莲花座上是伽斯玛里的金刚火焰标志的火炉和宝剑。东北方的莲花座上是尸林女神的法器，虽然没有明确说明，但也与吉祥饮血四臂尊的法器相似，即金刚火焰、喀章嘎、绳索和头盖骨。轮的其他女神的法器，也应如根本续中所说的那样布置，四个角上是持箭女神、持喀章嘎女神、持轮女神和各种旗帜女神，应布置与其名称相符的法器。四个中间方向是花朵母等四位女神，四个门上的门神与金刚萨埵的坛城一致，但以忿怒金刚装饰。莲花舞自在的坛城，中央是各种莲花瓣，同样有红色、绿色、白色、蓝色、黄色、紫色等七种莲花标志。东方的花瓣上是观自在莲花，花心是红色，形状是圆形的。南方的花瓣上是度母的女性拳手印和绿色的莲花。西方的花瓣上是地母的八瓣坛城和红色的莲花。北方的花瓣上是忿怒母的三叉明镜和黑色的莲花。还有莲花标志的其他集合，用“莲花标志的集合”这个词来表示外面的女神的法器，外面的东方的花瓣上是莲花暴怒自在母的红色莲花和三叉戟。各种颜色的莲花是各种颜色的莲花和八辐轮。西方是莲花衣母的黄色莲花和摩羯鱼的旗帜。北方是莲花自在母的紫色莲花和五股金刚杵。外面的十二位女神与之前的

【英语翻译】
Filled with alcohol, on the lotus seat in the northern direction of the wheel is the skull of Vetali, filled with nectar and a vajra banner. On the lotus seat in the southeast is a sprout of the wish-fulfilling tree of Pukkasi moved by the wind and a five-pronged vajra. On the lotus seat in the southwest is Chandali's sword marked with a vajra and a trident. On the lotus seat in the northwest is Ghasmari's hearth marked with a blazing vajra and a sword. On the lotus seat in the northeast is the attribute of the Smashani goddess, although not explicitly stated, it is similar to the attributes of the glorious Blood-Drinker with four arms, namely a blazing vajra, a khatvanga, a rope, and a skull. The attributes of the other goddesses of the wheel should also be arranged as described in the root tantra, with the goddesses holding arrows, khatvangas, wheels, and various banners on the four corners, and the attributes should be arranged in accordance with their names. In the four intermediate directions are the four goddesses, such as the Flower Mother, and the gatekeepers at the four gates are consistent with the mandala of Vajrasattva, but adorned with wrathful vajras. The mandala of Padma Dance自在, in the center are various lotus petals, and similarly, seven lotus symbols should be drawn in red, green, white, blue, yellow, and purple. On the eastern petal is the lotus of Avalokiteshvara, the heart of which is red and round in shape. On the southern petal is the female fist mudra of Tara and a green lotus. On the western petal is the eight-petaled mandala of the Earth-Holder Mother and a red lotus. On the northern petal is the three-pronged mirror of Wrathful Mother and a black lotus. Also, other collections of lotus symbols, the phrase "collection of lotus symbols" indicates the attributes of the outer goddesses, on the outer eastern petal is the red lotus and trident of the lotus wrathful自在母. The various colored lotuses are lotuses of various colors and an eight-spoked wheel. In the west is the yellow lotus and the banner of the makara of the lotus-clad mother. In the north is the purple lotus and the five-pronged vajra of the lotus自在母. The twelve outer goddesses are the same as the previous

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བ་ལས་པདྨས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་གཞུ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མེ་འོད་དང་བཅས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་དབང་བསྐུར་མའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་གཏེར་གྱི་བུམ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་མཆོད་ཆེན་མའི་མཆོད་པའི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའོ། །བསྡུས་པ་པོའོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་མ་བསྟན་ཏེ། མདའ་གཞུ་མ་དང༌། རལ་གྲི་མ་དང༌། ཉི་མ་མོ་དང༌། མེ་མོ་དག་གི་རང་རང་གི་མཚན་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་མི་གསལ་བ་དག་གི་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དེ་དག་བགོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོ་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་ཀུན། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྒྱ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེན་ཞིང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱིས་གསུངས། །འདི་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འདི་དག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་ལ། སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱར་ཡང་བཀོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེར་བཀོད་པའི་མཚན་མ་དག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱས་འདེབས་
༄། །ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །རྟོག་པ་བདུན་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཤེས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
与我相似的以莲花为标志。金刚日轮的坛城中，中央是弓和箭、宝剑和太阳的轮，伴随着燃烧的火焰。东方的莲花瓣上是灌顶母的如意宝珠标志的五峰宝冠。南方的莲花瓣上是宝藏宝瓶。西方的莲花瓣上是胜幢顶饰母的珍宝标志的胜幢。北方的莲花瓣上是供养大母的供养标志，珍宝盘中盛满了各种珍宝饰品。以“总集者”之名义，揭示了外围四位女神的标志：弓箭母、宝剑母、太阳母和火焰母，各自具有与其名称相符的标志。外围的女神，如笛女等，与之前的相似，但特别之处在于以珍宝为标志。马王坛城的中央，应绘制其自身的八个标志和两位女神的标志。其他的则应根据各自事业的情况进行区分。因此，上面所说的那些标志，有些在此处不清楚的，由其他人补充说明。为了划分和修持这些手印标志，以及通过它们进行灌顶的利益，以及为了总结马王的手印，共同宣说了以下内容：所有佛陀等，所有坚固和移动的事物，都是自生者的标志之印，天空界限所不能及。如是说。为了它的真实和不欺骗，世尊如来，金刚萨埵吉祥者如是说。这实际上是从根本大续中以总集的方式出现的，因此也这样说了。导师如何讲述的意义，没有增减的偏颇，总集者也以总集的方式安排了。所有坛城的手印，是指通过形象的坛城，以及在那里安排的标志来详细阐释。
第七分别的意义的详细解释。
第八品的意义的详细解释。
凡是了解要修持的基础，并且对果位有

【英语翻译】
Similar to me, marked with a lotus. In the mandala of the Vajra Sun, in the center are a bow and arrow, a sword, and a sun wheel, accompanied by blazing flames. On the eastern lotus petal is a five-peaked crown marked with the wish-fulfilling jewel of the Empowerment Mother. On the southern lotus petal is a treasure vase. On the western lotus petal is a victory banner marked with the precious jewel of the Supreme Victory Banner Mother. On the northern lotus petal is the offering symbol of the Great Offering Mother, a precious tray filled with various precious ornaments. By the name "Compiler," the symbols of the four outer goddesses are revealed: the Bow and Arrow Mother, the Sword Mother, the Sun Mother, and the Fire Mother, each having symbols that correspond to their names. The outer goddesses, such as the Flute Woman, are similar to the previous ones, but are distinguished by being marked with jewels. In the mandala of the Supreme Horse, in the center, one should draw its own eight symbols and the symbols of the two goddesses. The others should be distinguished according to the circumstances of their respective activities. Thus, those hand symbols mentioned above, some of which are not clear here, are explained by others supplementing them. In order to divide and practice these mudra symbols, and the benefits of empowerment through them, and to conclude the mudras of the Supreme Horse, the following is commonly stated: All Buddhas, etc., all things solid and moving, are the seal of the symbols of the self-born, which cannot be encompassed by the limits of space. Thus it is said. Because of its truth and non-deception, the Blessed One, the Tathagata, Vajrasattva, the glorious one, said this. This actually arises from the root great tantra in a condensed manner, and therefore it is also said. The meaning of how the teacher explained it, without the bias of exaggeration or diminution, the compiler also arranged it in a condensed manner. The mudras of all mandalas refer to the detailed explanation through the mandala of images and the symbols arranged therein.
A detailed explanation of the meaning of the seventh conceptualization.
A detailed explanation of the meaning of the eighth chapter.
Whoever knows the basis to be practiced and has manifest

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་དང༌། དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་བསྟན་པ་ལས་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དགོད་པར་མཛད་ཅེ་ན། ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ནི་མཉེས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་སོ་སོའི་ཞར་བྱུང་དུ་བཤད་ཅིན་ཀྱང༌། འདིར་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྡུ་པའི་དུས་སུ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཀོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་ལས་དག་ནི། །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། །བརྩོན་ལྡན་འཇུག་པས་ཀུན་དུ་སྦྱོར། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་པའི་མཐུས། །འདོད་ཡོན་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལས་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒོ་ནས་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་མང་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་པར་བསྒྱུར། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང

【汉语翻译】
那些方面的人为了结合两种修持的事业，应当具备仪轨的支分。因此，这里是清楚地显示顶礼的印和供养的印。如果有人问，既然已经显示了迎请等事业，以及那些事业共同的咒语和各种手印，为什么特别将这些安立在一个方面？两种道的共同仪轨是悦意之行，而这依赖于顶礼和供养。因此，即使在根本大续中已经作为各自的附带内容进行了阐述，但在此处，即在汇集到一个方面的时候，也应该单独安立。正如根本续中所说：在所有仪轨的支分中，顶礼供养的事业，在一切情况下都可以进行，精进者通过进行而普遍结合。通过使本尊和上师欢喜的力量，将能结合所欲之物的事业。因此，第八品是以一切支分的方式共同宣说的，并没有单独安立。从那之中，首先为了简略地指示，然后进一步阐述：金刚萨埵吉祥本尊的，各种各样的圆满殊胜，一切供养皆为幻化。为了使坛城之轮，以及自己的上师等共同和特殊的本尊们欢喜，从吉祥金刚萨埵的幻化中，所有成为各种圆满中最殊胜的供养都是幻化的，并且顶礼的供养是从身语意三的形态中产生的，以及供养的手印通过外内密的途径，以歌舞等方式幻化，从而使坛城欢喜。正如根本续中所说：金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སེམས་དཔའ།，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：Sattva，汉语字面意思：勇猛）的幻化中，大量散布供养的聚会，以各种各样的手印，使一切坛城欢喜。现在从顶礼的手印方面进行供养，首先是金刚萨埵坛城的：左右两手，无名指和小指优美地弯曲。吉祥的左手以优雅的姿态，右手做三股旗印。结手印。

【英语翻译】
Those practitioners, in order to engage in the two types of activities, should possess the limbs of the ritual. Therefore, this clearly shows the mudras of prostration and the mudras of offering. If someone asks, since the activities of summoning and so on, and the mantras and various mudras common to those activities, have already been shown, why is this specifically established in one aspect? The common ritual of the two paths is the act of pleasing, and this depends on prostration and offering. Therefore, even though it has been explained as an incidental part of each in the fundamental great tantra, here, when gathering into one aspect, it should be established separately. As it says in the root tantra: Among all the limbs of the ritual, the activities of prostration and offering can be performed in all circumstances, and diligent practitioners universally combine them through performance. Through the power of pleasing the deity and the guru, one will be able to combine the activities of desirable things. Therefore, this eighth chapter is commonly explained in the manner of all limbs, and there is no separate establishment. From that, first, in order to briefly indicate, then further explain: The various perfect excellences of the glorious deity Vajrasattva, all offerings are illusory. In order to please the wheel of the mandala, and the common and special deities such as one's own guru, from the emanation of glorious Vajrasattva, all the offerings that are the most excellent of all kinds are illusory, and the offering of prostration arises from the forms of body, speech, and mind, and the mudras of offering are transformed through the outer, inner, and secret paths, through songs and dances, thereby pleasing the mandala. As it says in the root tantra: From the emanation of Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Literal Chinese Meaning: Diamond) Sattva (Tibetan: སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: Sattva, Literal Chinese Meaning: Courageous Mind), spread a great multitude of offerings, with various mudras, please all the mandalas. Now, offering from the aspect of the mudra of prostration, first is the Vajrasattva mandala: Both the left and right hands, beautifully bend the ring finger and little finger. The glorious left hand in an elegant posture, the right hand makes the three-stranded banner mudra. Binding the mudra.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ནུས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དང༌། གཡས་དང༌། མདུན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་པདྨའི་ལག་སྐོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དུ་བཅངས་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཡས་པའི་སྲིན་མཐེབ་སྦྱར་ཏེ། བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་བཀན་ཏེ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟའི་སྒོ་ནས་ཤེན། སྲི་ཞུར་བྱས་ཤིང་བཏེག་པའི་མཆོག །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་པ་གཡོས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས་འཛུམ་པ་ནི་སྲི་ཞུར་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་བཏེག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འཛུམ་མིག་དང་བཅས་པར་ལྟ་ཞིང༌། བསམ་པ་གཡོས་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ག་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྒྱ་
༄། །ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུན་མོང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་རྒྱ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་བསྒྱུར། །བསམ་པ་གཡོས་པས་ཕྱག་བྱས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་

【汉语翻译】
为了使（手）具有能力和威力，先行加持手，然后从金刚拳中生出的手印，左、右、前三种方式，莲花手势旋转三次。之后，左手保持拳状，以持铃的姿势置于腰间，以优雅的姿态行事。右手食指与拇指相合，以三界幢的姿势持金刚杵，举至心间。以何种方式？恭敬侍奉并供养殊胜之物。自身即是金刚萨埵之吉祥。以含笑的眼睛注视。这是心念发动的手印。自身与金刚萨埵无二无别所生之状态，由普遍的贪恋而生微笑，即是恭敬侍奉。于彼（金刚萨埵）处，以自生光明之明妃和合之姿安住，即是供养。先行如是手印，以含笑之眼注视，由心念发动，向吉祥金刚萨埵坛城之诸尊顶礼。又，在第七品中说：“幻化喜乐之金刚乐器众，于他显现之坛城极庄严。”等，以身语意功德事业五种方式顶礼之偈颂，并念诵咒语：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ག་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧཱུཾ།，并顶礼。这些在其他部族的坛城场合也应广泛应用。
如此顶礼的利益是：“佛陀金刚莲花持，金刚日轮三界主。”等二偈所说，超脱世间的六部坛城，以及部族坛城共同的佛陀和菩萨，还有世间的大力神傲慢者众，都将顶礼并成办一切事业。此外，为了展示佛陀毗卢遮那佛等其他坛城的顶礼手印：“金刚吉祥之合掌旋转，由心念发动而作礼。”等五偈。

【英语翻译】
In order to empower and strengthen (the hand), first bless the hand. Then, from the vajra fist, the mudra arises, and the left, right, and front are rotated three times in the lotus hand gesture. After that, the left hand remains in a fist, holding a bell in the manner of holding a bell, and is placed at the waist. Act in an elegant manner. The index finger and thumb of the right hand are joined, and the vajra is held in the manner of the three-realm banner, raised to the heart. In what way? Serve with reverence and offer the best. The self is the glorious Vajrasattva. Look with smiling eyes. This is the mudra of aroused thought. The state arising from the inseparability of oneself and Vajrasattva, smiling from universal attachment, is reverent service. At that (Vajrasattva), residing in the manner of union with the consort of self-arisen light is the offering. Having preceded such a mudra, look with smiling eyes, and with aroused thought, prostrate to the deities of the mandala of glorious Vajrasattva. Furthermore, in the seventh chapter, it says, "The assembly of illusory joyful vajra instruments, the mandala appearing to others is extremely beautiful," etc. The verses of prostration are made through the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities, and the mantra is recited: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ག་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧཱུཾ། and prostrate. These should also be widely applied in other family mandala situations.
The benefits of such prostration are: "Buddha Vajra Lotus Holder, Vajra Sun Three Realms Lord," etc., as stated in the two verses, the six transcendent family mandalas, as well as the common Buddhas and Bodhisattvas of the family mandala, and all the arrogant hosts of the great worldly gods will prostrate and accomplish all activities. Furthermore, in order to show the prostration mudras of other mandalas such as Buddha Vairochana: "The palms of vajra glory rotate, prostration is done with aroused thought," etc., five verses.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཚུལ་གོང་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐལ་མོ་དབྲལ་བར་གཏུག་ཅིང་ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ། ཨོཾ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྨིན་མ་གཡོན་པ་བཏེག་ཅིང་གར་སྟབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐེའུ་ཆུང་མཆེ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཞག་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧི་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱིས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་ལ་འདུད་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་པདྨའི་ཐལ་མོ་ཁ་འབུས་བཞིན་དུ་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བཞི་པོ་དག་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧྲི་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་གར་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་གར་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བག་གི་ཐབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འཛུམ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །
༄། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་སྙེད་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཀུན། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ། །རང་གི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །གར་གྱི་གཙུག་ལག་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བརྒྱད་ལྡིང་དང་དྲུག་འགྱུར་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་དང༌། ཚིག་ཆེན་དང༌། བུང་བའི་སྟོབས་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེང་གེ་བསྒྱིངས་བ་དང༌། གནས་བདུན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གླིང་བུའི་སྟབས། པི་ཝང་དང༌། མུ་སྟི་ཧ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཞིང་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་རང་གི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如是说。首先，对于毗卢遮那佛的坛城，与上述方法相同，只是轮之手印的掌心分开相触，念诵 嗡 阿谛布。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ།，梵文天城体：ओṃ आतिपु，梵文罗马拟音：oṃ ātipu，汉语字面意思：嗡，极，原始）。念诵嗡字，以广大的佛陀供养，一切皆欢喜，一切皆成就。嘿汝嘎抬起左眉，以舞姿的方式，小指如犬齿般放在嘴边，念诵 嗡 阿谛布 嘿嘿汝汝汝吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧི་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ आतिपु हि हिरु लुलु रु लु हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ ātipu hi hiru lulu ru lu hūṃ，汉语字面意思：嗡，极，原始，嘿，嘿汝，鲁鲁，汝，鲁，吽）。以此，世间的大自在天等傲慢者，都如奴仆般听从使唤。莲花舞自在，莲花掌心朝上，拇指和小指四指如莲花花瓣般张开，放在心间，念诵 嗡 阿谛布 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧྲི་，梵文天城体：ओṃ आतिपु ह्रि，梵文罗马拟音：oṃ ātipu hri，汉语字面意思：嗡，极，原始，舍）。以此，一切法都在清净的状态中结合并增长。金刚日的舞步先行，身体的所有肢体都放在地上，在三处合掌，念诵 嗡 阿谛布 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཏྲཾ་，梵文天城体：ओṃ आतिपु त्रं，梵文罗马拟音：oṃ ātipu traṃ，汉语字面意思：嗡，极，原始，扎）。以此，顶礼，以一切功德珍宝之族增长。马王的舞步先行，以金刚威严的姿态，结各种金刚手印，带着微笑的眼睛，念诵 嗡 阿谛布 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ आतिपु हं，梵文罗马拟音：oṃ ātipu haṃ，汉语字面意思：嗡，极，原始，吽）。以此，三界一切都被降伏。以上是对顶礼手印的意义的详细解释。
现在，通过供养的手印来使坛城欢喜。首先，为了展示金刚萨埵坛城主尊的手印：所有舞蹈的续部，以及所有展示行为的方式，这些都是金刚萨埵的手印，是成就自己目的的。如舞蹈的根本经典中所说，八种跳跃、六种变化、具肢体、大词、蜂之势、项链、狮子伸展、七处嬉戏等，以及与之相应的笛子之势，琵琶等乐器的姿势，通过舞蹈和各种手印的变换，以及行为的方式，通过金刚萨埵的手印来成就自己的目的。为了进一步展示这些方式：

【英语翻译】
Thus it was said. First, for the mandala of Vairochana, the method is the same as above, except that the palms of the wheel mudra are separated and touched, reciting Om Atipu. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आतिपु, Sanskrit Romanization: oṃ ātipu, Literal Chinese meaning: Om, extreme, original). By reciting the syllable Om, all are pleased and all are accomplished by the vast offering of the Buddhas. Heruka raises his left eyebrow, and in a dancing manner, places his small finger like a canine tooth in his mouth, reciting Om Atipu Hi Hi Rulu Rulu Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧི་ཧི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ आतिपु हि हिरु लुलु रु लु हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ ātipu hi hiru lulu ru lu hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, extreme, original, Hi, Heru, Lulu, Ru, Lu, Hum). By this, all the great arrogant gods of the world will submit to work like servants. For Padma Garwang, the lotus palms face upwards, the thumb and four small fingers are like open lotus petals, placed at the heart, reciting Om Atipu Hri. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ओṃ आतिपु ह्रि, Sanskrit Romanization: oṃ ātipu hri, Literal Chinese meaning: Om, extreme, original, Hri). By this, all dharmas are joined and increased in a state of complete purity. For Vajra Sun, the dance circle goes first, all the limbs of the body are placed on the ground, and the palms are joined in three places, reciting Om Atipu Tram. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཏྲཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ आतिपु त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ ātipu traṃ, Literal Chinese meaning: Om, extreme, original, Tram). By this, prostrations will increase with all kinds of precious qualities. For Supreme Horse, the dance circle goes first, in the manner of Vajra's majestic posture, binding various Vajra mudras, with smiling eyes, reciting Om Atipu Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ आतिपु हं, Sanskrit Romanization: oṃ ātipu haṃ, Literal Chinese meaning: Om, extreme, original, Hum). By this, all three realms will be completely subdued. This is a detailed explanation of the meaning of the prostration mudra.
Now, to please the mandala through the mudras of offering. First, to show the mudra of the main deity of the Vajrasattva mandala: All the tantras of dance, and all the ways of showing actions, these are the mudras of Vajrasattva, which accomplish one's own purposes. As stated in the root text of dance, the eight leaps, six changes, with limbs, great words, the power of the bee, necklace, lion's stretch, seven places of play, etc., and the flute posture corresponding to it, the postures of instruments such as the lute, by transforming the dance and various mudras, and with the manner of actions, one should accomplish one's own purposes through the mudra of Vajrasattva. To further show these methods:

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
། འགྱིང་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ལས་དང་མཐུན་པར་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བའི་གར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་བྱ་བ་དག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཞིང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། དབུལ་བའི་སྔགས་དང༌། གླུ་འགྱུར་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་རྣམས་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་
༄། །དང། རྡོ་རྗེ་གླུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙེམས་འཛིན་ཆེན་པོར་བཅས་པ་ཡི། །སྦྱོར་བས་དེ་ནི་བཏེག་གནས་སུ། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་གར་ཐབས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཏེག་སྟེ་ཡང་བསྒྱུར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
以优雅的姿态展示，如实地进行舞蹈，等等，说了两个偈颂。与会众坛城等各自的事务相符，以分别的方式，所有内外秘密的供养，都与咒语、供养、手印和禅定相结合，并以从左侧绕行的舞蹈方式来实践。此外，结缚吉祥金刚萨埵的手印，以及如下所述的手印、观视的手印、歌舞的手印等，以此来使部主欢喜。简而言之，其意义如下：无论谁，在圆满完成了观修次第之后，在坛城等供养的场合，通过结合的方式来启动坛城，迎请，安座，顶礼，陈设供品，奉献的咒语，歌舞，手印，诸神的勾招遣返，使大手印清晰而欢喜，祈请成就，以誓言的手印来稳固，通过四种供养的方式来祈请，

【英语翻译】
Showing graceful postures and dancing accordingly, etc., two verses were spoken. In accordance with the respective activities of the assembly mandala, etc., in a distinct manner, all outer, inner, and secret offerings are combined with mantras, offerings, mudras, and samadhi, and practiced through the method of dancing in a clockwise direction from the left. Furthermore, binding the mudra of glorious Vajrasattva, as well as the mudras as described below, the mudra of viewing, the mudra of song, etc., thereby pleasing the chief of the family. In brief, the meaning is as follows: Whoever, having completely perfected the stages of meditation, on occasions such as mandala offerings, through the method of combination, activates the mandala, invites, seats, prostrates, presents offerings, the mantra of offering, song and dance, mudras, the summoning and dismissing of deities, making the great mudra clear and pleasing, requesting accomplishments, stabilizing with the mudra of commitment, and supplicating through the four types of offerings,

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ལས་བཀྲོལ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་ཞིང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་བསྒྱུར་བའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་གར་བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་བཏེག་སྟེ་སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་བཞག་ནས་ཨོཾ་གྱི་གླུ་དང་བཅས་པས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་གར་བ་སྒྱུར་བ་ལས་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞལ་ལམ། ཐོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མས་བཀང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་གད་མོའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་
༄། །གར་བསྐོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་ཧྲིའི་གླུ་བླངས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉི་མས་ནི་གར་བསྐོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཏྲཾ་གི་གླུ་བླངས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་གར་བསྐོར་བ་ལས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བཞིན་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཤིང་བཀྲོལ་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་ཧཾ་གིས་བརྒྱན་པའི་གླུ་བླངས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བརྩམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གོང་མ་དག་བཅིང་བའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་ཕྱིར། གྱེན་དུ་འཐོར་དང་ཐུར་དུ་འབེབས། །བསྐོར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉུག་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འབྱུང་བའོ། །ལྷ་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་དང་མར་མེ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་བ་དང༌། དྲིས་བདག་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལས་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་དེ་དག་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གང་ངམ་འོན་ཏེ་སྟོང་ཡང་རུང༌། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་མཉ

【汉语翻译】
从头顶处解开，在各自结印之后，唱诵吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌，献上所有供品。吉祥善劫大乐之事业手印已述。现在为了展示其他部族的坛城供养手印，从“双手左右各，指小巧妙变”等偈颂开始宣说。首先，从毗卢遮那佛的舞姿变化而来的法轮，合掌并向左旋转，举至头顶，伴随着嗡（唵，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之歌，应用于事业。嘿噜嘎的舞姿变化，则将掌心向上展开，做金刚夜叉之面，或骷髅之形，以供品和装满朵玛之形，具备尸陀林之装束，通过金刚暴怒之笑声应用于事业。莲花自在的舞姿旋转所产生的金刚宝手印，拍击三次，唱诵舍（舍，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之歌，应用于一切事业。太阳的舞姿旋转所产生的金刚宝手印，合掌并唱诵创（创，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）之歌，应用于一切事业。马王的舞姿旋转，则按照各自事业的活动，结解各种金刚手印，唱诵以毗卢遮那佛手印和咒语，以及自身心咒吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所庄严之歌。现在从四位供养天女开始，在结完上述手印之后，为了献上这些供品等，有“向上散布与向下倾注，旋转并如是涂抹，鲜花、熏香、灯和香水之供养生起”。天女的咒语和手印，如鲜花向上散布，熏香向下倾注，灯向十方旋转，以及用香涂抹本尊和诸佛心间等方式，应用于这些事业。此外，这最后的偈颂也象征着供养天女。那么，这些供品的数量等标准是多少呢？无论是一百还是一千，或者随力所能及，誓

【英语翻译】
Having released from the crown of the head, after binding the respective mudras, one should sing the song of Hūṃ (हुं，hūṃ, Hūṃ) and offer all the offerings. The mudras of the activities of the glorious Bhadrakalpa Great Bliss have been explained. Now, in order to show the offering mudras of other mandala of families, from the verses such as "With both right and left hands, fingers and small fingers are beautifully transformed," it is said. First, from the dance transformation of Vairocana, the wheel hand seal is formed by joining the palms and turning them to the left, raising them and placing them at the crown of the head, and applying it to the activity with the song of Oṃ (ओं，oṃ, Oṃ). From the dance transformation of Heruka, the palms are opened upwards, making the face of Vajra Yaksha, or the form of a skull, and with the form of being filled with offerings and tormas, being adorned with the attire of a charnel ground, it is applied to the activity through the laughter of Vajra Wrathful. From the dance rotation of Padma Garwang, the Vajra Jewel hand seal is struck three times, and singing the song of Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ, Hrīḥ), it is applied to all activities. From the dance rotation of the Sun, the Vajra Jewel hand seal is joined and singing the song of Traṃ (त्रं，traṃ, Traṃ), it is applied to all activities. From the dance rotation of the Horse Supreme, according to the activities of the respective activities, the various Vajra hand seals are bound and released, and the song adorned with the Vairocana hand seal and mantra, and one's own heart essence Hūṃ (हुं，hūṃ, Hūṃ) is sung. Now, starting from the four offering goddesses, after binding the above hand seals, in order to offer these offerings and so on, there are "scattering upwards and pouring downwards, rotating and likewise anointing, flowers, incense, lamps and the offering of fragrance arise." The goddesses' mantras and hand seals, such as scattering flowers upwards, pouring incense downwards, rotating lamps in the ten directions, and anointing the hearts of the deities and lords with fragrance, are applied to those activities in such ways. Furthermore, this very last verse also symbolizes the offering goddesses. So, what is the measure of the number of these offerings and so on? Whether it is a hundred or even a thousand, or even with whatever is available, the vow

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་པར་འགྱུར། །སྣོད་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྟོང་གི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའམ། ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་བ་བཞིན་དུ་བཤམས་ཤིང༌། དངོས་སུ་འབྱོར་བས་གང་བ་དང༌། མ་འབྱོར་བའི་སྟོང་པ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཅིང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བཅིངས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཉིད་རང་གི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བས་རང་ཉིད་མཆོད་པར་མཛད་པས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་མི་འབྲལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྟ་རྣའི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་གསངས་སྔགས་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་མ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་མོ་བཟང་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲས་བུ་དག་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཤིང་རྟ་དག་ཀྱང་རྟ་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ལ། བདེན་པའི་མཐུས་ནི་ཟོལ་བའི་ལས་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟའ་བོའི་བཟའ་སྟོན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་དག་གི་ཕྱིན་ལས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་འགྲོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་གང་ཞིག་ལ། །གོམས་པའི་ལས་ཀྱིས་བརྩམ་བྱ་བའང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་མ་ཚོགས་པར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྨ་བྱ་ཤི་རི་ཤའི་བཞིན་དུ། །བསྐལ་བར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས། །ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤྱོད་པ་དང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་སོགས་ཚོག

【汉语翻译】
以母本修成故，一切供养皆转变。从一个器皿起至千个，以珍宝及供养之物充满，或如力所能及陈设。以实际所有充满，无有者则以心广大化现而供养。又，具足誓言之修行者，以咒语、手印及三摩地聚合之相，修成并奉献供养之物。其利益是：若结此手印，则供养一切佛。如是等四句偈已说，易解故不作解释。供养，与一切和合之善妙誓言之思惟，乃自之伟大功德所变现，故自作供养，是为和合。彼等不离且享用故，名善妙福德威严誓言。第八品之义，如是解释完毕。

第九品之义，如是解释。

若有修持道之法者，然因不具足仪轨之圆满支分，则不能成就，如国王骏马之庄严。不具支分之秘密咒语，及缘起不具足之事业，亦如是，如婆罗门女善具之庄严。故所修之果，依赖于圆满之因及圆满之缘。善巧结合之车乘，亦不依赖于马，不能到达自之所处。以真实之力量，则虚假之事业亦能成就，如幻术师夫妇之婚宴。是故，具足二十七手印，则能应用于一切事业，彼等之究竟事业，成为无余生起之助伴。又，根本续部中说：何者修持之事业，亦应以串习之事业开始，若无因缘缘起之聚合，不顺之品则能成办，如孔雀尸体之光彩，纵经劫修亦不能成就。成熟解脱之方便，方便之支分行持，及因缘等聚合。

【英语翻译】
By accomplishing the root text, all offerings are transformed. From one vessel up to a thousand, filled with precious substances and offerings, or arranged according to one's means. Fill with what is actually available, and for what is not, transform it extensively with the mind and offer it. Furthermore, the practitioner who possesses vows, with the form of mantra, mudra, and samadhi combined, should accomplish and present the offerings. The benefit of this is: If these mudras are bound, then all Buddhas are offered to. Thus, four verses have been spoken, and because they are easy to understand, no explanation is given. Offering, the good union with all, the thought of the vow itself, is manifested from one's own great qualities, therefore offering oneself, is union. Because they are inseparable and enjoy, it is called the glorious vow of good fortune. The meaning of the eighth chapter is thus explained completely.

The meaning of the ninth chapter is thus explained.

Those who practice the Dharma of the path, but do not possess the complete limbs of the ritual, will not achieve accomplishment, like the adornment of a king's fine horse. Secret mantras without complete limbs, and actions without complete dependent arising, are likewise, like the adornment of the Brahmin woman, Well-Possessed. Therefore, the result to be accomplished depends on complete causes and complete conditions. Even a well-joined chariot cannot reach its destination without relying on a horse. By the power of truth, even false actions can be accomplished, like the wedding feast of a magician couple. Therefore, possessing twenty-seven mudras can be applied to all actions, and their ultimate actions become companions that arise without remainder. Furthermore, in the root tantra it says: Whatever action is to be accomplished, should also be started with the action of habituation, if there is no aggregation of cause, condition, and dependent arising, unfavorable qualities can accomplish it, like the brilliance of a dead peacock's body, even if practiced for an eon, it will not be accomplished. The means of ripening and liberating, the conduct of the limbs of the means, and the aggregation of causes and conditions, etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཐུས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱོར་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དག་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་པར། །ལེགས་སྤྱད་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཇུག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་ལམ་གང་མ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་གསལ་བ་དག །བསྒྲུབ་བྱའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་
༄། །གསལ་འབྲས་བུའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཆོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་བདུན། །ཕྱག་རྒྱའི་ལས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་ལས་དག་གི །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གྲོགས་སུ་བཤད། །དེ་དག་གནས་སྐབས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསྡུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང། བཅོ་བརྒྱད་པ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གི་འབྲེལ་ཚུལ་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་བྱ་དགོས་པས་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྔ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ལས་སྒྲུབ་པ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆ་ལུགས་དང་འཛུམ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྦྱོར་དགོས་པས་དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དག་དག་པར་བྱས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགུ་པ་དང་བཅུ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བརྩམ་དགོས

【汉语翻译】
地的力量，欲求的果实事业成就。任何手印的坛城中，若没有手印的集合来成办，善行之果不会产生。因此要以圆满来进入。如是说。因此，对于任何不净的道要成办，就必须以二十七种手印来做。也就是在第七品中说：以近修等所充满的，手印次第分明者，成为所成办的道。那，清楚果的事业结合。集合的支分二十七，极称为手印的事业。特别是各自事业的，进入的支分说是帮助。那些次第向上行进的情况，上面已经说过了。总之，如果归纳起来，要知道手印有四种。第一、第六、第七、第八这些是大手印。第二、第三、第四、第十六、第十九是誓言手印。第九、第十、第十一、第十三、第十八这些是法手印。第五、第十二、第十四、第十五、第十七、从第二十开始直到最后是事业手印。那些词句的关联方式，首先必须依靠大手印的身，因此显示了一切生起的手印。以那来印持后，又必须依靠誓言手印，因此显示了第二。又因为依靠誓言大手印而生起，因此显示了第三。那些的基础是结合手印，因为必须具有那，因此显示了第四。以那从各种结合的门来做事业，因此显示了第五。因此，为了要知道成办事业，必须以其他的装束和微笑的次第以及观看的差别的分别来结合，因此显示了第六、第七和第八。因此，为了要清净和做念诵等以及做供养赞颂等，说了第九、第十和第十一。因此，为了要使天神欢喜，必须开始跳舞的手印和金刚歌以及供养和食子。

【英语翻译】
Through the power of the earth, the desired fruits of actions are accomplished. In any mandala of hand seals, if not accomplished by the assembly of hand seals, the fruit of good deeds will not arise. Therefore, one must enter with completeness. Thus it is said. Therefore, to accomplish any impure path, it must be done with twenty-seven hand seals. That is, in the seventh chapter it says: Those filled with approach and accomplishment, the clear sequence of hand seals, become the path to be accomplished. That, clearly combines the actions of the fruit. The twenty-seven parts of the collection are extremely known as the actions of the hand seals. Especially for each individual action, the parts of entry are said to be helpful. Those situations of going upwards in sequence have already been discussed above. In short, if summarized, know that there are four types of hand seals. The first, sixth, seventh, and eighth are the great hand seals. The second, third, fourth, sixteenth, and nineteenth are the vow hand seals. The ninth, tenth, eleventh, thirteenth, and eighteenth are the dharma hand seals. The fifth, twelfth, fourteenth, fifteenth, seventeenth, and from the twentieth onwards until the end are the action hand seals. The way those words are connected, first one must rely on the body of the great hand seal, therefore it shows the hand seal of all arising. After sealing with that, one must rely on the vow hand seal, therefore it shows the second. And because it arises relying on the great vow hand seal, therefore it shows the third. The basis of those is the union hand seal, because one must have that, therefore it shows the fourth. With that, one does actions through various doors of union, therefore it shows the fifth. Therefore, in order to know how to accomplish actions, one must unite with the distinctions of other attire and the sequence of smiles and the differences of viewing, therefore it shows the sixth, seventh, and eighth. Therefore, in order to purify and do recitations and offerings and praises, the ninth, tenth, and eleventh are spoken. Therefore, in order to please the deities, one must begin the hand seal of dance and the vajra song and offerings and tormas.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷ་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་
༄། །ཀྱི་ལས་དང༌། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་དགོས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བརྡའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པས་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དགུ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ལའང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཉི་ཤུ་བ་ནས་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་དག་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་སྤྲོས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་བདུན། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རབ་འབྱམ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །གསལ་ཞིང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྗེས་ཆགས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པས། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཀུན་སྤྱོད་གནས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་གསལ་འགྲུབ། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་འདུས་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་པའོ། །དེས་ན་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་སོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་འདུས་པར་བསྟན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོང་མ་དག་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་དང་པོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཆ་ལུགས་དང༌། རྒྱན་ཆས་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །
༄། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ

【汉语翻译】
因此，（通过）第十二（种供养）、第十三（种供养）、第十四（种供养）和第十五（种供养）进行了阐述。 这样，在通过供养使（本尊）欢喜之后，因为需要对天神和弟子进行灌顶，所以阐述了第十六（种供养）。 因此，为了将（供养）应用于成就事业和守护等事业，阐述了第十七和第十八（种供养）。 因为其本身安住于表征的标志，所以为了进入事业而阐述了第十九（种供养）。 因此，为了将（供养）应用于成就和事业的其他差别，阐述了从第二十到第二十七（种供养）。 此外，在根本续中说： 所有各种手印的一切，都是从四种手印中演变出来的。 它的分支有二十七，用于展示事业的仪轨。 成就所有悉地，以及各种各样的事业仪轨，通过二十七种手印，可以清晰地实现。 各种各样无二的坛城显现，各种各样的誓言紧随其后，通过念诵各种各样的法之真言，可以普遍地实践各种各样的事业。 通过所有佛的平等结合，是所有佛的殊胜誓言。 空行母幻化的行为处所，事业的仪轨完全清晰地成就。 通过将（手印）应用于自己的事业的力量，通过手印的智慧的显现而成就。 因此，所有手印的演变都包含在二十七种手印中，而这些又包含在四种手印中。 因此，在第七品中也说： 所有手印的演变等，都已阐述为包含在四种手印中。 因此，首先为了简要地阐述大手印的特征，接下来又进行了阐述： 金刚萨埵，光辉的天神，一切圆满的各种殊胜的，所有手印都是幻化的。 在修持手印坛城的上述支分中，还有其他不同的特殊特征，首先是各个天神坛城的身体颜色、装束、装饰、坐姿和手持器物等所有差别出现的各种手印，都是光辉的金刚萨埵的显现。 方式如何呢？ 具有一切圆满的装束，并且是殊胜的手印，所有都是幻化的。
现在从特殊的角度来（阐述）坛

【英语翻译】
Therefore, (it) explained the twelfth (offering), the thirteenth (offering), the fourteenth (offering), and the fifteenth (offering). Thus, after pleasing (the deity) through offerings, because it is necessary to empower the deity and disciples, the sixteenth (offering) is explained. Therefore, in order to apply (the offering) to the work of accomplishment and protection, the seventeenth and eighteenth (offerings) are explained. Because it itself abides in the sign of the symbol, the nineteenth (offering) is explained in order to enter into the work. Therefore, in order to apply (the offering) to other differences of accomplishment and work, it is explained from the twentieth to the twenty-seventh (offering). Moreover, in the root tantra it says: All the various mudras, all are evolved from the four mudras. Its branches are twenty-seven, which are used to show the ritual of action. Accomplishing all siddhis, and all kinds of action rituals, through the twenty-seven mudras, can be clearly realized. All kinds of non-dual mandalas appear, all kinds of vows follow, and by reciting all kinds of dharma mantras, all kinds of actions can be universally practiced. Through the equal union of all Buddhas, it is the supreme vow of all Buddhas. The abode of the magical activities of the dakinis, the ritual of action is completely and clearly accomplished. Through the power of applying (the mudra) to one's own work, it is accomplished through the manifestation of the wisdom of the mudra. Therefore, all the evolutions of the mudras are contained in the twenty-seven mudras, and these are contained in the four mudras. Therefore, it is also said in the seventh chapter: All the evolutions of the mudras, etc., have been explained as being contained in the four mudras. Therefore, first, in order to briefly explain the characteristics of the Great Mudra, then another explanation is given: Vajrasattva, the glorious deity, all the perfect and various supreme, all the mudras are illusory. Among the above-mentioned branches of practicing the mudra mandala, there are other different special characteristics. First, the various mudras in which all the differences such as the body color, dress, decoration, posture, and hand-held objects of each deity's mandala appear are the appearance of the glorious Vajrasattva. How is the method? Possessing all the perfect attire, and being the supreme mudra, all are illusory.
Now from a special point of view (to explain) the man

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དྲུག་གི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། བདེ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཟླ་བ་ཉ་ལྟར་རྩ་དམར་སྐུ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་མདངས་དམར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ལ་རྒྱས་བའི་ཞལ་མངའ་བའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དམ་པའི་ཡི་གེ་གྲུབ་པ་དང༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཅིང༌། །གསང་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟླ་བའི་མདོག །ཅི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་དམར་མོ་འབར་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་གཞན་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྲི་བཀོལ་མེད་པར་གཟིགས་ཤིང་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཞལ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྣམ་པ་བཞིས་མཛེས་ཤིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོ་པ་ལས་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞན་གྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སུ་བཅས་པའི་
༄། །སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གངས་རི་རྡུལ་བྲལ་ཉི་ཤར་འོད། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས། །སྒེག་དགྱེས་འཛུམ་མིག་ཆགས་པའི་བཞིན། །དཀར་མཐིང་གསེར་མདོག་དམར་བའི་མདངས། །ཞལ་མང་ཕྱག་བཞི་སྒེག་བཞད་འཆང༌། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །བསྙེམས་བཅས་གསོར་ཞིང་ཐུགས་ཀར་བརྟེན། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྒྱ་གྲམ

【汉语翻译】
为了从六轮的一切生起的手印的体性中，显示金刚萨埵坛城的主尊的体性。 菩萨是诸佛的真实化身。 金刚萨埵是安乐之最。 在最胜秘密的喜悦中，一切自性恒常安住。 殊胜金刚萨埵是从三身无二的佛陀大金刚持本身的显现中产生的，安住于六种姓的自性中。 其身色等体性是： 贪恋一切安乐，为了所有成就完全清净。 金刚萨埵是安乐之最。 身如满月般红润。 因享用安乐和意乐无上的法，而具有大贪欲的姿态，并具有红润的光泽，因享用一切成就完全清净的两种菩提心，而使眷属圆满。 具有如十六日之月般洁白而舒展的容颜。 而且，在第七分别中说： 圣妙字成就，一切法完全清净，为了彼秘密清净之故，金刚持是月亮的颜色。 为什么薄伽梵贪欲大？ 因为对一切贪欲都随顺贪恋。 彼金刚持也是，具有各种红色燃烧的颜色。 是这样说的。 为了遮止其光芒的其他显现，因为对一切贪欲都贪恋之故。 大贪欲薄伽梵。 此金刚萨埵的手印，是红色各种燃烧的光芒。 为了以大悲不加拣择地垂视三千世界的无边众生并成办利益之故。 殊胜金刚萨埵手印，以四面和四手庄严，从身上发出各种颜色的光芒，从光芒中显现六种姓的坛城，以装饰和姿态将他人引入事业中，示现身相。 而且，在根本续中说： 如雪山无尘，如日出之光。 五宝的射线光芒美丽。 娇媚喜悦微笑，眼睛充满爱恋的容颜。 具有白、蓝、金、红的光泽。 众多面容四只手，娇媚欢笑执持着。 右手持着五股金刚杵燃烧。 带有傲慢地挥舞，安住在心间。 左手持着喀章嘎，交叉。

【英语翻译】
In order to show the nature of the principal deity of the Vajrasattva mandala from the nature of the mudra that arises from all of the six wheels. The Bodhisattva is the reality of all Buddhas. Vajrasattva is the best of bliss. In the joy of the supreme secret, all self-nature abides eternally. The glorious Vajrasattva arises from the appearance of the great Vajradhara Buddha himself, who is the indivisible three bodies, and abides in the nature of the six lineages. The characteristics of his body color and so on are: Attachment to all pleasures, for the sake of all accomplishments being completely pure. Vajrasattva is the best of bliss. The body is reddish like the full moon. Because of enjoying the supreme Dharma of bliss and mental bliss, he has a great lustful appearance and is endowed with a reddish glow, and because of enjoying the two kinds of bodhicitta that completely purify all accomplishments, the retinue is completely fulfilled. He has a face that is white and expansive like the moon on the sixteenth day. Moreover, in the seventh conceptualization it says: The holy syllable is accomplished, all dharmas are completely pure, for the sake of that secret being pure, the Vajra Holder is the color of the moon. Why is the Bhagavan so lustful? Because he is attached to all lusts. That Vajra Holder is also, having various red burning colors. So it is said. In order to abandon other appearances of his light, because he is attached to all lusts. Great lustful Bhagavan. This mudra of Vajrasattva, is a red variety of burning light. In order to look with great compassion without discrimination upon all beings of the three thousand worlds and accomplish their benefit. The glorious Vajrasattva mudra, adorned with four faces and four hands, from his body rays of various colors radiate, from the rays appear the mandalas of the six lineages, with ornaments and posture leading others into activity, showing the body. Moreover, in the root tantra it says: Like a snow mountain without dust, like the light of the rising sun. The rays of the five jewels are beautiful. A face of coquettish joy and smile, eyes full of love. Having white, blue, gold, and red glows. Many faces and four hands, holding coquettish laughter. In the right hand, a five-pointed vajra is blazing. Waving with arrogance, resting at the heart. The left hand holds a khatvanga, crossed.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་བཅས་པ་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚེ་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་སྐེད་ཆིངས་ཅན། །མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞབས་ཕྱག་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་རིན་ཆེན་གཞན། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཟག་བཅས་ཀྱི་རྫས་སྟོན་པར་ནུས་ཀྱང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྫས་སོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དུ་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་མེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའོ། །འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཁྲུས་བྱས་དྲི་མ་གསུམ་དག་ནས། །དབང་བསྐུར་འབྲས་བུ་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །
༄། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚན་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཛད་པས་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་དང་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
具有。摇动铃和旗帜。下面两个拿着箭和弓。以五种妙相的印记庄严。上身覆盖着带有金色花纹的白色丝绸。下身穿着藏红色裙子。佩戴着珍宝串成的腰带。颈部戴着项链和臂钏。手脚戴着镯子和瑟莫多。如是说。现在为了使佛陀具有五种姓的头饰，以及种姓的主尊，和以颅骨鬘装饰，说了三句偈颂，如“三界之中没有其他的珍宝，没有像佛陀珍宝一样的”。三千世界中，所有财物中最殊胜的是珍宝，因为它是稀有且是一切功德的来源，并且是珍宝。它们能够显示有漏的物质，但不是无漏智慧的自性，所以是有为的物质。因为比它们更殊胜，所以是珍贵的皈依处。而且，共同乘的佛陀没有进入密咒的坛城，因为没有誓言，所以没有头饰，没有体验过大乐的智慧。这里，在密咒的坛城中，由于女神灌顶的果报，种姓的主尊以头饰庄严。如《第七分别》中所说：“迎请坛城，女神以沐浴洗净三种垢染后，应思维灌顶的果报，是佛陀顶上的珍宝。”如是说。而且，它不像其他的珍宝，而是从自己无漏智慧的显现中产生的。

【英语翻译】
Having. Shake the bell and the banner. The lower two hold the arrow and the bow. Adorned with the marks of five perfections. The upper body is covered with white silk with golden patterns. The lower body is wearing a maroon skirt. Wearing a belt made of precious jewels. The neck is adorned with a necklace and armlets. The hands and feet are adorned with bracelets and semodo. Thus it is said. Now, in order to make the Buddha have the headdress of the five families, as well as the lord of the family, and adorned with skull garlands, three verses are spoken, such as "In the three realms, there is no other jewel, there is nothing like the Buddha jewel." In the three thousand worlds, the most supreme of all wealth is the jewel, because it is rare and the source of all virtues, and it is a jewel. They are able to show contaminated substances, but not the nature of uncontaminated wisdom, so they are conditioned substances. Because it is more superior than them, it is a precious refuge. Moreover, the Buddhas of the common vehicle have not entered the mandala of secret mantras, because there is no vow, so there is no headdress, and the wisdom of great bliss has not been experienced. Here, in the mandala of secret mantras, due to the result of the goddess's empowerment, the lord of the family is adorned with a headdress. As it is said in the Seventh Differentiation: "Invite the mandala, the goddess washes away the three impurities with bathing, then one should contemplate the result of the empowerment, it is the jewel on the crown of the Buddha." Thus it is said. Moreover, it is not like other jewels, but arises from the manifestation of one's own uncontaminated wisdom.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཅན་ནོ། །སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ན། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་ཏེ་ཞབས་གཡས་གཡོན་བསྣོལ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་ཆ་ལུགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཕྲིན་ལས་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་གནས་པས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཙོ་བོའི་ཞབས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་བརླའི་སྟེང་དུ་ཕྱུང་ནས་ཡུམ་པང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞབས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་
༄། །ལས་ཐུན་མོང་དུ་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འཛུམ་པའི་ཞལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང༌། །པདྨོ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བརླ་ཡི་དབུས་ནི་དཀར་ལ་དམར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཁ་དོག་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདྲ་བ་ལས་བཞིན་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བརླ་གཉིས་ཀྱི་ནང་རོལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་དཀར་ལ་དམར་ཞད་ཆགས་པའོ། །ཕྱག་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་བྲ་མ་ཏའི་ལོ་མ་གཅིག་ཏུ་གཅུས་པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། 

【汉语翻译】
其利益是，金刚萨埵吉祥结合，与所有天女相合。像这样说了三颂，因为容易理解所以没有解释。与极度的喜悦相结合，是具有通过结合等方式安住于大手印姿态的名称者。吉祥善妙，金刚萨埵安乐之至尊嬉戏者，从这个手印中讲述了主尊的自性和身色等特征。这是为了讲述父尊母尊无二而嬉戏的金刚跏趺坐。以右和左的结合，做着安乐的姿态，结跏趺坐时，彻底摧毁一切军队。吉祥金刚萨埵父尊母尊面容相合，双足左右交叠，平等进入无二的嬉戏之结合，以安乐的姿态和光芒的放射与收摄，以及两种事业的行相来舞蹈，安住在菩萨的金刚跏趺坐中，从而摧毁一切魔军。方式如何呢？主尊的右左足的两个脚踝抬到大腿上，放在母尊的怀中，用足来拥抱方便。这是吉祥金刚萨埵金刚跏趺坐的解说。现在是为了说明坛城天女们的大手印特征，
༄། །为了共同说明颜色上的差别。月亮的颜色，微笑的脸庞，一切悉地清净，莲花是为完全清净贪欲，大腿的中央是白色而泛红。像这样说了四颂。为了说明所有天女共同汇集的这部续中颜色相同，为了使福德和智慧两种资粮极度增长，以及一切悉地完全清净的缘故，面容的坛城如同圆满的月亮，具有微笑的光彩。两腿的内侧，是具有两种菩提心的标志，所以是白色而泛红。手是经由一切事业不改变的方式来结合，并且为了作为已经获得其伟大的受用之象征，如同卷成一卷的婆罗门树叶一样，从中变化出彩虹般的光芒。

【英语翻译】
Its benefit is that Vajrasattva is auspiciously united, in union with all the goddesses. Like this, three verses were spoken, and because it is easy to understand, it was not explained. To be greatly united with supreme joy is to have the name of abiding in the posture of the Great Seal through union and other means. Auspicious and virtuous, Vajrasattva, the supreme enjoyer of bliss, from this mudra explains the nature and complexion of the main deity. This is to explain the vajra posture in which the father and mother are non-dually playing. With the union of right and left, making a gesture of bliss, when the bodhisattva's posture is arranged, all the armies are completely destroyed. The glorious Vajrasattva, father and mother, face to face, with their right and left feet crossed, equally entering into the non-dual play of union, dancing with the posture of bliss and the radiating and gathering of light, and the activities of the two kinds of actions, abiding in the bodhisattva's vajra posture, thereby destroying all the armies of demons. How is it done? The two ankles of the main deity's right and left feet are raised onto the thighs and placed in the mother's lap, embracing the means with the feet. This is the explanation of the glorious Vajrasattva's vajra posture. Now, in order to explain the characteristics of the Great Seal of the mandala goddesses,
༄། །In order to commonly explain the differences in color. The color of the moon, a smiling face, all siddhis are pure, the lotus is for the complete purification of desire, the center of the thighs is white and red. Like this, four verses were spoken. In order to explain that the colors are the same in this tantra where all the goddesses are gathered together, for the sake of greatly increasing the two accumulations of merit and wisdom, and for the sake of completely purifying all siddhis, the mandala of the face is like a full moon, possessing the radiance of a smiling face. The inside of the two thighs is a sign of possessing two kinds of bodhicitta, so it is white and reddish. The hands are joined in a way that does not change from all actions, and as a symbol of having attained the great enjoyment of it, like a Brahmin leaf rolled into a roll, rainbow-like rays of light emanate from it.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཀྱི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱང་སྔོན་པོར་གནས་པའོ། །བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བདག་གཞན་གྱི་འདོད་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བརླའི་རྒྱབ་དང་མཐའ་བཞི་དང་ནི་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་ཅན་ནོ། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མཛད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གདན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། དབུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དག་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མས་སྤྲས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་སྣང་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་གནས་ལ་འཇུག་ཅིང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དག་སྐད་ཅིག་གིས་འདུལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །
༄། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པ་ལས་དང་པོར་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་བ་དང་ནི་ཟློག་པ་དང༌། །འཕྲོག་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པར་མཛད། །བདག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་འགྲུབ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །འདོད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མདའ་བདེ་བའི་མཆོག་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཞན་དག་གི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཆགས། །བདེ་བ་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མོའི་དམ་ཚིག་ཆགས་པ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་མཚན་མ་འཛིན་ཅིང་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། སྣང་མཛད་མའི་སེ་རལ་ཁའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས་ཤིང༌། གཡས་པ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
同样地，双足的脚底也是蓝色的。为了完全具备安乐的自在、一切功德的集合，并以大安乐的姿态示现自他的所有愿望，大腿后部和四边是白色而略带黄色的光泽。身体放射出各种颜色的光芒，那些光芒的顶端也以六佛的坛城充满三千世界，示现珍宝颜色的天物之集合。那些也都在莲花座的坛城上，处于诸法完全清净的禅定中。头等装饰品以五佛的标志装饰，并以珍宝装饰等各种各样的装饰品装饰。那些身体的光芒照亮整个三千世界。例如，如来进入光芒庄严的境界，以各种佛的坛城充满这些娑婆世界，如调伏对象的龙天护法八部众在瞬间被调伏一样。
现在，为了分别显示各个特殊本尊的特征，首先为了显示本尊胜乐金刚母。行为和遮止，以及抢夺等也格外地进行。以拥抱自己的手印，成就抢夺一切肢体。以止观双运的弓箭拉满，激励主尊的心意，并以随之生起的姿态拥抱自生光明的明妃。那些的利益是：如果结此手印，欲望会到处游荡。等等说了一个偈颂，很容易理解。名为吉祥金刚箭安乐之至上嬉戏者，是从手印方面来说的。还有，为了显示其他本尊。各种各样的誓言产生，以安乐降临的舞姿。等等这样说了。ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མོའི་དམ་ཚིག་ཆགས་པ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། （藏文）以唉玛安乐女的誓言产生，以女誓言的象征来表示。持有女性生殖器和男性生殖器的象征，并拥抱自生光明的明妃，以及以能作母的尸林姿态，背靠卡杖嘎，右手拥抱自生光明的明妃，左手拿着金刚杵。

【英语翻译】
Similarly, the soles of the feet are also blue. In order to fully possess the ease of bliss, the collection of all merits, and to manifest all the desires of oneself and others in the posture of great bliss, the back of the thighs and the four sides are white with a slightly yellow luster. The body radiates various colors of light, and the tips of those lights also fill the three thousand worlds with the mandala of the six Buddhas, manifesting the collection of divine objects of precious colors. Those are also on the mandala of the lotus seat, in the samadhi of complete purification of all dharmas. The head and other ornaments are decorated with the symbols of the five Buddhas, and decorated with various ornaments such as precious jewels. The light of those bodies illuminates the entire three thousand worlds. For example, the Tathagata enters the realm of radiant splendor, filling these Saha worlds with various mandalas of Buddhas, just as the eight classes of nagas and deities to be tamed are tamed in an instant.
Now, in order to separately show the characteristics of each special deity, first, in order to show the deity Vajravarahi. Actions and prohibitions, as well as robbery, are also carried out in particular. With the mudra of embracing oneself, one accomplishes the robbery of all limbs. By drawing the bow and arrow of the union of calm abiding and insight, one inspires the mind of the main deity and embraces the self-arisen light of the vidya in the manner of arising accordingly. The benefits of those are: if this mudra is made, desires will wander everywhere. And so on, one verse is spoken, which is easy to understand. The one called "Glorious Vajra Arrow, Supreme Enjoyer of Bliss" is from the aspect of the hand seal. Also, in order to show other deities. Various vows arise, with the dance of bliss descending. And so on, it is said. ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མོའི་དམ་ཚིག་ཆགས་པ་མོའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། (Tibetan) It arises with the vow of Ema Blissful Woman, and is represented by the symbol of the female vow. Holding the symbols of the female and male genitals, and embracing the self-arisen light of the vidya, and in the posture of the charnel ground of Namdzema, leaning against the khatvanga, the right hand embracing the self-arisen light of the vidya, and the left hand holding the vajra.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་དང༌། སློབ་མ་མོས་གཡས་པ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ལ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་དང་འཁྲིལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕོ་བྲང་ནང་མའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཇི་ལྟའི་རྗེས་མཐུན་པར། །དཔལ་རྫོགས་རྒྱ་ཆེན་གར་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཆིང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གོང་
༄། །དུ་གསལ་བར་བསྟན་ཟིན་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོ་ག་ལྔ་བ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྐུལ་བའི་གླུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགོས་པའི་དོན་དང་གླུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟངས་དཔལ་ཁྱོད་བདག་ལགས་བདག་ཅག་བསྒྲུབས་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལྷ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་ལགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་མི་གསལ་བ་དག་གསལ་བར་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང༌། སྔགས་རྣམ་པ་བཞིས་གསུང་མཚོན་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ

【汉语翻译】
手持十字杵，弟子以右手拥抱自光之明妃，左手持骷髅，骷髅内有佛身。这些天女中，中央的是大神。这是说自光之明妃与金刚萨埵相似而相拥，处于金刚宫殿内。因此也说是根本手印之集合。结手印的共同和特殊利益已经阐述得很清楚了。为了进一步展示其他外面的天女，如经文所说：
“如经论之次第，
以吉祥圆满广大之舞。”
等等，即天女佛陀菩提母等四位，马头明王高扬母等四位，笛女等四位，花女等四位的手印。这些手印如何结，其特征已经在上面清楚地说明了。完全清净的真如性已在第五品仪轨中清楚地说明，因此这里不再赘述。为了从一个方面展示这些的利益，如：
“彼等及其他无量胜妙，
法界平等与不平等。”
等等，这样说了。为了进一步展示劝请之歌，如：
“一切佛陀平等结合，
空行幻化大乐之。”
等等，用两句偈颂说明了必要之义和歌的特征，然后用偈颂来劝请：
“金刚萨埵善缘吉祥您，祈请您成办我等并令证悟。
嗟！如来一切之自性，安乐空行幻化种种安乐之胜妙。”
等等，这样说了。吉祥金刚萨埵以安乐手印嬉戏的舞姿与具善缘之天女交合，与我的自性无二无别地安住，祈请您成办使我相续中不明显的那些伟大功德显现，并且，也是眷属天女一切之自性，如来一切之安乐，空行幻化种种安乐，以及成就种种调伏之胜妙，以种种结合之舞的门径来示现真如性，以四种咒语来象征语言，以及事业的

【英语翻译】
Holding a crossed vajra, the disciple embraces the self-illuminating vidyādhara with the right hand, and holds a skull cup containing the body of the Buddha with the left hand. Among these goddesses, the central one is the great deity. This means that the self-illuminating vidyādhara is embraced like Vajrasattva, and is included in the inner realm of the vajra palace. Therefore, it is also said to be the assembly of the root mudrās. The common and special benefits of binding mudrās have been clearly explained. Furthermore, in order to show other external goddesses, as the scriptures say:
"According to the order of the scriptures,
With auspicious, complete, vast dances."
Etc., that is, the mudrās of the four goddesses such as the Buddha Bodhi Mother, the four such as Hayagriva High-flying Mother, the four such as Flute Woman, and the four such as Flower Woman. The characteristics of how these are bound have been clearly explained above. The completely pure Suchness has been clearly explained in the fifth ritual, so it will not be elaborated here. In order to show the benefits of these from one aspect, such as:
"They and other infinite supreme,
Dharmadhatu equal and unequal."
Etc., it is said. Furthermore, in order to show the exhortation song, such as:
"All Buddhas equally united,
Kha'dro illusory great bliss."
Etc., two verses explain the meaning of necessity and the characteristics of the song, and then a verse is used to exhort:
"Vajrasattva, auspicious and virtuous, please accomplish us and cause us to realize.
Alas! The nature of all Tathagatas, bliss, kha'dro illusory various bliss supreme."
Etc., it is said. Glorious Vajrasattva, with the dance of playing with the bliss mudrā, engages with the goddess of good fortune, residing inseparably from my own nature, please accomplish the manifestation of those great qualities that are not clear in my continuum, and also, the nature of all the retinue goddesses, the bliss of all the Tathagatas, the various bliss of the illusory kha'dros, and the accomplishment of the supreme of various tamings, showing Suchness through the gateway of various union dances, symbolizing speech with four kinds of mantras, and the activities of

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་བཞིས་ཐུགས་མཚོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། རྒྱན་ཆས་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
༄། །དང། གླུའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྲིད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར། །དཀར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བས་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་བྱིན་པོ་དང་ཞལ་དབུས་མ་ནི་སེར་པོར་གནས་པའོ། །ཡང་འདུལ་བའི་མོས་པ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ལ་ཞལ་གཡས་སེར་པོར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཆགས་པ་མེད་དེ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ལྗང་གུའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཛད་པས་དམར་གསལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནི་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་ཞིང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཞལ་བཞི་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་མདོག །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཕྱག་ན་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །འཁར་གསིལ་དམ་ཆོས་གླེངས་བམ་འཛིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་དང༌། །ལོངས་

【汉语翻译】
用四句话来表示他的心意，并且说明了它的功德和果报。这是关于吉祥金刚萨埵坛城中一切生起的印契的解释。现在为了说明吉祥遍照如来坛城中诸佛生起的一切印契，瑜伽士就是这样，薄伽梵，金刚萨埵如来等，用这些来表示坛城诸佛的总相、身色、自性、手印、装饰、事业、跏趺坐以及眷属的相状，以及各种歌曲的差别。其中，中央主尊的相状是：为了使一切解脱完全清净，佛陀的印契安住在光辉之中。为了使安住在世间和出世间道，以及从轮回中必定解脱的意义上的人，如声闻等得到清净，示现大乐的印契，吉祥遍照如来化现为转轮王的形象，或者薄伽梵释迦牟尼的形象。他的身色是：为了使一切事物都清净，如同纯金的颜色。为了无贪等大贪，显现白色和各种颜色的光彩。因为通达了法界智，并且将轮回和涅槃的一切法都融入六身任运成就的体性中，所以其他有相的分别念无法改变，因此他的身体是光明的，中央的脸是黄色的。又根据调伏的意乐，身体的坛城是白色的，右脸也显现为黄色。因为舍弃了以我等为首的一切烦恼分别念，所以没有贪恋，是白色的形象；因为具有各种事业，所以是绿色的形象；因为对一切大贪之法都进行事业，所以显现为红色的四张脸。他的四种手印是：持有自己的印相，并且用装饰和形象来美化。也就是在根本续中说：四张脸是黄、白、绿、红色，身色如同雪山初升的太阳。手中拿着法衣、钵、锡杖、铃铛、正法经函。是转轮王的形象，以及受用

【英语翻译】
His mind is represented by four lines, and his merits and fruits are explained. This is the explanation of the mudra of all arising in the mandala of glorious Vajrasattva. Now, in order to show the mudra of all the deities arising in the mandala of glorious Vairochana, the yogi is just like that, the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, etc., with these to represent the general characteristics of the mandala deities, body color, nature, handprints, decorations, activities, lotus posture, and the characteristics of the retinue, and the differences of various songs. Among them, the characteristics of the central main deity are: In order to make all liberation completely pure, the Buddha's mudra dwells in glory. In order to purify those who dwell in the meaning of the world and the transcendental path, and who are bound to be liberated from samsara, such as the Shravakas, the glorious Vairochana, who shows the mudra of great bliss, transforms into the image of a Chakravartin king, or the image of Bhagavan Shakyamuni. His body color is: In order to purify all things, it is like the color of pure gold. For the sake of non-greed and great greed, the radiance of white and various colors is revealed. Because he has understood the wisdom of the Dharmadhatu, and has integrated all the dharmas of samsara and nirvana into the nature of the spontaneously accomplished six bodies, other forms of conceptualization cannot be changed, so his body is bright, and the central face is yellow. Also, according to the desire to subdue, the mandala of the body is white, and the right face is also shown as yellow. Because he has abandoned all the afflictive conceptualizations headed by me, etc., he has no attachment, and is a white image; because he has various activities, he is a green image; because he performs activities on all the dharmas of great greed, he appears as a red four faces. His four kinds of handprints are: holding his own symbolic mudra, and beautifying it with decorations and images. That is, it is said in the root tantra: The four faces are yellow, white, green, and red, and the body color is like the rising sun on a snow mountain. In his hands he holds a Dharma robe, a bowl, a staff, a bell, and a scripture of the true Dharma. It is the image of a Chakravartin king, and enjoyment.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པར། །ཐུན་མོང་རྒྱན་ཚོགས་ཚངས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད། །དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
༄། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །གང་ཞིག་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གནོན་པར་མཛད་དེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྒྱན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡི། །སོར་མོ་ཀུན་ལ་རེག་པ་ནི། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གྲགས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ལྡན་པ་འདི་མཐོང་ཞིང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མཆོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ལམ་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །དཔལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྤོང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
以行持之众而极美，共同庄严之众梵天之上，以特殊标志而善装饰。如是说。又从珍宝的装饰品方面来说，善能成办正法之王政，没有比珍宝之法更殊胜的了，因此是大乘菩提心。
༄། 圣者金刚宝，凡是所有王政的享受，都被正法之王政所压倒。一切珍宝之众，都被大乘之法无上的菩提心所压倒。作为具有此的标志，用珍宝的头饰和装饰品来装饰。其本身的业之手印是：右手的拇指和中指，左手握拳，手指都相触，被称为根本手印。这是所有佛的智慧波罗蜜多之显现。以转法轮的方式结手印，以智慧的波罗蜜多，如所有法和法性之义，完全成就的方式，善能成就正法之王政。这些的作为之事业是：菩提萨埵的出生，以及转法轮等，说了三句半偈颂，以手印明晰的方式，生起广大的菩提心，以法轮断除一切不顺品，与广大的智慧波罗蜜多之方式相结合，并使果的真如得以明晰。为了显示这些的利益，凡是具有此者见到，并在一切方面作供养，说了两句半偈颂，以三摩地的坛城明晰的方式，一心一意地修习和供养，就和见到并供养一切智慧的坛城一样，发起心并刚一入道，就成就佛的果位，从而转法轮。名为吉祥誓言的手印是，吉祥遍照如来不舍弃一切轮回之法，并以享受来摧毁寂灭一边的涅槃，因此是自己的真如。

【英语翻译】
Adorned with the assembly of conduct, above the common assembly of ornaments of Brahma, specially adorned with distinctive marks. Thus it is said. Furthermore, from the perspective of precious ornaments, it is excellent to accomplish the kingdom of Dharma, there is nothing more superior than the precious Dharma. Therefore, it is the Great Vehicle Bodhicitta.
༄། The Victorious Vajra Jewel, all the enjoyments of the kingdom are subdued by the kingdom of Dharma. All the assemblies of jewels are subdued by the unsurpassed Bodhicitta of the Great Vehicle Dharma. As a sign of possessing this, it is adorned with precious head ornaments and decorations. The action mudra of that very one is: the thumb and middle finger of the right hand, the left hand holding a fist, the fingers all touching, is known as the root mudra. This is the manifestation of the Prajnaparamita of all Buddhas. By forming the mudra in the manner of turning the wheel of Dharma, in the manner of completely accomplishing the meaning of all dharmas and dharmata with the Prajnaparamita, it is excellent to accomplish the kingdom of Dharma. The activities of these are: the birth of Bodhisattvas, and turning the wheel of Dharma, etc., saying three and a half verses, through the clear manner of the mudra, generating the vast Bodhicitta, cutting off all unfavorable aspects with the wheel of Dharma, combining with the vast manner of Prajnaparamita, and making the Suchness of the fruit clear. In order to show the benefits of these, whoever sees this endowed one, and makes offerings in all aspects, saying two and a half verses, through the clear manner of the mandala of Samadhi, if one meditates and makes offerings single-mindedly, it is the same as seeing and making offerings to all the mandalas of wisdom. As soon as one generates the mind and enters the path, one attains the fruit of Buddhahood, thereby turning the wheel of Dharma. The mudra called the glorious Samaya is that the glorious Vairochana does not abandon all the dharmas of Samsara, and by enjoying, destroys Nirvana on the side of quiescence, therefore it is one's own Suchness.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐྱིལ་
༄། །ཀྲུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་པའི་ཡན་ལག་གནོན་པ་ཡིས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས་ན་ན། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརླ་གཡས་པ་དག་གིས་སོ་སོའི་བརླ་གཡོན་པ་མནན་ཏོ། །ཞབས་བསྣོལ་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཕྱིར། གར་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་རང་རང་གི་ཁུ་ཚུར་བཞིན་གཡོན་པའི་ཐལ་མོས་འགེབས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མའི་སྟེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་སྲིན་ལག་དད་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་མཐེ་བོའི་རྩེ་བཅུག་སྟེ། མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ཡན་ལག་དབུས། །མཐེ་བོང་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་ལེགས་པར་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁུ་ཚུར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །ཞེས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ནི་པདྨོའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། བརྡེག་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་དག་ལ་གུང་མོ་གཞག །ཅེས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གུང་མོ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །མི་བཟད་སྣོད་འཛིན་པ་ཡི་ནི། །རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏོ། །གོང་མ་ལས་གུང་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཚིགས་ཟུར་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ནི། །ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་
༄། །མའི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་བཅངས་ལ། །བདག་གི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་པའོ། །ཞལ་བཟངས་གཟ

【汉语翻译】
以象征本性的大手印之姿安住。 父母的跏趺坐。
༄。 为了弘扬教法，以右边的肢体压制，左边的肢体胜过一切。如果结跏趺坐，那么一切魔众都会被摧毁。父母的右腿各自压着自己的左腿。双足交叠结跏趺坐，进入无二的等持，调伏安住于有寂两边者。吉祥金刚萨埵的跏趺坐，以与金刚萨埵的跏趺坐相同的方式。这是对主尊的特征的详细解释。现在是对眷属天女的特征，首先展示手印的功德，然后从下面通过天女们的名称来了解。结金刚拳，用左手覆盖，等等，为了结出八位殊胜天女的手印。舞蹈旋转在先，因此右手中的每一个都按照所指示的各自的拳头，用左手掌覆盖。其中，金刚拳是天女诸佛语母的，即结拳时，从无名指到小指之间，将拇指尖放进去，伸出食指并稍微弯曲。也就是，无名指小指在肢体中央，拇指好好地放置，然后结拳，食指好好地弯曲。是这样说的。天女吉祥女的是黑汝嘎的拳，即结金刚拳时，两个小指都伸展开来，像獠牙一样。普贤女的是莲花女的拳，即结拍击的拳时，拇指放在无名指上，也就是说，结拳时拇指和无名指指尖相合，像莲花的花瓣一样。不悦意器皿持有者的是，持有珍宝的拳。在上面，无名指相合，成为有节角的。也就是，持有珍宝的拳是，拳头金刚珍宝殊胜。是这样说的。佛陀支分七具
༄。 母亲的是结佛陀的拳，即好好地结金刚拳，将自己的拇指放入其中。是这样说的。面容姣好

【英语翻译】
He abides in the manner of the great seal representing the very nature. The lotus posture of the father and mother.
༄. In order to propagate the teachings, the right limb suppresses, the left limb triumphs over all. If one sits in the lotus posture, then all the demons will be utterly destroyed. The right thighs of the father and mother each press down on their own left thighs. Having assumed the lotus posture with legs crossed, entering into non-dual equipoise, they subdue those who abide on the extremes of existence and peace. The lotus posture of glorious Vajrasattva is in the same way as the lotus posture of Vajrasattva. This is a detailed explanation of the characteristics of the main deity. Now, regarding the characteristics of the retinue goddesses, first, the merit of the mudras is shown, and then from below, they are to be understood by associating them with the names of the goddesses. Clenching the vajra fist, covering with the left hand, and so on, in order to bind the mudras of the eight special goddesses. The dance rotation precedes, therefore each of the right hands covers with the left palm according to their respective fists as indicated. Among them, the vajra fist is that of the goddess Buddha All-Speaking Mother, that is, when clenching the fist, from the ring finger to the little finger, the tip of the thumb is inserted, the index finger is extended and slightly bent. That is, the ring finger and little finger are in the center of the limb, the thumb is well placed, then the fist is clenched, and the index finger is well bent. It is said so. The goddess Glorious Woman's is the fist of Heruka, that is, when clenching the vajra fist, the two little fingers are stretched out, like fangs. The fist of Samantabhadri is the fist of the lotus woman, that is, when clenching the striking fist, the thumb is placed on the ring finger, that is, when clenching the fist, the tips of the thumb and ring finger are joined together, like the petals of a lotus. The Unpleasant Vessel Holder's is the fist of holding jewels. Above, the ring fingers are joined, becoming angular. That is, the fist holding jewels is, the fist vajra jewel is supreme. It is said so. Buddha Limb Seven Possessed
༄. Mother's is clenching the Buddha's fist, that is, clenching the vajra fist well, putting one's own thumb inside. It is said so. Beautiful Face

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་མའི་བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྟོད་དེ་མེ་ལོང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅིངས་པ་ནི། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེར་བཤད་དེ། །ཞེས་པའོ། །སྤྲིན་ཆེན་མོ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །རྟུལ་ཕོད་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱན་ལྡན་མ་ཡི་ནི། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་བཞིན་ཏེ། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་མནན་ནས་ནི། །རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །མཛུབ་མོ་མིག་གི་འབྲས་བུར་བཅས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་འདི་དག་གི་སོ་སོའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་ཁུ་ཚུར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་བཤད་ཅིང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བཤད་པ་ལ། དཔལ་གྲུབ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་འཆིང་བའི་དུས་སུ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་སྐུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །ལྷ་མོ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང༌། སོ་སོའི་སྔགས་ལ་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུ་ལས། དང་པོའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི་དག་གི །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བ་གླུ་མཆོག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ་ལ། གོང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་གླུ་བླང་ཞིང་བསྐུལ་བའི་མཐུས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཐམས་ཅད་འགག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་ཞེན་པ་དག་ཀྱང་སློང་བར་བྱེད་ཅིང༌། སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་འགྲུབ་པས་ན་གླུ་མཐུག་པོ་དང༌། སྲབ་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་བཞི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དབྱངས་ཕྲལ་འཁྱུག་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དག་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསྐུལ་བའི་གླུ་དངོས་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་ཁྱད་པར་སྤྲོས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
业手印的女性是，拳头在心间竖立，做持镜之状。也就是，拳头在心间紧握，即是所说的女性手印。大云是马王的拳头，从持金刚拳中，所有手指完全握紧，所有猛厉事业，全部无余成办。如是说。虚空眼母的，如同吉祥成就眼之拳，食指按压拇指，自己的拇指按压食指，是吉祥成就眼的手印，食指与眼珠相合。如是说。又是这些天女各自结持拳印，融入自己的法器中。又是六部的拳印，是从所有事业的手印中所说，女性的手印，是从成就自在的手印中所说，吉祥成就者的手印，是从三昧耶手印中所说。在结印之时，念诵各自的咒语，各自的本尊观想清晰，即是大手印的印封。天女琵琶女等，如金刚萨埵坛城中所说那般结手印，各自的咒语念诵时带有轮的声音。如是下方的坛城也应如是知晓。现在是劝请歌，最初的总相是，知晓这些手印的，是佛陀化身的最胜之歌。如是等说了七个半偈颂。从上方而来的手印，是从下方而来的那些的意义知晓后，唱佛陀化身的歌，以劝请的力量成办一切，从一切止息而与一切相合。由此也能唤醒执着于涅槃之道者，身语

【英语翻译】
The Karma Mudra woman is, with the fist raised at the heart, making the gesture of holding a mirror. That is, the fist is clenched at the heart, which is said to be the woman's mudra. The Great Cloud is the fist of the Horse King, from holding the vajra fist, all fingers are completely clenched, all fierce actions, all are accomplished without remainder. Thus it is said. The Sky-Eyed Mother's, like the auspiciously accomplished eye fist, the index finger presses the thumb, one's own thumb presses the index finger, is the auspiciously accomplished eye mudra, the index finger is joined with the eyeball. Thus it is said. Also, these goddesses each hold their fist mudras, merging into their own implements. Also, the fists of the six classes are said to be from the mudra of all actions, the woman's mudra is said to be from the mudra of accomplishment and mastery, the mudra of the auspiciously accomplished one is shown from the samaya mudra. At the time of making these mudras, reciting their respective mantras, and clearly visualizing their respective deities, is the seal of the great mudra. Goddesses like the Flute Woman and others, make the mudras as described in the Vajrasattva mandala, and recite their respective mantras with the sound of a wheel. Likewise, the lower mandalas should also be understood in this way. Now, from the Song of Entreaty, the initial general characteristic is: those who know these mudras, are the supreme song of the Buddha's emanation. Thus, etc., seven and a half verses were spoken. The mudra that comes from above, after knowing the meaning of those that come from below, sings the song of the Buddha's emanation, and by the power of entreaty, accomplishes all, from the cessation of all, it unites with all. By this, even those who are attached to the path of nirvana can be awakened, body, speech,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣྲེལ་ཞི་དང༌། སྤྱིའུ་ཚུགས་དང༌། ཡན་མན་དང༌། ཕན་ཚུན་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་དང༌། བྱ་བའི་ཚུལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་སྦྱོར་ཞིང་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྤྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར། བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བུད་མེད་བཞི་རྣམས་དང༌། །རང་གི་ཡང་དག་གསང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཤིང་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། དང་པོ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱར་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བའི་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས། གཙོ་བོའི་སྐུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་དག་གི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཤེས་
༄། །རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་བརྒྱད་ལས་དང་པོའི་འོག་མ་གཉིས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པ་བརྒྱད་སྟེ་འཛིན་པ་དང༌། གསུམ་པ་དག་ན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། བཞི་པ་དག་ན་ཤ་ཆེན་པོ་དག་དང༌། སྦྲང་རྩིའི་སྒྲས་ཁྲག་ཆེན་པོ་དག་གིས་བཀད་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། དང་པོ་གཉིས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །གཞན་དག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ

【汉语翻译】
等之类的偈颂，其中说到，对于所有广大的世界，如交织的寂静、共同的姿态、上下、彼此等等的安排，都以与之相应的各种事业利益一切有情，并且，愿这些行为的方式，以刹那间的形态，与我结合并成就。这些的利益是：唱诵这些歌，能使所有虚空共同受用，空行幻化为安乐之最，必定会成就，毋庸置疑。如是，为了在劝请之后进行供养，从“之后四位女性，以自己的真实秘密”等开始，以四位供养天女，以及以禅定显现的内外秘密供养，广大地陈设并供养。这是对如来手印的意义的解释。现在是从吉祥黑汝嘎坛城的大手印开始，首先是共同的特征：瑜伽即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为了降伏违背誓言者，显现为尸陀林舞的手印。为了从吉祥金刚萨埵的伟大功德中，摧毁违背誓言的鲁扎等，应当具有吉祥黑汝嘎的八种尸陀林装束等装扮。现在是从特殊的特征开始，如果问：为何如此示现主尊之身？答：为了生起慈悲之境，对于极其凶猛残暴者，寂静无法利益。

【英语翻译】
etc., in the verses, which say that for all the vast worlds, such as the arrangement of intertwined silence, common postures, up and down, each other, etc., all sentient beings are benefited by various actions corresponding to them, and may these ways of acting, in the form of an instant, be combined with me and accomplished. The benefits of these are: by singing these songs, all the sky can be enjoyed together, the Dakini transforms into the supreme bliss, and it will surely be accomplished, without doubt. Thus, in order to make offerings after the exhortation, starting from "then the four women, with their own true secrets," etc., with the four offering goddesses, and the inner and outer secret offerings manifested by meditation, extensively arranged and offered. This is an explanation of the meaning of the Tathagata's mudra. Now, starting from the great mudra of the glorious Heruka mandala, first is the common characteristic: Yoga is the Bhagavan himself, Vajrasattva Tathagata, in order to subdue those who violate vows, appears as the mudra of the charnel ground dance. In order to destroy the oath-breaking Rudra and others from the great merits of glorious Vajrasattva, one should have the eight charnel ground ornaments of glorious Heruka and other adornments. Now, starting from the special characteristics, if asked: Why is the body of the main deity shown in this way? Answer: In order to generate the realm of compassion, for those who are extremely fierce and violent, peace cannot benefit.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
སམ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྤྲུལ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་སྒྱུར་བར་མཛད་པས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། རྒྱན་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་ནི། བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབྱིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་འབབ་པའི་གར་བྱེད་པས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་པས། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་ན། །འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ལངས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་གཡས་པས་ཡུམ་གྱི་བརླ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ་ས་ལ་བཞག་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ནི། དྲག་པོ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་བཅས། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བར་རེག་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཚོགས་འཇོམས་པར་
༄། །མཛད་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལས་དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གནས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། དང་པོར་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་དང་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་སྐུའི་ཁྱད་པར་ནི། ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པ་མཆོག །དགའ་བའི་གར་བྱེད་འགྱུར་བར་བཅས། །ཤི་བ་ལྡང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །འདིར་གནས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཞལ་གདོང་གི་ཁྱད་པར་དང༌། བཞུགས་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཽ་རཱི་ནི་རྒྱས་འདེབས་མ་སྟེ་ཞི་བའི་ཞལ་དང་

【汉语翻译】
如是宣说。彼之事业是：『具吉祥嘿汝嘎，种种手印幻化。』等等。莲花舞自在之意为，吉祥嘿汝嘎以种种舞蹈之法调伏一切诸法。为示现父母之相，『于瑟惹拉之姿态中，背靠卡杖嘎。』等等，亦应知母之身色、装饰与法器。彼之手印之功德是：『女人等珍宝，一切事物空中生。』等等，如是宣说，易于理解。父母之跏趺坐之相是：『以右与左之结合，作降临安乐之舞，跏趺坐乃半跏趺，足压于自身大腿上。』以威严之姿站立，父之右足拥抱母之大腿，左足伸展置于地上，母亦如是，以半跏趺之足拥抱而住。彼等之事业与功德等是：『猛尊具自在，日月阎罗梵天等。』等等。安乐相触平等结合，贤善者吉祥金刚猛尊安住，乃由无二菩提心之光芒所化现，故平等结合，且以彼之事业摧毁猛尊之众。

【英语翻译】
Thus it is explained. The activity of that is: 'With glorious Heruka, various mudras are manifested.' etc. The meaning of Lotus Dance Empowerment is that glorious Heruka subdues all dharmas with various dance methods. To show the characteristics of the father and mother, 'In the manner of Serakha, leaning on the khatvanga.' etc., one should also know the color of the mother's body, ornaments, and implements. The merit of that mudra is: 'Women and other precious jewels, all things arise from the sky.' etc., it is said, and it is easy to understand. The characteristics of the father and mother's posture are: 'With the union of right and left, performing the dance of descending bliss, the lotus posture is half-set, with the foot pressing on one's own thigh.' Standing with a majestic posture, the father's right foot embraces the mother's thigh, and the left foot is stretched out and placed on the ground, and the mother also embraces and dwells in the same way with the foot of the half lotus posture. The activities and qualities of these are: 'Fierce lords with near power, sun, moon, Yama, Brahma, etc.' etc. The good fortune of touching bliss and uniting equally, the glorious Vajra Fierce One dwells, is transformed from the light of non-dual Bodhicitta, so they unite equally, and with that activity, the fierce assembly is destroyed.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་བཞུགས་ཐབས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། ཙཽ་རཱི་ནི་སྙིང་འདྲེན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དྲག་པོའི་ཚུལ་ལོ། །པྲ་མོ་ཧཱ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་གར་བྱེད་མ་ཞེས་ཏེ་དགའ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་འདེབས་བྱེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཻ་ཏཱ་ལཱི་ནི་གསོད་བྱེད་མ་སྟེ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །སྨ་ཤཱ་མ་ནི་གསོད་བྱེད་མ་སྟེ། ཤི་བ་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། ཤི་བ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐྱེས་བུ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་དག་གི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་མཆོག་གིས། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བ་ནི་མིག་ཟམ་ཟིམ་དུ་བྱས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ཁྱོ་ཤུག་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དྲག་པོའི་ལྟ་བ་ནི་སྡང་མིག་གི་ཚུལ་དུའོ། །རྨོངས་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་བཞིན་མི་གསལ་བར་བརྟགས་པའོ། །ཤི་བ་སློང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་གཟིགས་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་
༄། །ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བའོ། །གར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རེས་བཞིན་གཟིགས་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །རོ་ཟ་བ་ནི་མདུན་དུ་རེས་ཀྱིས་ལྟ་བའོ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་ལྟ་བ་དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། གསང་བའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། མེ་ཏོག་བདུག་པར་སྦྱར་བའི་མཆོག །ཆང་དང་ཆུ་དང་ལྕུག་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དང་པོས་ནི་མཆོད་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འདེབས་པར་མཛད་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དག་བསྟན་པའོ། །མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ཡི་རྒྱ། །སྙིང་འདྲེན་མ་ཡི་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཀུན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན

【汉语翻译】
安住于彼之状态。同样地，将面容和安住方式二者结合起来。卓热（藏文：ཙཽ་རཱི་）是名为夺心母，乃是猛烈的状态。钵罗摩诃（藏文：པྲ་མོ་ཧཱ་）是迷惑母，以彼之状态。布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི་）是舞母，具有欢喜的状态。嘎斯玛热（藏文：གྷ་སྨ་རཱི་）是种植母，以彼之状态。贝达里（藏文：བཻ་ཏཱ་ལཱི་）是杀母，安住于转变的状态。玛夏玛（藏文：སྨ་ཤཱ་མ་）是杀母，以唤醒死者的状态安住。旃扎里（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་）是深奥母，安住于死者起立的状态。如是诸天女皆与各自的明妃不分离，享受安乐，故为安乐之手印。又为了显示诸天女的观看方式的差别，寂静和猛烈迷惑等，向上出气舞动身，观看手印成就之最胜，秘密结合即彼最胜。其中，寂静的观看方式是眼睛半闭，如大象交合之时。猛烈的观看方式是嗔恨之眼。迷惑的观看方式如醉酒般不清晰地观察。唤醒死者是稍微向上看。出气的方式是，向十方观看。舞动是依次观看自己的左右。散乱是如向十方打橛般观看。食尸鬼是依次向前看。成就之最胜是将那些观看方式用于事业，安住于秘密结合的胜乐。手印的差别是，花朵与熏香结合之最胜，酒和水与竹枝等，说了五颂。第一颂显示了八种供养的标志，是为了在所要成办之事上进行增广。第二颂是为了增广事业。第三颂是为了象征装束的次第。第四和第五颂显示了事业的手印。名称的差别是，第一是增广母之手印，第二是夺心母。说了两颂。又是具有答复的手印，此后以所有这些手印，手印之答复

【英语翻译】
Residing in that very state. Similarly, combining both the face and the manner of residing. Tsauri is called the heart-snatching mother, which is the fierce state. Pramoha is the bewildering mother, in that very state. Pukkasi is the dancing mother, having a joyful state. Ghasmari is the planting mother, in that very state. Baitali is the killing mother, residing in a state of transformation. Smasha is the killing mother, residing in the state of raising the dead. Chandali is the profound one, residing in the state of the dead rising. Thus, all the goddesses are inseparable from their respective consorts and enjoy bliss, therefore they are the mudras of bliss. Furthermore, in order to show the differences in the gazes of the goddesses, peaceful and fierce, bewildering, etc., exhaling upwards, dancing body, the supreme of accomplished gazes, that supreme secret union. Among these, the peaceful gaze is with eyes half-closed, like elephants mating. The fierce gaze is in the manner of angry eyes. The bewildering gaze is observed unclearly, as if drunk with alcohol. Raising the dead is looking slightly upwards. The manner of exhaling is looking in the ten directions. Dancing is looking alternately to one's right and left. Distraction is looking as if driving pegs in the ten directions. Eating corpses is looking alternately forward. The supreme of accomplishment is applying those gazes to actions, and abiding in the supreme bliss of secret union. The distinctions of the hand implements are: the supreme combination of flowers and incense, wine and water and bamboo, etc. Five verses are spoken. The first shows the eight signs of offering, to make extensive what is to be accomplished. The second makes the activities extensive. The third symbolizes the order of attire. The fourth and fifth show the hand implements of the activities. The distinctions of the names are: the first is the mudra of the extensive mother, the second is the heart-snatching mother. Two verses are spoken. Again, the mudra with the answer is: then with all these mudras, the answer to the mudra.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅིང་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གླུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་
༄། །ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞལ་དང་པོ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་གཟིགས་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་འདེབས་པ་དང༌། ཞལ་གཉིས་པ་རྨོངས་པའི་སྒོ་ནས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་པ་ཟད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀུན་གསོལ་བ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་སྒེག་པའི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གླུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་མནབས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིའིའོ། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་སྦྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་པ་དག་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞིའིའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། དང་པོར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །པདྨོའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་བསླང་ཅིང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་

【汉语翻译】
等都是无上的。像这样，要做到不被其他的行为等所阻碍，为了成就自己的一切悉地，依次结缚吉祥黑汝嘎的手印和眷属空行母们的手印，并且应用于一切事业。为了使坛城本尊们欢喜，并且应用于自己的事业，用歌来劝请，首先是共同的体性：此后是知晓手印，吉祥金刚结合之歌，为了善于成办一切事业，特别地进行宣说。与吉祥黑汝嘎的手印无二无别地结合，以成就一切事业的方式，宣说使自己本性明晰的歌。其中首先是为了从主尊四面口劝请，获得观看千变万化的印，以千变万化的爱抚拥抱使之迷惑，享用千变万化的安乐供养宴
༄། །啊，祈请显示千变万化的胜乐稀有。第一面以忿怒的方式种下观看千变万化的印，第二面以迷惑的方式爱抚拥抱，第三面以耗尽的方式享用一切供赞，第四面以娇媚的方式显示稀有。现在宣说了八眷属空行母劝请的歌：种下印，加以迷惑，请享用。胜乐稀有，安乐而住。这是指内部四空行母。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊），啦啦（藏文：ལལ，梵文天城体：लल，梵文罗马拟音：lala，汉语字面意思：啦啦），吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），请显现。瑜伽胜乐以幻术结合。这是指内部四空行母的事业。祈请进入誓言，请战胜一切烦恼，请享用一切无余，请遣除一切烦恼。这是指外部四空行母。利益很容易理解。对于吉祥黑汝嘎金刚手印的意义进行了详细解释。现在是吉祥莲花舞自在的坛城大手印，首先是共同的体性：瑜伽即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为了清净一切贪欲，莲花手印安住于吉祥。以我执之见而普遍策动，常断

【英语翻译】
are unsurpassed. Like this, one should ensure that it is not obstructed by other actions, etc. In order to accomplish all of one's own siddhis, one should bind the mudra of glorious Heruka and the mudras of the retinue dakinis in sequence, and apply them to all activities. In order to please the deities of the mandala and apply them to one's own activities, one should urge them with song. First, the general characteristic is: Then, knowing this mudra, the song of the union of glorious Vajra, in order to accomplish all activities well, I will explain it in particular. Combining inseparably with the mudra of glorious Heruka, in the manner of accomplishing all activities, one should recite the song that clearly shows one's own suchness. Among these, first, in order to urge from the four faces of the main deity, obtain the seal of seeing various transformations, bewilder with embraces of various caresses, and partake of all the feasts of various pleasures.
༄། །Ah, please show the wonderful bliss of various kinds. The first face plants the seal of seeing various transformations in an angry manner, the second face caresses and embraces in a bewildered manner, the third face partakes of all offerings and praises in an exhaustive manner, and the fourth face shows wonders in a seductive manner. Now, the song of urging by the eight retinue dakinis is spoken: Plant the seal, bewilder, please partake. Abide in bliss, wonderful bliss. This refers to the four inner dakinis. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 啊), lala (Tibetan: ལལ, Sanskrit Devanagari: लल, Sanskrit Romanization: lala, Chinese literal meaning: 啦啦), ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: 吼), please manifest. Yoga bliss is combined with illusion. This refers to the activity of the four inner dakinis. Please enter into the commitment, please conquer all afflictions, please partake of everything without remainder, please eliminate all afflictions. This refers to the four outer dakinis. The benefits are easy to understand. The meaning of the glorious Heruka Vajra mudra has been explained in detail. Now, from the great mudra of the mandala of the glorious Padma Garwang, first, the general characteristic is: Yoga is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, in order to purify all desire, the lotus mudra abides in glory. Universally motivated by the view of self-grasping, permanence and cessation.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཐའ་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་པདྨའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་དག་པ་དམ་པའི་ཕྱིར། །ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །མི་མཐུན་པའི་མཚན་མ་གཞན་དང། རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་དེ། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་དུ་མའི་
༄། །འདུལ་ཐབས་མཁྱེན་ཅིང་མཐུན་པའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་མདངས་འཕྲོ་བའོ། །ད་ནི། རྒྱན་དང་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཚེ་ཡི་རིན་ཆེན་སྤྲས། །གོས་དང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའམ། ཞལ་བཞི་ལ་ཕྱག་ལྔ་བཅུས་མཚན་པའམ། བརྒྱད་དང་བཞིས་མཚན་པའི་གཡས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཞིང༌། གཡོན་པ་དག་ནི་པདྨ་རྐྱང་བའོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ཞིང༌། པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མས་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་མར་གནས། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེགས་བུ་ལ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་ས་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དཔལ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཤད་པའོ། །གཞན

【汉语翻译】
为了清净对两种极端的执着，因此，具有莲花特征的大手印就被称为这样。为了显示主尊身色的完全清净，为了不变的清净神圣，像水晶球一样清净，为了所有贪欲的清净，闪耀着各种密集的光芒，没有与不相符的特征和其他分别念的习气所改变，从色到一切种智之间，因为精通一切法完全清净，所以具有宝珠水晶的光泽。为了以不住涅槃的大悲，知晓调伏众多所化众生的
༄། 调伏之法并示现相符的事业，放射出二十五种颜色的光芒。现在，为了显示装饰和特征，如“以佛陀寿命的珍宝装饰，以衣服和各种装饰品庄严”等所说，为了种姓的特征不变且在果上增广，以佛陀无量寿装饰且是与种姓相符的事业。为了那本身的行持，以各种衣服和装饰品庄严，从身的光芒中出现的如来使三千世界充满。此外，二十五面以手印为标志，或者四面以五十手为标志，或者以八和四为标志的右边的莲花上，有金刚（རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra，金刚杵），轮（འཁོར་ལོ།, चक्र, cakra，轮），宝（རིན་པོ་ཆེ།, रत्न, ratna，宝），剑（རལ་གྲི།, खड्ग, khaḍga，剑），三尖（རྩེ་གསུམ་པ།，त्रिशूल, triśūla，三叉戟），杖（དབྱུག་པ།, दण्ड, daṇḍa，杖），木杵（གཏུན་ཤིང་།, मुसल, musala，杵），吉祥八宝等为标志，左边的则是单瓣莲花。通过那些方式，开展种姓的坛城，莲花的空行母们以幻术示现各种调伏的方法，并将之安置于佛陀的菩提中。关于与父母双运而住的跏趺坐的特征是：以右和左的结合，跏趺坐处于半跏趺，以国王的跏趺坐姿，消除一切痛苦。在莲花的花瓣上，右腿伸展支撑于地上，左腿弯曲以跏趺坐的姿势与明妃双运而住。名为吉祥莲花王安住之手印的解释。其他

【英语翻译】
In order to purify the clinging to the two extremes, therefore, the great mudra that possesses the characteristics of a lotus is called as such. In order to show the complete purity of the main deity's body color, for the unchanging pure holiness, pure like a crystal ball, for the purity of all desires, shining with various dense lights, without being changed by incompatible characteristics and other habitual tendencies of conceptualization, from form to omniscience, because of mastering the complete purity of all dharmas, it possesses the luster of a jewel crystal. In order to know the methods of taming many disciples with the great compassion of non-abiding nirvana and to show compatible activities, it radiates the light of twenty-five colors.
༄། Now, in order to show the ornaments and characteristics, as it is said, "Adorned with the precious life of the Buddha, adorned with clothes and various ornaments," etc., in order to make the characteristics of the lineage unchanging and to expand on the fruit, adorned with the Buddha Amitayus and is an activity that is compatible with the lineage. For the practice of that itself, adorned with various clothes and ornaments, the Tathagatas arising from the light of the body fill the three thousand worlds. Furthermore, the twenty-five faces are marked with hand seals, or the four faces are marked with fifty hands, or the lotuses on the right, marked with eight and four, have vajra (རྡོ་རྗེ།, वज्र, vajra), wheel (འཁོར་ལོ།, चक्र, cakra), jewel (རིན་པོ་ཆེ།, रत्न, ratna), sword (རལ་གྲི།, खड्ग, khaḍga), trident (རྩེ་གསུམ་པ།，त्रिशूल, triśūla), staff (དབྱུག་པ།, दण्ड, daṇḍa), club (གཏུན་ཤིང་།, मुसल, musala), the eight auspicious symbols, etc., and the left ones are single lotuses. Through these means, the mandala of the lineage is expanded, and the dakinis of the lotus show various methods of taming through illusion, and place them in the enlightenment of the Buddha. The characteristics of the vajrasana sitting in union with the father and mother are: with the combination of right and left, the vajrasana is in the half-vajrasana, with the posture of the king's vajrasana, it eliminates all suffering. On the lotus petal, the right leg is extended and supported on the ground, and the left leg is bent in the posture of vajrasana, residing in union with the consort. This is the explanation of the mudra called Glorious Lotus King Abiding. Other

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། བསྙེམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེར་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གིས། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་པདྨ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་འགྱིང་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་ན་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་གྱི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་
༄། །དང་པོ་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་ནི་གཡོན་པས་པདྨ་དམར་པོ་ཅི་བདེ་བར་འཛིན་ཞིང༌། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་ཅིང་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཞིང་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་རྣམ་དག་དཔལ་ཏེ་ཆོས་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྒྲོལ་མས་ནི་པདྨ་སྔོན་པོ་བཟུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འདྲེན་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱན་ཅན་མས་ནི་གཡོན་པས་པདྨ་དཀར་པོ་བཟུང་སྟེ་གཡས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མས་ནི་གཡོན་པ་པདྨ་མཐིང་ག་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་ཀྱིས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཟློག་པར་མཛད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་སོ། །པདྨ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མས་ནི་གཡོན་པ་པདྨ་ཐོགས་ཏེ་བསྙེམས་བག་གིས་སྐུའི་གནས་སུ་བརྟེན་ཅིང༌། གཡས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །དེས་ནི་གཞན་དག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་མཛད་པས། པད་གཏུམ་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མོས་ནི་གཡོན་ན་པདྨ་ལྗང་གུ་བསྟོད་ཅིང་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པས་ཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱིས་གཞན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྩེ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་སོ། །པདྨ་དཔལ་ཆེན་མོས་ནི་གཡོན་ན་པདྨ་སེར་པོ་འཛིན་ཅིང་གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ་ཞེས་པས་ན། དེས་པདྨོ་གནས་པའི་སྐྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་དབང་མོས་ནི་གཡོན་ན་པདྨོ་ལེ་བརྒན་འཛིན་ཅིང་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་ཏེ་གར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཆོག་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
此外，眷属的诸位明妃的大手印的特征是：以谦逊的左手，随意地拿着红莲花。等等这样说了。这八位明妃，左手拿着与各自颜色相符的莲花，以优雅的姿态安住并持有，右手则具有各自手印的舞蹈姿态。其中，
首先，明妃遍观母，左手随意地拿着红莲花，右手的拇指和食指相触，以干燥的手印引向自己的心间并张开。因此，遍观母是清净的吉祥，即享用清净的法。度母则拿着蓝莲花，以女性的拳头引向自己的心间。因此，是具有享用菩提之最胜的手印。具饰母则左手拿着白莲花，右手转法轮。因此，以法轮斩断轮回之轮。忿怒颦眉母则左手拿着深蓝色莲花，右手以三尖旗的手印舞蹈。由于以其自身的方式遣返其他的手印，所以称为手印的答复。莲花忿怒自在母则左手拿着莲花，以谦逊的姿态依靠在身体的位置，右手则拿着珍宝。因此，她成办其他一切的愿望，所以说：莲花忿怒自在是珍宝之最。杂色莲花母则左手赞扬绿莲花，右手拿着三尖，为了以三种事业摧毁其他，所以说：杂色莲花胜过三尖。莲花大吉祥母则左手拿着黄莲花，右手拿着摩羯鱼的旗帜，因此说：她是莲花所住之处的生长。欲望自在母则左手拿着红莲花，右手拿着三尖金刚杵舞蹈，从而将三有收摄于自在。现在是为了使她们欢喜而宣说的歌诀，首先总的特征很容易理解。此外，为了策励主尊，如来等执持各种殊胜的形象，调伏各种类型的众生，殊胜的实

【英语翻译】
Furthermore, the characteristics of the great mudras of the retinue goddesses are: With the humble left hand, holding the red lotus as desired. And so on, it is said. These eight goddesses, with their left hands holding lotuses that match their respective colors, abide and hold them in a graceful manner, while their right hands possess the dance postures of their respective mudras. Among them,
First, the goddess Sarvanirdarshana holds the red lotus as desired with her left hand, and with her right hand, the tips of her thumb and forefinger touch, drawing the dry mudra to her heart and opening it. Therefore, Sarvanirdarshana is pure auspiciousness, that is, enjoying the pure Dharma. Tara holds the blue lotus, drawing it to her heart with a woman's fist. Therefore, it is with the mudra of enjoying the supreme of Bodhi. Alankaramati holds the white lotus in her left hand and turns the wheel of Dharma in her right hand. Therefore, the wheel of Dharma cuts the wheel of samsara. Krodhabhrkuti holds the dark blue lotus in her left hand, and with her right hand dances with the three-pointed banner mudra. Because she repels other mudras in her own way, it is called the reply of the mudra. Padmaghoravashita holds the lotus in her left hand, relying on the position of the body in a humble manner, and her right hand holds the jewel. Therefore, she fulfills all the desires of others, so it is said: Lotus fierce empowerment is the best of jewels. Nanapadmamati praises the green lotus in her left hand, and holds the trident in her right hand, in order to destroy others with the three actions, so it is said: Various lotuses triumph over the trident. Padmamahashri holds the yellow lotus in her left hand, and the banner of the makara fish in her right hand, therefore it is said: She is the growth of the place where the lotus dwells. Kamavashita holds the red lotus in her left hand, and dances with the three-pointed vajra in her right hand, thereby subjugating the three realms. Now, the songs that are proclaimed to please them, first the general characteristics are easy to understand. Furthermore, in order to encourage the main deity, the Tathagatas etc. hold various excellent forms, subduing various types of beings, excellent reality.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མཆོག་མངའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས། ཀུན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཆོག་ཅན་ཏེ་སྣངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་དཔའ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དྲེགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དག་གི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཕྲུལ་བའོ། །དེས་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག །ཚངས་པ་འཇུག་སེལ་དབང་ཕྱུག་བདག །ཉི་ཟླ་བདག་ལགས་ཞེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཀུན་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ནི། པདྨོ་སྒྱུ་མ་དཔལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་མཛད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གར་མཛད་པ། །པདྨོ་དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གར་རྣམས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་པདྨོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་དང་པོ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནོར་མཆོག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །གང་ཞིག་སེར་སྣའི་ལམ་ལ་གནས་ཤིང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་དག་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་བཞི་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཉི་མའི་གཟུགས་དང༌། གཟི་བརྗིད་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ལས། དང་པོར་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབེབས། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལ། གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བདུན་པོ་དག་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པར་མཛད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་དག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་
༄། །མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དག་གི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང༌། དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
具足殊胜威力者。如是等语所说，一切等之形相殊胜者，即现证菩提与菩萨，以及世间之大慢天神等，示现种种身相，为利有情而作幻化。是故，我是佛陀金刚持，我是梵天入灭自在主，我是日月之主等语。又于瑜伽续部《金刚顶》中，亦为此类之化身，为调伏有情，而示现轮回与涅槃之种种事物，调伏有情皆具形相。如是开示。又眷属天女等之歌为：莲花幻化吉祥，以种种形相调伏，以清净之行仪作舞。莲花誓句自在佛，祈请作诸舞。如是等语，以具功德而开示。吉祥莲花舞自在之手印，如是解释其义。又于金刚日轮坛城之大手印中，为首先开示共同之体性故，瑜伽者即是薄伽梵，金刚萨埵如来，为清净殊胜财宝故，安住于吉祥日轮之手印中。何者安住于悭吝之道，且具有破戒之垢染者，为令其安住于三轮清净之四施故。何者具有日之形相与光辉，则称彼为如是。今说主尊之体性，首先安住于寂静之仪轨者，虚空藏一切圆满方所，一切希望皆得圆满，女人等殊胜珍宝，一切珍宝皆从虚空降临。何者具有虚空之身，如金山般安住，从一切方所圆满有情之希望，如雨般降下王妃珍宝等七宝者，即是虚空藏也。彼等尤为调伏清净之众，故示现忿怒之仪轨者，于极难调伏且暴恶者，以寂静不能饶益，如是等语所说，以具足十万日之光芒，而消除其他之痛苦，且具有种种猛厉之仪轨。

【英语翻译】
Possessing supreme power. As stated in such words, the one with the supreme form of all, such as the enlightened Buddhas and Bodhisattvas, as well as the great arrogant gods of the world, manifests various forms and performs illusions for the benefit of sentient beings. Therefore, I am the Buddha Vajradhara, I am the Brahma who enters cessation, the Lord of Freedom, I am the Lord of the Sun and Moon, and so on. Also, in the Yoga Tantra, the Vajrasekhara, emanations of this kind manifest various phenomena of samsara and nirvana to tame sentient beings, and all who tame sentient beings have forms. Thus it is taught. Furthermore, the songs of the retinue goddesses are: Lotus, illusion, auspiciousness, taming with various forms, dancing with pure conduct. Lotus, Samaya, Lord of Freedom, Buddha, please perform all dances. Such words are taught with qualities. The meaning of the mudra of the Lord of Auspicious Lotus Dance is explained. Moreover, in the great mudra of the Vajra Sun Mandala, in order to first teach the common characteristics, the yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, for the sake of purifying supreme wealth, he abides in the mudra of the auspicious sun wheel. For those who abide in the path of stinginess and have the defilement of broken vows, in order to establish them in the fourfold giving that purifies the three spheres. Whoever has the form and splendor of the sun is called such. Now, concerning the nature of the main deity, first, the manner of abiding in a peaceful posture: the essence of space is all directions, all hopes are completely fulfilled, women and other supreme jewels, all jewels descend from the sky. Whoever has the body of space, abides like a golden mountain, fulfills the hopes of sentient beings from all directions, and rains down the seven treasures such as queen jewels, is the essence of space. Moreover, in order to tame the pure assembly, the manifestation of the wrathful posture is for those who are extremely difficult to tame and violent, peace is of no benefit. As stated in such words, by possessing the rays of a hundred thousand suns, he eliminates the suffering of others and possesses various fierce postures.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང༌། སྐུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་བཞིན་དམར་སེར་དུ་གནས་ནས། དྲག་པོའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་མདའ་མཆོག་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱིངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཞུ་དང༌། མདའ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་འཛུམ་བག་དད་བཅས་པའི་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་མིག་གཡོན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་སྟེ། མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ལྟར་པུས་མོ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་དང་གཏེར་དག་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མཆོད་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དག་སྟོན་པ་དང༌། །རང་གི་དོན་རྣམས་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དག་དང་སོ་སོའི་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་མཉེས་ཤིང་ལས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་གླུ་གསུངས་པ་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་འདི། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མ་མཆོག་གི་གླུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གར་སྣ་ཚོགས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་ལས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཞལ་བཞིའི་རྣམ་པས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་སྤྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་པ། །བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་མྱུར་དུ་
༄། །སྟོན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞལ་དང་པོ་དང་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྤྲིན་ཚོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཞལ་གཉིས་དང༌། ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མའི་སྒོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་བྱིན་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་པ་དང་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང༌། བདག་གི་རེ་བ་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་པ་དང་ལྷ་མོ་མཆོད་ཆེན་མའ

【汉语翻译】
，身如燃燒的太陽輪般呈紅色和黃色，通過各種猛烈的方法來調伏它們。為了展示它們的法器等特點，如「金剛弓和箭矢殊勝，極其優美地伸展」等，四隻手分別持有弓、箭、太陽和劍，以帶著微笑和虔誠的面容，左眼向上抬起，觀看天空降下七寶之雨。其事業很容易理解。為了展示跏趺坐的特點，如「金剛雙膝緊縛，結金剛跏趺坐」等，像寶石的形狀一樣雙膝緊縛，與佛母面容交合而坐，摧毀一切魔障。此外，為了通過眷屬空行母的特徵來展示大手印的裝束，如「灌頂和寶藏等，具殊勝幢幡大供養」，這是內部的四位空行母。「如何如實地展現，以及圓滿成辦自己的利益」，這是外部的空行母及其各自的事業。為了使壇城中的這些本尊歡喜並投入事業，宣說了勸請之歌，從那以後，了解手印的這位，是幻化之王的殊勝之歌，圓滿成辦一切事業，特別要加以闡述。通過各種舞蹈和各自的手印，專注於顯現的身壇城，以真言和手印投入事業。此外，為了通過四種事業的方式，以四面相的方式掌握四位空行母的事業，從有情雲中賜予菩提殊勝，降下各種雨。迅速成辦我的所有願望。

【英语翻译】
, the body is red and yellow like a burning sun wheel, subduing them through various fierce methods. In order to show the characteristics of their instruments, such as "The vajra bow and arrow are supreme, stretching out extremely beautifully," etc., the four hands hold a bow, an arrow, the sun, and a sword respectively, with a smiling and devout face, the left eye raised upwards, watching the sky raining down seven treasures. Its activities are easy to understand. In order to show the characteristics of the lotus posture, such as "Vajra knees are tightly bound, forming the vajra lotus posture," etc., the knees are tightly bound like the shape of a jewel, sitting in union with the face of the mother, destroying all obstacles. In addition, in order to show the attire of the great mudra through the characteristics of the retinue dakinis, such as "Initiation and treasures, etc., possessing supreme banners and great offerings," these are the four inner dakinis. "How to truly show them, and perfectly accomplish one's own benefits," these are the outer dakinis and their respective activities. In order to please these deities in the mandala and engage them in activities, a song of exhortation was proclaimed, from then on, this one who knows the mudras is the supreme song of the king of illusion, perfectly accomplishing all activities, which should be especially elaborated. Through various dances and their respective mudras, focusing on the manifested body mandala, engage in activities with mantras and mudras. Furthermore, in order to grasp the activities of the four dakinis in the manner of the four faces through the means of the four activities, from the clouds of sentient beings, bestow the supreme bodhi, raining down various rains. Quickly accomplish all my wishes.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་དགའ་བཞིའི་མཆོད་པ་སྤྲོ་བའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་ཕན་ཡོན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། དང་པོ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བར་རྣམ་སྦྱོང་དཔལ། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གནས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རྟ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ལས་དགོངས་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དྲགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་མངའ་བར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ནི། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ལ་རྨིག་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔུང་པ་བཞི་ལ་ལག་ངར་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའོ། །གཡོན་པ་དག་ན་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང། མདུང་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། གཞུ་ཐོགས་པའོ། །གཡས་པ་དག་ན་ནི་བ་དན་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་མདའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་ན་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ནི་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་སླར་སངས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི། གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྐྱང་བསྐུམ་པ་ཡི་ཚུལ་བཅས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་དང་པོས་གསུམ་གྲུབ་མ་དང་དཔལ་མོ་མནན་པའོ། །གཉིས་པས་སྒྲོལ་མ་དང་དགའ་མོ་མནན་པའོ། །གཡོན་བསྐུམ་པའི་དང་པོས་མིག་གསུམ་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མནན་པའོ། །གཉིས་པས་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་མནན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་གནས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བའི་གླུ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་འདི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གནས་པའི་གླུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
以……之门而行四喜之供养。 此外，为了诸天女催促特殊之事业，祈请赐予我无尽藏之灌顶。所有这些殊胜，皆为珍贵女性之故。 如是等等，宣说了歌与利益。吉祥金刚日之大手印释。 此外，吉祥马王嬉戏之坛城大手印中，首先是共同之体性：瑜伽即是薄伽梵，金刚萨埵如来，猛厉行中清净吉祥，马王极安住。乃吉祥金刚持大尊化现马王身之相。 现在，大手印之装束中，观想之相是：以信解一切清净，以无罪之力而显现。 如是等等，为了摧伏四大天神之暴怒，以四面之门显示具有四种事业。 此外，手印之装束是：四面者具四手，四足者具四蹄。 如是等等，四臂分为八肘。左手握拳持各种莲花、矛、杖、弓。 右手则竖立三幡，持各种金刚杵、剑与箭。 结那些手印之利益是：若结此手印，纵是极重堕罪者，亦能……

【英语翻译】
Through the gate of... offering the four joys. Furthermore, in order for the goddesses to urge special actions, please grant me the empowerment of the inexhaustible treasure. All these special qualities are for the sake of precious women. Thus, songs and benefits were spoken. Explanation of the Great Seal of Glorious Vajra Sun. Furthermore, in the Great Seal of the Mandala of the Play of the Glorious Supreme Horse, first is the general characteristic: Yoga itself is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, purifying glory in fierce action, the King of Horses dwells supremely. This is how the Glorious Great Vajradhara emanated as the form of the Supreme Horse. Now, the aspect of contemplation from the attire of the Great Seal is: with faith in the purity of all, manifest with the power of innocence. Thus, in order to subdue the fierceness of the four great gods, it is shown to possess four kinds of actions through the gate of the four faces. Furthermore, the attire of the mudra is: the four-faced one has four hands, the four-legged one has four hooves. Thus, the four arms are divided into eight elbows. In the left hands, with fists, are held various lotuses, spears, staffs, and bows. In the right hands, three banners are raised upwards, and various vajras, swords, and arrows are held. The benefits of binding those mudras are: if this mudra is made, even one who has fallen extremely...

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་དང་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང༌། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྟོང་བས་ལྷག་པར་གནས་པ་དག་འདུལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། ཞལ་དང་པོ་སྒེག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ཞེ་སྡང་གི་མེ་བསྔོ་བས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་བས་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཞལ་གཉིས་པ་དྲག་པོར་བསྟན་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ཞི་བའི་སྐུ་ཚངས་པ་སྟོང་པས་ལྷག་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་པ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པས་ངོ་མཐོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཞལ་བཞི་པ་རྟའི་གདོང་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ་ལས་དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞབས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་མནན་ཞིང་དེ་དག་གི་ཆུང་མ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་ནི་མིག་ལས་ཕྱུང་བ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལྷ་གཞན་དག་མ་བོས་པར་སྔོན་དུ་ཚོགས་ནས་དེ་དག་འདུས་པའི་རྗེས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ང་ཀུན་གྱི་མཐའ་མར་བོད་པ་ཅི་ཉེས་ཞེས་ཏེ་གཏུམ་ཚིག་དྲག་པོར་སྨྲས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་དཔྲལ་བ་ནས་མིག་ལྷག་པ་གཅིག་
༄། །བྱུང་བར་མཛད་དོ། །དེས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ནད་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་དང༌། མུ་གེ་དང་གདུག་པའི་མཚོན་ཆའི་ཆར་དང་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་སྤྲོ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འོད་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྣང་བར་མཛད་དེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་སེམས་རྨོངས་པར་བྱས་ཤིང༌། སྒོ་གསུམ་གནོན་པར་མཛད་པ་ལས་ཞུམ་པའི་སྒོ་ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་བ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ལྷ་མོ་གསུམ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས། དེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་རྟ་མཆོག་གི་མཐུས་ཕྲོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་ལྷ་མོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཚངས་པས་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དང༌། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་གི་མདངས་གཞན་དག་གི་མདངས་བསྡུས་ཏེ་ཆགས་པའི་སེམས་གཡོས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་མདངས་འཕེལ་བར་བྱས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔལ་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་དགའ་བ་མོ་དག་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །

【汉语翻译】
以与悦意的天女们相合的方式安住，为了调伏比一千头因贪欲而疯狂的大象更加狂暴的存在，并为了欢笑而喜悦，第一张脸显现出妩媚之态，为了调伏以遍入（Vishnu）的嗔恨之火供养，比一千阎罗王更加恐怖的形象，第二张脸显现出忿怒之态，为了调伏拥有比一千梵天更加殊胜的寂静之身的帝释天（Indra），第三张脸显现出寂静之态，为了调伏以认为一切皆清净的傲慢之力，第四张脸是马面，带着忿怒的皱纹，从中发出喜悦的笑声，以压制他者的力量发出声音。此外，还以四种足的姿态镇压四大天神，并享用他们的妻子。其中，大自在天（Maheshvara）的妻子是从眼睛里取出的。当众神之王帝释天举行盛大的祭祀时，没有邀请其他神，而是先聚集在一起，在他们聚集之后，才邀请了大自在天，大自在天说：“我为何被你们放在最后邀请？”于是说了粗暴的恶语，并愤怒地从额头上生出一只额外的眼睛。

【英语翻译】
He abides in union with pleasing goddesses, and in order to subdue those who are more maddened than a thousand mad elephants intoxicated by desire, and in order to laugh with joy, the first face displays a seductive demeanor. In order to subdue the nature of being more terrifying than a thousand Yamarajas by offering the fire of hatred to Vishnu, the second face displays a wrathful demeanor. In order to subdue Indra, who possesses a peaceful body more excellent than a thousand Brahmas, the third face displays a peaceful demeanor. In order to subdue with the power of arrogance by believing that everything is pure, the fourth face is a horse face, with wrathful wrinkles, from which a joyful laughter proclaims with sound by the power of suppressing others. Furthermore, he subdues the four great gods with the four kinds of feet, and enjoys their consorts. Moreover, the consort of the Great Powerful One (Maheshvara) was extracted from the eye. When the lord of the gods, Indra, was performing a great sacrifice, he did not invite the other gods, but gathered them beforehand, and after they had gathered, he invited the Great Powerful One. The Great Powerful One said, "Why have you invited me last of all?" Thus, he spoke harsh and violent words, and angrily caused an extra eye to appear from his forehead.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི་གསུང་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའོ། །ཅི་ལྷ་མོ་འདི་དག་རེས་འགའ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་དང་འཁོར་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཡུམ་དུ་མཛད་པ་དང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་དག་ནི་འགལ་བར་སྣང་ངོ་ཞེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་གཞན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་བར་བཀོད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ལས། གང་ཞིག་གིས་གཉེན་ལ་མཛད་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང༌། དགྲ་ལ་བརྒལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་དག་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སུ་བཅས་པས་ནི་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འདིའི་སྒོར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་མི་ཤེས་ཏེ། །
༄། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པས་ནི་མཛའ་བ་དང་རྒོལ་བ་དག་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་དག་མ་སྐྱེས་ཀྱང་སླའི། །གཉེན་ལ་ཆགས་པ་དང་དགྲ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་མི་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་བཅོས་པ་དང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ཡིད་བརྟན་པར་རུང་སྟེ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལྟ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སེམས་མཛད་པར་བྱས་ནས་མི་འབྲལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་དག་ལ་རྒོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྲིད་བརྟན་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་འདི་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གང་ཞིག་ཕན་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་གཞི་ནས་མ་སྐྱེས་ན་སླའི། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཁས་བླངས་ཕན་ཆད་དུ་ནི་དེའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་དག་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཛའ་བོ་ལྟར་སྣང་བའམ་མཛའ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་སྒྱུ་མའི་མཛའ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མི་གདགས་པར་མི་རིགས་ཏེ། སུ་ཞིག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷག་དག་ལ་ཆགས་སྡང་ཞེན་རྟོག་གི་བློ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༌། མི་སྩོལ་བའི་རྟོག་པ་ག་ལ་ཡོད། གལ་ཏེ་མངའ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སུ་ཞིག་གིས་ལྷ་ཞེས་བར

【汉语翻译】
那些的历史在开示的续部中已述说。如果这些女神有时因调伏对象的缘故而作救护，作眷属，作佛母，以及用脚踩踏等，似乎是相违的。为了以智慧的神变大能，通过各种其他方便的方式来显现如何调伏，以及为了摄持那一点，是没有过失的。又，为了通过两位女神的方式来劝勉，宣说了一个偈颂，即：以何者对于亲友作亲爱之心的，以及对于怨敌作战胜之心的那些，是以专注一境的方式来成就的。如若以怀疑和二意存在，则不会如是成就一样，进入大乘密咒之门的补特伽罗也应当舍弃二意的分别念。因此，在根本续部中说：怀疑会使人愚昧，事业不会成就，不了解进入的时机，即使修持也不会有结果。这样说的。第二，对于亲爱和争斗等，即使没有从世间行为的角度生起分别念也可以。对于亲友的贪执和对于怨敌的嗔恨之法，那些是刹那间的相状不稳固的自性，是虚假的和幻化的缘故，对于那一点，谁能够信任而安住呢？如果对于本尊和殊胜之神作意，不分离而修持，以及对于道的违品之众，分别念的怨敌等进行战斗，就是进入佛母的政权稳固的事业，是与一切功德的果实相结合的。又，以第三个意义是这样，对于天和人等，如果从根本上没有生起想要利益和想要损害的分别念也可以。如果承诺了那些之后，就不能成办那些事情，连幻化也不行，因为那仅仅是像亲友一样显现的，或是亲友的影像，或是幻化的亲友的缘故。对于那一点，不应当不信任，谁会说呢？如是，因为本尊之神等没有贪嗔执着的念头，所以赐予成就和不赐予成就的分别念在哪里会有呢？如果具有的话，谁会称之为神呢？

【英语翻译】
Their history is explained in the revealed tantras. If these goddesses sometimes act to protect, make retinue, make consort, and trample with their feet due to the power of those to be tamed, it seems contradictory. In order to manifest how to tame with the great power of wisdom's miraculous abilities through various other means, and in order to grasp that very point, there is no fault. Furthermore, in order to encourage through the means of two goddesses, one verse was spoken, namely: Those who have the mind to act with affection towards friends, and the mind to overcome enemies, are accomplished through a single-pointed manner. Just as it is not accomplished with doubt and duality, so too, the individual who enters the door of this Great Vehicle Secret Mantra should abandon the conceptualization of duality. Therefore, in the root tantra it says: Doubt makes one ignorant, actions will not be accomplished, one does not know the time to enter, even if one practices, there will be no result. So it is said. Secondly, even if thoughts do not arise from the perspective of worldly activities regarding affection and strife, it is still easy. The qualities of attachment to friends and hatred towards enemies, those are of an unstable nature of momentary appearances, and are false and illusory, so who can trust and abide in that? If one makes the mind focused on the chosen deity and the supreme deity, and practices without separation, and fights against the hosts of opponents on the path, the enemies of conceptualization, then one is engaging in the work of establishing the stable dominion of the Mother, which connects with the fruits of all qualities. Furthermore, the third meaning is this: regarding gods and humans, etc., it is easy if the thought of wanting to benefit or wanting to harm does not arise from the root. If one has promised those things, then one cannot accomplish those things, not even an illusion, because that is merely appearing like a friend, or the image of a friend, or an illusory friend. One should not distrust that, who would say that? Thus, because the chosen deities and others do not possess thoughts of attachment, aversion, and clinging, where would there be the conceptualization of granting or not granting accomplishments? If they possessed it, who would call them gods?

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དེ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བས་འཇུག་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་དྲག་པོའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང༌།
༄། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཇི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སུལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་ཅིང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྟ་མཆོག་རོལ་བ་ལ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་དག་གི་རྟོག་པ་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །དམན་རྣམས་ལྟ་བ་གྲོལ་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཚོགས། །དྲག་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་མཛད། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་དག་པའི་ཆོས་གྲུབ་ཅིང༌། །སྒྲོ་སྐུར་རྟོག་པ་ཞི་བར་མཛད། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་

【汉语翻译】
说那是不合适的。他们以六种姓氏的方式展示了大手印的特征，即以六种平等结合的方式展示了成就伟大事业的方式。其中，吉祥金刚萨埵是所有姓氏的主宰，被称为与所有佛陀平等结合，是通过各种方式的行为进入。吉祥毗卢遮那佛被称为与所有虚空平等结合，即将所有法结合为般若波罗蜜多的本质，并以法界智慧遍布。吉祥黑汝嘎被称为与所有金刚平等结合，即以身语意金刚摧毁猛烈的群体，因为是如镜智慧的显现。吉祥莲花舞自在被称为与各种莲花平等结合，即知晓所化众生的各种情况，并将所有法结合到完全清净的境界中，具有平等性智慧的特征。金刚日被称为与所有王位平等结合，即以功德增长的群体解脱进入的相续，并具有个别普照智慧的方式。骏马嬉戏被称为与所有事业平等结合，即平息大神们的分别念，安住于四种事业的自性中，以成就事业的智慧方式与一切结合。此外，在根本续中说：所有佛陀平等结合的，金刚萨埵诸神们，以各种仪轨的一切方式，救度各种众生。所有虚空平等结合的，毗卢遮那佛的坛城，以般若波罗蜜多的方式，使卑劣者解脱见地。所有金刚平等结合的，黑汝嘎的坛城，以身语意金刚的群体，摧毁猛烈的不利方。各种莲花平等结合的，莲花舞自在的坛城，成就各种清净的法，平息诽谤分别念。所有王位平等结合的，金刚日的

【英语翻译】
Saying that is not appropriate. They demonstrate the characteristics of the Great Seal through the six lineages, that is, they demonstrate the manner of accomplishing great deeds through the six equal unions. Among them, glorious Vajrasattva is the master of all lineages, and is called equally uniting with all Buddhas, entering through the actions of various methods. Glorious Vairochana is called equally uniting with all space, that is, uniting all dharmas into the essence of Prajnaparamita, and pervading with the wisdom of the Dharmadhatu. Glorious Heruka is called equally uniting with all vajras, that is, destroying the fierce assembly with body, speech, and mind vajra, because it is the manifestation of mirror-like wisdom. Glorious Padmanartesvara is called equally uniting with various lotuses, that is, knowing the various situations of the beings to be tamed, and uniting all dharmas into the realm of complete purity, possessing the characteristics of equality wisdom. Vajra Sun is called equally uniting with all kingdoms, that is, liberating the entering continuum with the assembly of increasing qualities, and possessing the manner of individual illuminating wisdom. Supreme Horse Play is called equally uniting with all actions, that is, pacifying the conceptualizations of the great gods, abiding in the nature of the four actions, and uniting with all through the wisdom manner of accomplishing deeds. Moreover, in the root tantra it is said: The Vajrasattva deities who equally unite all Buddhas, with all the methods of various rituals, liberate various beings. The mandala of Vairochana who equally unites all space, with the manner of Prajnaparamita, liberates the inferior from views. The mandala of Heruka who equally unites all vajras, with the assembly of body, speech, and mind vajra, destroys the fierce unfavorable forces. The mandala of Padmanartesvara who equally unites various lotuses, accomplishes various pure dharmas, pacifying slander and conceptualizations. The Vajra Sun who equally unites all kingdoms,

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་མཛད་དེ། །གདུངས་པའི་ལས་མཐའ་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྣ་ཚོགས་དག་པར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་རྒྱུད་འདུལ་ཞིང༌། །ཕྲིན་ལས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གནོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་བཞིའི་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་མནན་ནས་ནི་།རང་གི་མཐེ་བོས་མཛུབ་མོ་མནན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དང་པོ་ལག་པ་གར་ཐབས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞིང༌། དགའ་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། མཛུབ་མོས་མཐེ་བོང་རྩ་བ་མནན་ཏེ་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཡང་དེ་ལས་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་གར་ཐབས་སུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། སོར་མོའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྟན་ཞིང༌། གོང་མ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྟན་པར་བྱས་པའི། །དེ་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏེ་དཔྲལ་བར་བཞག་པས་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞལ་

【汉语翻译】
坛城啊！ 增盛布置的功德， 解脱苦恼的业尽。 种种清净平等结合的， 事业圆满的坛城啊！ 调伏大天猛尊的续部， 以事业威力镇伏一切。 如是说。 其仪轨的支分是，向前方的坛城顶礼， 以供养令其欢喜后，作四咒的勾招安住， 使大印身明显且欢喜后， 在那之后唱催请成就之歌。 诸佛的

一切坛城的身色等生起的，第一个手印的意义的详细解说。 如此以歌催请之后， 第二要显示誓言手印，为了显示坛城的手印， 首先为了显示金刚萨埵的坛城， “以指按压拇指，自己的拇指按压指头。”等如是说。 第一次，手作舞姿三次，手指互相交叉结成金刚合掌。 从那之中融入各自文字的生起和融入的坛城， 将从大乐吉祥金刚所生的金刚结成一体， 以指按压拇指根部，如眼睛的瞳仁一般。 又从那之中分开拳头各自，作舞姿三次旋转， 手指的剩余部分合掌成空心状，显示各自本尊的处所， 如同上方一般，以各自的咒语念诵使身语意稳固。 如此结印的利益，因为容易理解所以没有解说。 另外，为了依次显示毗卢遮那佛等五个坛城的誓言手印以及利益， “金刚合掌后，两指的指尖弯曲。”等如是说。 其中，毗卢遮那佛的是，以金刚合掌的方式手指交叉，两指的指尖弯曲，放在两拇指之间，以印咒使其稳固后， 随即放在额头上就能守护。 黑汝嘎的是，金刚合掌向上打开，金刚夜叉的面容

【英语翻译】
O Mandala! Increasing the merits of the arrangement, Liberating from the suffering of karma. The mandala of accomplishing all activities, Through the union of various purities! Subduing the lineage of the great and wrathful deity, Overpowering everything with the power of activity. Thus it is said. The limbs of that ritual are: prostrating to the mandala in front, Pleasing it with offerings, then performing the summoning and stabilizing of the four mantras. Making the body of the great mudra clear and pleasing, After that, singing a song to urge accomplishment. Of the deities

Explanation of the meaning of the first mudra, which arises from the body color, etc., of all mandalas. After urging with song in this way, Secondly, it is necessary to show the samaya mudra. In order to show the mudra of the mandala, first, in order to show the mandala of Vajrasattva, "Pressing the thumb with the finger, pressing the finger with one's own thumb," and so on, it is said. First, the hand is moved in a dance-like manner three times, and the fingers are crossed to form the vajra-jali mudra. From that, the mandalas of the arising and dissolving of the individual syllables are absorbed, and the vajra bond arising from the great bliss, glorious vajra, is made into one. Pressing the root of the thumb with the finger, it is done like the pupil of the eye. Again, separating the fists from that, rotating them in a dance-like manner three times, and joining the remaining fingers in a hollow-palmed mudra, showing the places of the individual deities. As above, the body, speech, and mind are stabilized by reciting the individual mantras. The benefits of binding in this way are not explained because they are easy to understand. Furthermore, in order to show the samaya mudras and benefits of the five mandalas, such as Vairochana, in order, "After joining the vajra-jali mudra, bend the tips of the two fingers," and so on, it is said. Among them, for Vairochana, the fingers are crossed in the manner of the vajra-jali mudra, the tips of the two fingers are bent, placed between the two thumbs, and stabilized with the mudra and mantra. Immediately placing it on the forehead will protect. For Heruka, the vajra-jali mudra is opened upwards, the face of Vajra Yaksha.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་དུ་གདངས་པ་བཞིན་བཅིངས་པས། གདུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་བྱས་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་
༄། །བའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤིས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་དང༌། པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་སོ་སོའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲུབ་ནས། སྔགས་བརྗོད་པས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་ཐོག་མར་རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བསམས་ནས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བདག་སྦྱང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་སྦྱང་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱས་པའི་གནས་སྐྱབས་སུ་ཡང་འགྲོ་ལ། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་རྗེས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
如同在空中系缚一般，能成办吞食作恶者之众等事业。莲花舞自在，如同莲花花瓣展开一般。用于净化罪业的事业。金刚日，如同珍宝的形象一般，用于守护自己王政的事业。马王，即彼之手印，用于一切事业之续。这些仪轨的次第是，在劝请成就之后，以誓言手印和咒语稳固，紧接着以四种供养的方式祈请，以及用金刚歌的方式祈请。因此，善逝们在任何时候都不会违背誓言，并且会赐予我等成就，这是对誓言手印之意义的详细解释。第三，大誓言手印吉祥，是为了在任何时候都与自己的本尊结合，并清晰地显现特殊的加持。这也要从身、语、意三种方式来了解，首先是结合的方式：身语意以金刚，具备表相之手印，以一切生起之手印，自身即为自己的本尊。为了将瑜伽士等凡夫的身语意转化为善逝的身语意，在三处（处所）的月亮、莲花和太阳上，安住着三种不同的字，各自具有光芒和颜色。将所有智慧坛城汇集于三处（处所），形成身语意的三种表相，念诵咒语，成就与我无二无别。这些的利益是：以此能获得一切佛陀的光辉，同样也能获得一切勇士的光辉，等等。仪轨的支分是，首先观想自己为任何一种本尊，为了生起力量，加持支分，加持三门，净化自身，净化众生，在清晰显现的处所也皈依，之后在发动三种后续结合之后，共同加持身语意，以及为弟子灌顶等。

【英语翻译】
As if bound in the sky, it will accomplish the activities of eating the assembly of those who do evil, etc. Padma Gardwang is like opening the petals of a lotus. It is applied to the work of purifying sins. Vajra Sun is like the image of a precious jewel, and is applied to the work of protecting one's own kingdom. The supreme horse is the mudra of itself, and is applied to the tantra of all actions. The sequence of these rituals is to stabilize the samaya mudra with mantras after urging accomplishment. Immediately after that, prayers should be offered through the four offerings, and prayers should be offered through the vajra song. Therefore, the Sugatas will never transgress the samaya at any time, and will grant me accomplishment. This is a detailed explanation of the meaning of the samaya mudra. Third, the great samaya mudra is auspicious, because it always combines with one's own deity and clearly reveals special blessings. This should also be understood through the three aspects of body, speech, and mind. First, the method of union is: body, speech, and mind with vajra, endowed with symbolic mudras, with the mudra of all arising, one's own self becomes one's own deity. In order to transform the ordinary body, speech, and mind of yogis, etc., into the body, speech, and mind of the Sugatas, in the three places (places), the moon, lotus, and sun, reside three different letters, each with radiance and color. Gathering all the wisdom mandalas in the three places (places), forming the three symbols of body, speech, and mind, reciting mantras, and accomplishing oneness with myself. The benefits of these are: with this, one can obtain the glory of all Buddhas, and also the glory of all heroes, etc. The limbs of the ritual are, first, visualizing oneself as any deity of the family, in order to generate power, blessing the limbs, blessing the three doors, purifying oneself, purifying beings, and also taking refuge in the clearly manifested place, and after initiating the three subsequent unions, commonly blessing body, speech, and mind, and initiating students, etc.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཞན་ལ་
༄། །ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་དང༌། །ཐ་མ་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་བཞི་པ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་གནས་པས་ནི་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བས། ལྟ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱས་ལས་ཀུན་གནས་ལ་འཇུག །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཅན་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང༌། ལྷ་མོ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ། །སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་
༄། །པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ལས་དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དེ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང

【汉语翻译】
 योग्य（ योग्य）仪轨的其他部分，
再者，应当结合。 也就是，在根本续中说：“一切事业的开始和结束等处，以身语意的印，加持一切。” 像这样，因为具有身语意的誓言，所以是一切成就的所依，因此成为大印，称为大誓言印。 大誓言印的意义的分别解说。 此外，不住于第四结合印，就不能明了自己的本性，所以在一切见和修的阶段，都要认识它。 因此，是性相的差别和所缘的境，以及结合的方法等，在一个方面显示，根本续中也说：“以四结合的性相，印使一切事业入于处所，是先行的事业，能生起解脱智慧。” 其中，“最初金刚萨埵的，金刚萨埵妙结合，具有如是的形和相。” 等二偈，是显示其自性的功德。 以无相和有相的两种方式进入，将一切法完全清净的自性，以二种坛城的形态结合，以金刚萨埵的印安住，使六根的一切显现，安住在安乐大智慧无漏的自性中。 并且以和它相似的方式，四种结合的差别等也明显显现。 又，“于诸天女的差别，结合印的性相是，没有贪着也没有不贪着，于中脉也没有执着。” 等等，以无能表和所表的方式，结合各自的性相和事业，并且显示其利益。 又从佛陀毗卢遮那等的方式来说，“不是有也不是无，于中脉也没有执着。” 等等所说的意义中，首先是显示一切法完全清净的方式，以及显示它的自性，由此显示结合的方法，

【英语翻译】
Also, other parts of the योग्य (yogya) ritual,
Furthermore, it should be combined. That is, in the root tantra it says: "At the beginning and end of all actions, etc., with the mudras of body, speech, and mind, bless everything." Thus, because it possesses the vows of body, speech, and mind, it is the basis of all accomplishments, and therefore becomes the great mudra, called the great samaya mudra. This is the explanation of the meaning of the great samaya mudra. Furthermore, not abiding in the fourth union mudra, one's own suchness will not become clear, so in all states of view and meditation, one should know it. Therefore, the distinctions of characteristics, the object of focus, and the means of union, etc., are shown in one aspect. Also, in the root tantra it says: "By the characteristics of the four unions, the mudra causes all actions to enter the place. It is an action that goes before, and causes the arising of liberating wisdom." Among them, "The first is Vajrasattva's, the glorious union of Vajrasattva, possessing such form and shape," etc., these two verses show the qualities of its very nature. Entering in two ways, without characteristics and with characteristics, combining the nature of completely purifying all dharmas in the form of two mandalas, abiding in the mudra of Vajrasattva, makes all appearances of the six senses abide in the nature of great bliss wisdom, without outflows. And in a manner consistent with that, the distinctions of the four kinds of union, etc., are clearly apparent. Also, "In the distinction of the goddesses, the characteristics of the union mudra are, there is no attachment and no non-attachment, and there is no focus on the middle way," etc., in the manner of non-indicator and indicated, combining their respective characteristics and actions, and showing their benefits. Also, from the perspective of Buddha Vairochana, etc., "It is not existent nor non-existent, and there is no focus on the middle way," etc., from the meaning spoken, first is showing the way of completely purifying all dharmas, and showing its nature, from which showing the means of union,

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བས་མ་བཤད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་རྒྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོར་གར་དང་གླུའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱོར་བ་དག་གི་ལས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་བརྩམ་ཤིང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དག་གི་སྒོ་ནས། བྱ་བ་དང་ནི་བཟློག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཕེན་ཞིག །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པ་དང༌། བཟློག་པ་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་ལས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱོར་ཏེ། སོ་སོའི་བྱ་བའི་ལས་ལ་གཟུད་ཅིང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བཟློག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དག་དབྲོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མདའ་བཞི་ཡོངས་སུ་འཕངས་མཛད་ནས། །གཙོ་བོ་ཆགས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དབབ་པ་དང༌། །བཟློག་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་གིས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་མཛད་དེ། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་དག་འཛིན་ཅིང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་དག་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། བྷ་ག་ལིངྒའི་མཚན་མ་ཡིས། །བདེ་བའི་གར་ཐབས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག །ཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྣང་མཛད་མའི་སྒོ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཁམས་གསུ

【汉语翻译】
因此，应当通过它本身的功德和事业来了解。偈颂的意义已在前面讲述过了。与种姓的坛城相结合，这是显而易见的，所以不再讲述。这是讲述“结合之手印”的意义。现在是第五个，讲述“所有结合之手印”的意义。首先从金刚萨埵的角度来阐述：所有存在的结合，所作的各种形态都显现。金刚萨埵是吉祥的印玺，所有成就都圆满成就。首先，如同歌舞论典中所说的那样，为了通过所有结合手印的方式，来结合会供轮，事业和结合等行为，从吉祥金刚萨埵的手印开始，应当结合来成办所有成就的事业。这些的利益是容易理解的。再次，从眷属的明妃们的角度来说，“行为和遮止，特别是夺取”等四句偈颂。首先，从明妃胜乐母的角度，用手发射鲜花之箭。通过所有结合的事业，降下菩提心，遮止，以伟大的功德来增长，并且也结合于其他事业，投入到各自的行为事业中，遮止非行为的事业，并且夺取其他的功德集合。这也在根本续部中说：“完全发射四支箭，激励主尊的贪欲之心，降下菩提心之云，通过遮止等事业，行持各种事业，从而战胜四魔。”第二，从唉玛乐的角度，手持巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，女性生殖器）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：liṅga，男性生殖器），以法界和智慧的手印来亲吻拥抱等方式，使三界增长，并且结合于三种特殊的事业。也就是：“以巴嘎和林伽的相，增长安乐的舞姿，三界的世界，以三种事业来行持。”第三，从明妃光明母的角度，将所有器情世界加持为甘露受用宫殿，并迎请入口，三界

【英语翻译】
Therefore, it should be understood through its own merits and activities. The meaning of the verses has already been explained above. Combining with the mandala of the lineage is obvious, so it will not be explained further. This is the explanation of the meaning of "mudra of union." Now, the fifth is to explain the meaning of "mudras of all unions." First, it is explained from the perspective of Vajrasattva: All existing unions, all kinds of forms that are made manifest. Vajrasattva is the auspicious seal, and all accomplishments are perfectly accomplished. First, as it is said in the treatises on dance and song, in order to combine the assembly wheel, activities, and actions of union through all the mudras of union, starting from the mudra of glorious Vajrasattva, one should combine to accomplish the activities of all accomplishments. The benefits of these are easy to understand. Again, from the perspective of the consorts of the retinue, the four verses such as "action and cessation, especially seizure." First, from the perspective of the consort Samvara, shoot an arrow of flowers from the hand. Through the activities of all unions, descend the mind of enlightenment, cease, increase with great merits, and also combine with other activities, engage in their respective activities, cease non-action activities, and seize the collections of other merits. This is also said in the root tantra: "Having completely shot the four arrows, stimulate the desire of the main deity, descend the clouds of the mind of enlightenment, through activities such as cessation, perform various activities, thereby conquering the four maras." Second, from the perspective of Ema Sukha, holding bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，female genitalia) and linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：liṅga，male genitalia), embracing and kissing with the mudras of dharmadhatu and wisdom, etc., increase the three realms, and combine with the three special activities. That is: "With the signs of bhaga and linga, increase the blissful dance, the world of the three realms, practice with three activities." Third, from the perspective of the consort Illuminating Mother, bless all the outer and inner worlds as a palace of nectar enjoyment, and invite them into the mouth, the three realms.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚོན་ཆས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷ་བཟང་ཁོར་ཡུག །སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིས་རྒྱས། །རྩེ་གསུམ་མཚོན་ཆས་ཁམས་གསུམ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་ཀུན་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷ་མོ་སློབ་མ་མོའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་པ་འཛིན་ཞིང༌། གླུ་དང་གར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྡན་མཚན་མ་འཛིན། །གར་དང་གླུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་ལྔར་སྤྱོང༌། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་དག་དང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲུག་པ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་རྣམ་བསྒྱུར་ཞིང། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་གསལ་གྱི་བར་དུ་བཞིན་གྱི་འགྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྱུར་རྩལ་ལ་སྦྱར་ཞིང༌། མཛེས་པའི་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཞལ་གྱི་མདངས་རི་མོའི་མཚན་མ་ཅན་ཟུར་གྱི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དང༌། འགྱིང་བག་གི་སྲི་ཞུར་བཅས་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་སོགས་པ་དག་གི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་ལྟ་ཞིང་འཛུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅ

【汉语翻译】
以母（མ་）之胜利的武器来行持四种事业。也就是：三千世界班杂（བྷནྡྷ，bhaṇḍa，容器）是好的环境，以结合的享受甘露来增长，以三尖武器从三界中，获得胜利而行持一切。如是说。第四是经由天女弟子的门径，持有以佛身庄严的甘露容器，以歌舞等各种方式来享受一切结合，以从三界中获胜的方式来行持五种事业。也就是：一切结合的安乐增长，持有具佛身之相，以各种歌舞，行持自己的五种事业。如是说。如是金刚萨埵坛城中，显示了自己主尊和四种部族天女的一切结合之相。经由它，其他的眷属天女和其它的部族坛城也应当知晓。仪轨的次第是经由各种结合的方式，如各自的论典中所出，在一切事业之处进行结合。已说一切结合之手印的意义。另外，在第六种面容手印中，首先，金刚萨埵的相是：是所有天女的安乐之最，美丽的容颜是转变的。等等所说，从各自的坛城进入一切事业的支分，经由面容的方式结合，直到身语意之手印不明显为止，以面容转变的姿态安住。另外，眷属天女

【英语翻译】
Applying the four activities with the weapon of victory from the mother (ma). That is: The three thousand worlds, the good environment of the bhaṇḍa (བྷནྡྷ, container), increase with the nectar of enjoyment of union. Having conquered from the three realms with the three-pointed weapon, one practices everything. Thus it is said. Fourthly, through the door of the goddess disciple, holding the vessel of nectar adorned with the body of the Buddha, enjoying all unions in the manner of various songs and dances, practicing the five activities in the manner of conquering from the three realms. That is: The increase of bliss of all unions, holding the marks endowed with the body of the Buddha, with various dances and songs, practicing one's own five activities. Thus it is said. Thus, in the mandala of Vajrasattva, the characteristics of all unions of one's own main deity and the four lineage goddesses are shown. Through this, other retinue goddesses and other lineage mandalas should also be known. The order of the ritual is to apply the union in the place of all activities through various means of union, as it appears in the respective treatises. The meaning of the mudra of all unions has been explained. Furthermore, in the sixth, the mudra of the face, firstly, the characteristic of Vajrasattva is: He is the supreme bliss of all goddesses, his beautiful face is transformed. And so on, it is said that from one's own mandala, one enters into all activities as a limb, uniting through the means of the face, and remaining in the posture of transforming the face until the mudras of body, speech, and mind are not clear. Furthermore, the retinue goddess

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་གསང་བའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ནས་བཤད་པ་དག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཛེས་པའི་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞལ་རི་མོ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་འཛུམ་དང་བཅས་པར་རྒྱལ་བའི་ལས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཞིན་གྱི་ཆ་ལུགས་སོ་སོར་གནས་པ་སྟེ། ཞལ་དབུས་མ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་པས་གཡེམ་སྤྱོ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཡས་དྲག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་གདུག་པ་ཟ་བ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་གནས་པ་དང༌། གཡོན་དགའ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཆ་ལུགས་དང་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་སེར་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་ལ་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདུད་པ་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ལྷ་མོ་
༄། །ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །མཛེས་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱན་དང་མཆུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལས། ལྟ་བ་ནི་ལོགས་སུ་བཞག་པས་འདིར་ནི་མཆུའི་ཁྱད་པར་གཅིག་པུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པས་མ་མཆུ་སོས་མནན་ཅིང་འཛུམ་པའི་གཉེར་མ་དང་བཅས་པས་དགྱེས་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་བདེ་བས་གཡེམ་སྤྱོ་བ། །བཏེག་པའི་མ་མཆུ་སོས་མནན་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་ནི་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨེ་མ་བདེ་བ་མའིའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣང་མཛད་མའིའོ། །བཞི་པ་ནི་སློབ་མ་མོའིའོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །ཆོ་ག་འདིས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
在《萨帕尔丹巴》中说，首先，佛陀毗卢遮那的眷属女伴佛母普贤佛母等，以相应的仪态平等交合，以寂静的姿态，以欢喜的容颜安住于秘密的见地中。光荣黑汝嘎与其眷属女伴的仪轨，因为要参照大手印的境界中所说的那些，所以这里没有阐述。莲花舞自在的，具有台座等四种姿态，美丽的容颜变化，并带有面部的纹饰。金刚日，稍微咬紧牙齿，以国王般的容颜，带有愤怒的微笑，应结合调伏的羯磨。马头明王，通过四种面容的方式，各自安住于容颜的仪态中，即：中间的面容因贪欲而迷醉，如淫女一般；右边凶猛的面容，咬紧牙齿，如吞噬毒物般，令人恐惧；左边是欢喜微笑的仪态，头顶有红黄色愤怒的马头。仪轨的次第是：对于供养和赞颂等事业，祈请之后，以容颜的手印和下面将要出现的微笑的手印，进行甘露的供养和秘密的供养。容颜的手印，是这样解释的。现在是关于诱惑微笑的手印，首先：主尊金刚萨埵，是众生的安乐之源，以美丽的下唇轻咬，这殊胜的微笑手印，令一切佛陀欢喜。在诸佛的容颜手印中，特别通过眼睛和嘴唇来显示，因为观视已经单独放置了，所以这里只结合嘴唇的特点。也就是，具有金刚萨埵的仪态，轻咬下唇，带有微笑的皱纹，令人欢喜。为了进一步阐述诸佛母的特征，说了“因贪欲的安乐而淫荡，抬起的下唇轻咬着”等四句偈颂，其中第一句是乐胜佛母的，第二句是诶玛乐母的，第三句是毗卢遮那佛母的，第四句是弟子女的。以这种方式各自进行自己的事业。这个仪轨也可以应用于其他部的坛城。

【英语翻译】
In the 'Sapar Tenpa', it says, first, the consort goddesses of Buddha Vairochana, such as Samantabhadri, equally unite with corresponding postures, abiding in the secret view with a peaceful manner and a joyful countenance. The ritual of glorious Heruka with his consort goddesses is not elaborated here because it refers to those described in the state of Mahamudra. The Lord of Lotus Dance, possessing the four postures such as the pedestal, with a beautiful countenance that transforms and bears facial markings. Vajra Sun, slightly biting the teeth, with a kingly countenance and an angry smile, should be combined with the karma of subjugation. Hayagriva, through the manner of four faces, each abides in its respective countenance, namely: the central face is intoxicated by desire, like a harlot; the right fierce face, biting the teeth, is like devouring poison, terrifying; the left is a joyful and smiling countenance, and the crown has a wrathful horse head of greenish-yellow color. The order of the ritual is: for the activities of offering and praise, etc., after making supplications, perform the nectar offering and the secret offering with the countenance mudra and the smiling mudra that will appear below. The countenance mudra is explained in this way. Now, regarding the seductive smiling mudra, first: The main deity Vajrasattva, is the supreme bliss of all beings, with the beautiful lower lip lightly bitten, this supreme smiling mudra, makes all Buddhas rejoice. Among the countenance mudras of the Buddhas, it is especially shown through the eyes and lips, because the gaze has been placed separately, so here only combine the characteristics of the lips. That is, possessing the posture of Vajrasattva, lightly biting the lower lip, with smiling wrinkles, it is delightful. To further explain the characteristics of the goddesses, it is said, 'Indulgent in the bliss of desire, wanton, the raised lower lip lightly bitten,' etc., four verses, of which the first is of the goddess Samvarani, the second is of the goddess Ema Sukha, the third is of the goddess Vairochani, and the fourth is of the female disciple. In this way, each performs their own activities. This ritual can also be applied to other mandalas of the families.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
 །འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས། བདེ་བ་མྱོང་བར་རབ་སྦྱོར་བ། །ཟམ་ཟིམ་ལྟ་བ་རྣམ་འགྱུར་བས། །།རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་ཟོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད། །བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཟིགས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་པར་བསྟན་ཏེ་གཙོ་བོ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་གནས་ཤིང༌། བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་ཟམ་ཟིམ་དུ་གཟིགས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ནི། བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མའི་མཆོག །མཛེས་པར་ལྟ་བའི་གར་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟིགས་ཐབས་མཐའ་དག་གིས་རང་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ནི། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ལྟ་བ་རབ་ཞི་བདེ་བར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་ཞི་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ལྟ་བ་དང༌།
༄། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད་པའི་ལྟ་བའོ། །འདིར་རྟ་མཆོག་མ་སྨོས་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས། གང་ཞིག་གི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་དགུ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། ན་མོ་སྟུ་སརྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་ལྕེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། གེ་སར་དང་ཟེ་འབྲུ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧུའཾ་ལས་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བུམ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའི་མཐུས་རང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན

【汉语翻译】
这是关于解释“微笑手印之殊胜”的意义。现在，关于第八种“如是手印”，首先从金刚萨埵的角度来说：善巧地体验快乐，以半睁半合的目光来改变姿态。通过施加印记、使之迷惑、以及享用，甚至能滋养三界。这超越了面相手印，更特别地展示了观看方式的差异，主要在于身相交合的状态中，以半睁半合的目光体验快乐，从而与四种事业相结合。此外，对于吉祥胜乐金刚母等女神来说：“精通幻术的贤 महिला，以优美的舞姿观看。”等等。女神们以各自事业的各种观看方式，与各自的行动相结合。对于吉祥毗卢遮那佛等其他种姓的坛城来说：“诸佛秘密的结合，以极度寂静安乐的目光安住。”等等，已经宣说了四个偈颂。即：毗卢遮那佛的寂静目光，黑汝迦的忿怒目光，金刚日轮的忿怒微笑目光，以及莲花舞自在，能掌控一切贪欲的目光。这里没有提到马头明王，因为他是一切事业的本尊。在任何情况下，都应具备与其相应的观看方式和仪态。这是关于理解观看手印的意义。现在，关于第九种理解法手印，首先是金刚萨埵：“那摩 斯度 萨瓦 布达 贝啊（藏文，梵文天城体：नम स्तु सर्व बुद्धेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ stu sarva buddhebhyaḥ，汉语字面意思：敬礼一切佛）”等等。安住于身手印的结合等状态中，观想舌头上有八瓣莲花，从花蕊和花药中散发出光芒。在莲花中央，观想由吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的红白色五股金刚杵，在宝瓶上以吽字标示。从金刚杵中发出的光芒遍布十方，汇集所有善逝之语的秘密真言，以文字的形式，按照从右向左环绕的顺序，观想为赞颂和顶礼一切诸佛的状态。如此观修和念诵的力量，能成就自己广大的功德，这很容易理解。此外，对于佛陀毗卢遮那佛等来说：“嗡 噜噜 斯普噜 谛瑟 达 悉达 洛匝那（藏文，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु तिष्ठ सिद्ध लोचन，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru tiṣṭha siddha locana，汉语字面意思：嗡，噜噜，斯普噜，安住，成就，眼）

【英语翻译】
This is about explaining the meaning of "The Excellence of the Smiling Mudra." Now, regarding the eighth type of "Suchness Mudra," first, from the perspective of Vajrasattva: Skillfully experiencing bliss, altering the posture with half-closed eyes. By applying the seal, causing delusion, and consuming, it even nourishes the three realms. This transcends the facial mudra, further demonstrating the difference in the way of seeing, mainly residing in the state of bodily union, experiencing bliss with half-closed eyes, thereby engaging with the four activities. Furthermore, for goddesses such as the glorious Samvara Mother: "The wise woman, the best of illusionists, performing a beautiful dance of viewing." and so on. The goddesses, with all the various ways of seeing for their respective activities, engage with their own actions. For the mandalas of other lineages, such as the glorious Vairochana, etc.: "The secret union of the Buddhas, abiding with extremely peaceful and blissful gaze." and so on, four verses have been proclaimed. Namely: the peaceful gaze of Vairochana, the wrathful gaze of Heruka, the wrathful-smiling gaze of Vajra Sun, and the gaze of Padma Dance Lord, who controls all desires. Here, Hayagriva is not mentioned because he is the deity of all activities. In any case, one should possess the corresponding way of seeing and demeanor for that situation. This is about understanding the meaning of the Viewing Mudra. Now, regarding the ninth, understanding the Dharma Mudra, first is Vajrasattva: "Namo stu sarva buddhebhyaḥ (藏文，梵文天城体：नम स्तु सर्व बुद्धेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ stu sarva buddhebhyaḥ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas)" and so on. Abiding in the union of body mudra, etc., visualize an eight-petaled lotus on the tongue, with rays of light emanating from the pistil and stamens. In the center of the lotus, visualize a red and white five-pronged vajra transformed from the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), marked with the letter Hūṃ on the vase. The rays of light emanating from the vajra pervade the ten directions, gathering all the secret mantras of the speech of the Sugatas into one, in the form of letters, in the order of circling from right to left, visualize it as a state of praising and prostrating to all the Buddhas. By the power of such visualization and recitation, one accomplishes one's own vast qualities, which is easy to understand. Furthermore, for Buddhas such as Vairochana: "Oṃ ruru sphuru tiṣṭha siddha locana (藏文，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु तिष्ठ सिद्ध लोचन，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru tiṣṭha siddha locana，汉语字面意思：Om, ruru, sphuru, abide, accomplishment, eye)

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སུ་བྷ་ག་སྟ་མ་ཧཱ་དེ་བི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཏྲཱཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་
༄། །པར་བཤད་པའོ། །ཡང་བཅུ་པ་གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལས། དང་པོར་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྐད་ཀྱི་གསང་ནི་མཐོན་དམན་དང༌། །གྲེ་སྒྱུར་བཅོས་ཤིང་བཟླས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ་ལས་གླུ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བླང་བའི་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གསལ་བར་བྱས་ནས། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་དེའུ་མཐོན་དམན་དང༌། གྲེ་འགྱུར་དང་ཁུགས་སུ་བཅས་པས་དུས་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཧཱུཾ་གིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ལས། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཅི་བདེ་བར་ལེན་ཅིང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྔ་ལྡན་དང་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྨྲང་འདོན་པ་ལྟར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཨོཾ་ཚར་ཕྱེད་དང་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ནི་དབྱངས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པའི་གླུ་དག་བླང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་ཧིའི་སྒོ་ནས་སྦོམ་ཞིང་ཁུགས་མཉམ་པས་རིང་བ་དང་བཅས་པའོ། །

【汉语翻译】
ེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，Sarvārtha sādhani svāhā，梵文罗马拟音，一切义成就，梭哈）等。 毗卢遮那佛的莲花上的轮，被那个咒语围绕。吉祥黑汝嘎的莲花上的忿怒金刚，被སུ་བྷ་ག་སྟ་མ་ཧཱ་དེ་བི་（藏文，梵文天城体，Subhaga stamahādevi，梵文罗马拟音，吉祥的，赞颂，伟大的女神，）等咒语围绕。莲花舞自在的莲花上的莲花，被ཨོཾ་ཏཱ་རེ་（藏文，梵文天城体，Oṃ tāre，梵文罗马拟音，嗡，达热，）等咒语围绕。金刚日的莲花上的珍宝，被ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，Trāṃ，梵文罗马拟音，扎姆）等咒语围绕。马王的莲花上的杂色金刚，被ཤྲཱི་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，Śrī vajra，梵文罗马拟音，吉祥金刚）等咒语围绕。仪轨的支分是，为了使三门清净，以法印印持，念诵和赞颂等事业成就而结合。名为法印的意义的分别解说。又是第十歌舞印的意义的解说。首先总的特征是：声音的秘密是高低，喉咙转变调整和念诵等，从所说的半个偈颂中，无论唱什么歌，首先要清楚自己的种姓的坛城，从各自的咒语和字及偈颂的方面，用高低的声音和喉咙的改变及弯曲，在三时中象征极寂静的诸神，以吽字引导而作赞颂等歌唱。那些为了特殊的意义，按次第显示种姓的坛城，吽字的歌舞印吉祥，极成就金刚萨埵。等，吉祥金刚萨埵的吽字的歌随意唱，天女们唱五具和六具等的歌。毗卢遮那佛像念诵吠陀一样，用梵天的声音念诵嗡三次半。吉祥黑汝嘎从六种声音的方面，念诵如如八字的音，并清楚地显示光芒的放出和收摄。莲花舞自在从那方面唱贪欲之歌。金刚日从嘿的方面，粗大且弯曲均匀而长。

【英语翻译】
And so on, such as e sarvārtha sādhani svāhā. The wheel on the lotus of Vairochana is surrounded by that mantra itself. The wrathful vajra on the lotus of glorious Heruka is surrounded by mantras such as subhaga stamahādevi. The lotus on the lotus of Padma Garwangchuk is surrounded by mantras such as Om Tare. The jewel on the lotus of Vajra Surya is surrounded by mantras such as Tram. The variegated vajra on the lotus of Supreme Horse is surrounded by mantras such as Shri Vajra. The limbs of the ritual are to be combined in order to purify the three doors, to seal with the Dharma seal, and to accomplish the actions of recitation and praise, etc. A detailed explanation of the meaning of the Dharma seal. Again, from the explanation of the meaning of the tenth, the song seal: First, the general characteristic is: The secret of sound is high and low, throat changes are adjusted and recited, etc. From the half and two verses spoken, whatever song is sung, first one's own mandala of lineage is made clear, and from the aspect of each mantra, letter, and verse, with high and low tones, throat changes, and bends, the gods of perfect peace in the three times are symbolized, led by Hum, and praises and other songs are uttered. Those, for the sake of special meaning, show the mandala of lineage in order. The Hum song seal is glorious, and Vajrasattva is perfectly accomplished. And so on, the Hum song of glorious Vajrasattva is sung as desired, and the goddesses utter songs such as the five-fold and six-fold. Vairochana, like reciting the Vedas, utters Om three and a half times with the voice of Brahma. Glorious Heruka expresses the sound of rulu eight syllables from the aspect of six tones, and clearly shows the emission and absorption of rays. Padma Garwangchuk sings songs of desire from that aspect. Vajra Surya, from the aspect of Hi, is thick and evenly curved and long.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་སུ། སྦོམ་ཞིང་དལ་བ་དང༌། ཕྲ་ཞིང་འཁྱུག་པ་དང༌། གདངས་སྙན་པ་དང༌། དྲག་པོའི་གླུ་དག་བླང་བར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་གཞན་དག་གི་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གླུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་རྔ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླིང་བུ་དང་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་སྟུག་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། སིལ་སྙན་གྱི་རྣམ་པ་
༄། །སྣ་ཚོགས་པ་དག་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་རང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་པས། གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་འཁྲོལ་ན་དཔལ་བཞི་འགྱུར་འགྲུབ་ཅིང༌། མ་དཀྲོལ་ཞིང་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་ཕྲ་མོ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དག་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རིགས་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པ་ལས་ལྷ་མོ་ནང་མ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་རང་གི་ལས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རུ་ཏ་མ་ཏ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའིའོ། །སྨ་ར་དྷ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མའིའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་མའིའོ། །པྲ་སི་ཏྱ་ནི་འདོད་པའི་ལྕུག་མ་མའིའོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ལྷ་མོ་དག་ལས་རོལ་པའི་ཚིག་གོ །ཀི་ནི་གླིང་བུ་མའིའོ། །དུ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་མའིའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྒྱུད་མངས་མའིའོ། །དྷུཾ་ནི་རྒྱུད་སྟུག་མའི་འོ། །ཊཀྐི་ནི་རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཧཱུཾ་ཛཿ་ནི་ཕག་གདོང་མའིའོ། །ཧུ་ལུ་ནི་ཉི་ཟླ་མའིའོ། །ཡང་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་བྱེད་མའི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའིའོ། །ཤུདྷྱ་སིདྡྷྱཱ་དཪྴ་ཡ་སརྦན་ཞེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཏ་གྷེནྡྷེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་སྒྲ་སྐད་དོ། །ཧིན་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་སྒྲ་སྐད་དོ། །ཏ་གྷེ་གྷེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྔའོ། །ཨང་ཨང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི

【汉语翻译】
以骏马之门，于四种事业各自之时，应唱粗而缓、细而快、音调优美、猛烈的歌。仪轨次第为于会供轮中，供养、赞颂及其他亦应结合为支分。歌之手印的意义如是解说。现在第十一，为以鼓和钹之手印之门，显示总类之体性，故说笛子与独弦琴，以及多弦琴与密弦琴等三偈。钹的形相，洗净并加持各种各样的钹，由各自的明妃众执持，若以舞蹈和乐音演奏，则四种光荣增倍成就，不演奏仅陈设，亦能成就细微事业。其中，心要、手印、秘密咒和明咒等，具有四种事业、四部、四手印和四明妃等的体性。为说明彼等之差别意义，依次显示部的坛城，首先以金刚萨埵明妃众之门，念诵“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾 融入 缚 吽)”，由此，内明妃众以法的种子催动自身之事业。རུ་ཏ་མ་ཏ་（rU ta ma ta）是佛陀菩提母。སྨ་ར་དྷ་（sma ra dha）是法轮母。ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་（hu lu hu lu）是三界胜母。པྲ་སི་ཏྱ་（pra si tya）是欲妙枝母。ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ（TakkI hUM dzaH）是明妃众嬉戏之语。ཀི་（ki）是笛母。དུ་（du）是独弦琴母。ཧཱུཾ་（hUM）是多弦琴母。དྷུཾ་（dhUM）是密弦琴母。ཊཀྐི་（TakkI）是马面母。ཧཱུཾ་ཛཿ（hUM dzaH）是猪面母。ཧུ་ལུ་（hu lu）是日月母。又，ཧུ་ལུ་（hu lu）是焚烧母。ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་（a la la la la ho）是花母等四母。ཤུདྷྱ་སིདྡྷྱཱ་དཪྴ་ཡ་སརྦན་（shudh ya sid dhyA dar sha ya sarban）是从各种门催请。ཏ་གྷེནྡྷེ་（ta ghen Dze）等是金刚萨埵拍掌之音声。ཧིན་དོན་（hin don）等是母众拍掌之音声。ཏ་གྷེ་གྷེ་（ta ghe ghe）等是胜乐母等的常鼓。ཨང་ཨང་（ang ang）等是

【英语翻译】
Through the gate of the excellent horse, at the respective times of the four activities, one should sing songs that are thick and slow, thin and swift, melodious, and fierce. The order of the ritual is that in the assembly circle, offerings, praises, and others should also be combined as limbs. The meaning of the mudra of song has been explained. Now, the eleventh, in order to show the nature of the general class through the gate of the mudra of drums and cymbals, the three verses beginning with "Flute and single-stringed lute, likewise multi-stringed lute and dense-stringed lute," etc., were spoken. The form of the cymbals, having purified and blessed the various kinds, held by the hosts of their respective goddesses, if played with dance and music, the four glories will be doubled and accomplished, and even if not played but merely arranged, subtle activities will be accomplished. Among them, the essence, mudra, secret mantra, and knowledge mantra are characterized by the four activities, the four families, the four mudras, and the four goddesses, etc. In order to explain the difference between them, the mandala of the families is shown in order. First, through the gate of the goddesses of Vajrasattva, reciting "ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Meaning: Hook, Merge, Bind, Hūṃ)," thereby, the inner goddesses urge their own activities with the seed of dharma. རུ་ཏ་མ་ཏ་ (rU ta ma ta) is the Buddha Bodhi Mother. སྨ་ར་དྷ་ (sma ra dha) is the Dharma Wheel Mother. ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ (hu lu hu lu) is the Three Realms Victorious Mother. པྲ་སི་ཏྱ་ (pra si tya) is the Desire Branch Mother. ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ (TakkI hUM dzaH) are the words of the goddesses' play. ཀི་ (ki) is the Flute Mother. དུ་ (du) is the Single-Stringed Lute Mother. ཧཱུཾ་ (hUM) is the Multi-Stringed Lute Mother. དྷུཾ་ (dhUM) is the Dense-Stringed Lute Mother. ཊཀྐི་ (TakkI) is the Horse-Faced Mother. ཧཱུཾ་ཛཿ (hUM dzaH) is the Pig-Faced Mother. ཧུ་ལུ་ (hu lu) is the Sun and Moon Mother. Also, ཧུ་ལུ་ (hu lu) is the Burning Mother. ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ (a la la la la ho) are the four mothers, such as the Flower Mother. ཤུདྷྱ་སིདྡྷྱཱ་དཪྴ་ཡ་སརྦན་ (shudh ya sid dhyA dar sha ya sarban) is urging from various gates. ཏ་གྷེནྡྷེ་ (ta ghen Dze), etc., are the sounds of Vajrasattva clapping his hands. ཧིན་དོན་ (hin don), etc., are the sounds of the mothers clapping their hands. ཏ་གྷེ་གྷེ་ (ta ghe ghe), etc., are the constant drums of Hevajra Mother, etc. ཨང་ཨང་ (ang ang), etc., are

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྔའོ། །དེ་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཞེས་པ་ནི་ཀཽ་རཱི་མའིའོ། །དྷེ་བཛྲ་བཛྲཱ་ནྱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཙཽ་རཱི་མའིའོ། །ཡང་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཀོང་ཞེས་པ་ནི་པྲ་མོ་ཧཱའིའོ། །ཧཱུཾ་བྷྱོ་བཞི་ནི་བེ་ཏཱ་ལཱིའིའོ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མོ་སྨ་ཤ་ནཱིའི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་སོ། །དྷེང་ཀོང་ཀོང་ནི་པུཀྐ་སཱིའི་འོ། །ཡང་ཀོང་ཀོང་བཞི་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའིའོ། །དྷེ་ཀོང་ཀོང་ནི་གྷསྨ་རཱིའིའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་པདྨ་
༄། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བསྐུལ་བའོ། །ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཊཀྐི་ནི་ཧཱུཾ་ཛྫཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟ་མཆོག་གི་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཆོ་ག་ཡན་ལག་ནི་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྔ་དང་སིལ་སྙན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྦྱོར་བས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་སོ་སོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའི་སེ་གོལ་དང༌། ཐལ་མོ་དག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ཞིང༌། དེ་དག་གི་ལས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ཐལ་མོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གཡོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པའོ། །ད་ནི་གར་དགུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒེག་དང་དཔའ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དགོང་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་རྣམ་པ་དགུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མུ་སྟེགས་པའི་མ་ཧཱ་དེ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བསྟན་པ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་སྟོབས་ལྡན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྟན་པ་དང༌། དགོད་པའི་གད་མོ་ཅན་ཚ

【汉语翻译】
是遍照佛坛城的三昧耶之鼓声。彼“孔孔孔孔”是高丽玛的。“德瓦 班杂 班杂 尼亚拉”是周丽玛的。又“孔孔孔孔”是钵罗摩诃的。“吽 彪”四字是毗陀梨的。“如卢如卢 吽 彪”是吉祥大天和女神尸林母的共同咒语。“腾 孔孔孔”是布嘎西的。又“孔孔”四字是旃陀梨的。“德 孔孔孔”是伽斯玛丽的。“莲花”等是吉祥莲花
༄。 是舞蹈自在主的身体、语言、意所发动的。 “扎姆 扎姆 扎姆”等是金刚日坛城以名号的方式发动的。 “扎吉尼 吽 匝”等是以马王四业的方式发动的。 仪轨支分是为了令诸神欢喜而作供养和赞颂之事。 是鼓和钹手印的意义解说。 现在是第十二，舞蹈手印，是总集一切的方便。 金刚萨埵我相应，双手结金刚缚。 等等，以各自部族的方便，从金刚拳所出的钹和，以掌声迎请一切诸佛，并将之用于彼等的事业。 其中，右是方便的自性，所以用于掌声的事业，左是智慧的自性，所以说用于其事业的音声。 现在是为了以九种舞蹈的特征来显示部族总集的坛城，故说：娇媚与勇猛与慈悲，欢喜与忿怒与怖畏等。 这些部族总集的坛城，是大金刚持本身的身体、语言、意的九种舞蹈所生。 也就是为了调伏外道的摩诃提婆，示现吉祥金刚萨埵二十天女坛城，以装饰和服饰庄严；为了调伏勇猛具力之神，示现遍照佛与天女眷属；为了调伏慈悲之神自在百眼，示现金刚持嘿噜嘎身；为了调伏欢笑

【英语翻译】
These are the Samaya drums of the Vairochana Mandala. That "Kong Kong Kong Kong" is of Gauri. "Dhe Vajra Vajra Nyara" is of Chauri. Again, "Kong Kong Kong Kong" is of Pramoha. The four syllables "Hum Bhyo" are of Vetali. "Rulu Rulu Hum Bhyo" is the common mantra of the Great Glorious One and the Goddess Smashani. "Theng Kong Kong" is of Pukkasi. Again, the four "Kong Kong" are of Chandali. "Dhe Kong Kong" is of Ghasmari. "Lotus" and so on are the glorious lotus
༄. It is activated from the body, speech, and mind of the Lord of Dance. "Tram Tram Tram" and so on are activating the Vajra Sun Mandala through names. "Takkini Hum Dza" and so on are activating through the four actions of the Supreme Horse. The limbs of the ritual are for making offerings and praises for the purpose of pleasing the deities. This explains the meaning of the hand gestures of drums and cymbals. Now, the twelfth, the dance hand gestures, is the method of gathering everything. Vajrasattva, I am in union, with hands bound in Vajra knots. And so on, with the methods of each family, the cymbals arising from the Vajra fist, and with the sound of palms, inviting all the Buddhas, and applying them to their activities. Among them, the right is the nature of method, so it is applied to the activity of palms, the left is the nature of wisdom, so it is said to be the sound applied to its activity. Now, in order to show the mandala of the gathered families through the characteristics of the nine dances, it is said: Graceful and brave and compassionate, joyful and wrathful and fearful, and so on. These mandalas of gathered families arise from the nine dances of the body, speech, and mind of the Great Vajradhara himself. That is, in order to subdue the heretical Mahadeva, the mandala of the twenty goddesses of Glorious Vajrasattva is shown, adorned with ornaments and attire; in order to subdue the powerful god of heroes, Buddha Vairochana is shown with a retinue of goddesses; in order to subdue the compassionate lord of gods, Indra of a hundred eyes, the form of Vajradhara Heruka is shown; in order to subdue the laughing one

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྟན་པ་དང། །ཁྲོ་བོ་བི་ན་ཡ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་སྟོན་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལོག་འདྲེན་སྣ་ཡོན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་དང༌། ངོ་མཚར་ཅན་སྒྲ་གཅན་
༄། །འཛིན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་བའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སེ་ཤ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ཅིང༌། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་གཟུགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་མངོན་པར་གོམས་པའི་མཐུས་ནང་གི་མཚན་མ་གསལ་ཞིང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ལས་མཐའ་དག་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏེ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་དང༌། ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་དག་སྩོལ་བར་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད་པའོ། །ཡང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །རང་གི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱར་ཞིང༌། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་རྒོལ་བ་ལན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བསྒྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བདག་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བའི་ལས་དག་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚམས་བཅད་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་སྒོ་སྲུང་གི་ཁྲོ་བོར་གནས་པ་ལས། ཕྱི་ནས་འཇུག་པ་པོ་

【汉语翻译】
为了调伏傲慢，示现为莲花舞自在的形象；为了调伏忿怒尊毗那夜迦，示现为金刚日；为了调伏恐怖形象的遍入天，示现为吉祥马王的形象；为了调伏丑陋形象的外道师，示现为释迦牟尼佛的形象；为了调伏奇异的罗睺星，示现为空行母的形象；为了调伏寂静的龙王舍沙，示现为燃灯佛的形象，利益一切众生。此外，为了显示成就之相，说偈云：“观看不厌的形象，示现一切自性。”等等二偈。在修持时，凭借心已纯熟的力量，内相显明，并且为了如意宝般赐予与此相应的诸佛加持，成就一切所愿之事。因此，坛城的本尊以妙相好庄严，并示现种种形象，说出“观看不厌的身体”和“善哉”等语，赐予殊胜成就，满足一切众生的愿望，并给予无漏之乐。又，为了以手印的结合而供养，说：“以此等手印的结合，善妙地结合自己的供品。”等等。在会供轮等论典中，作为修持的支分而结合的手印，即以自身所化现的明妃众的手印和手印的答复之门，广大地结合供养，并且应安住于这些结合之中。又，为了从反驳者处以手印结合而施予种种，说：“一切种种善妙者，一切化为上师自性。”等等。金刚上师和弟子众等在盛大的会供轮之前，行为如自在之主，并且因具足圆满而开始行事。因此，断绝内外之界限，事业金刚安住于护门忿怒尊的位置，从外面进入者

【英语翻译】
To subdue arrogance, he manifested as the form of the Lord of Lotus Dance; to subdue the wrathful Vinayaka, he manifested as Vajra Sun; to subdue the terrifying-formed Vishnu, he manifested as the form of the glorious Horse King; to subdue the ugly-formed heretical teacher, he manifested as the form of Shakyamuni Buddha; to subdue the wondrous Rahu, he manifested as the form of a Dakini; to subdue the peaceful Naga King Shesha, he manifested as the form of Buddha Dipamkara, benefiting all beings. Furthermore, in order to show the aspect of accomplishment, he spoke the verses: "The form that is never wearying to behold, manifests all natures." etc., two verses. During practice, through the power of the mind being fully accustomed, the inner signs become clear, and in order to grant the blessings of the Sugatas that correspond to this, like a wish-fulfilling jewel, he grants all desired actions. Therefore, the mandala of the support is adorned with marks and examples, and shown in various ways, uttering words such as "The body that is never wearying to behold" and "Excellent!", granting supreme accomplishments, fulfilling the wishes of all beings, and giving uncontaminated bliss. Again, in order to offer with the union of mudras, he said: "With these unions of mudras, perfectly unite your own offerings." etc. In treatises such as the Ganachakra, the mudras that are joined as a branch of practice are the mudras of the assembly of consorts emanated from oneself, and through the door of the response of the mudras, the offerings are greatly joined, and one should abide in these unions. Again, in order to apply various things from the mudra with answers to opponents, he said: "All kinds of excellent ones, all transformed into the nature of the teacher." etc. The Vajra Master and the assembly of disciples, etc., before the great Ganachakra, act as the lords of freedom, and because they are endowed with perfection, they begin to act. Therefore, cutting off the boundaries of outer and inner, the Karma Vajras abide in the position of the wrathful doorkeepers, those who enter from the outside

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ཞིང༌། སླར་ནང་ནས་དེ་དག་གི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ལུས་དང་ངག་ལས་བྱུང་བའི་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །
༄། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཚོགས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ལ་སྤྱང་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྲིན་ལས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་གར་བསྒྱུར་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་རྒོལ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆིང་ཞིང༌། ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་རྒོལ་བ་དང་སླར་རྒོལ་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་རྫོགས་པ་དང་བསྐུལ་བའི་གླུས་སོ་སོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་བསྐུལ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་འདི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་དང་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གླུའི་བྱེ་བྲག་ནི་ལ་ལར་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། ལ་ལར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལ་ལར་མདངས་བཟང་གཟི་ཆེན་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། བདེ་དང་ཞི་བར་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །ཞེས་པས་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ལ་ལར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐུལ་བ་དང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དག་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་བདག་དང༌། གསར་དུ་ཞུགས་པ་དང་ཕམ་པ་དག་གིས་གཞན་རྣམས་རིགས་ཀྱི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས།

【汉语翻译】
他们解开手印，然后从内部显示那些的回答，用身语产生的各种符号来象征，并按顺序进入。
༄། །在那之后，金刚上师和弟子们应该精通符号和符号的回答。通过六种姓氏的坛城之门，将它们与各自的特征和事业联系起来。在那之后，两位瑜伽士以舞蹈的姿态，首先通过将吉祥金刚萨埵的大手印，与各个明妃的咒语和事业分开的方式来跳舞。在那之后，挑战者依次束缚住毗卢遮那佛坛城的手印和咒语。然后，挑战者再次束缚住黑鲁嘎的手印。同样地，莲花舞自在、金刚太阳、骏马嬉戏。并且，在金刚萨埵坛城之间，挑战者和反挑战者依次改变手印。当这些完成后，用激励的歌曲来激励各自的相续，并通过会供来使之喜悦。其中，首先是激励的一般特征：从“然后这个手印，完全显示所有誓言”等开始，通过符号和回答的方式，显示安住于誓言。歌曲的分类是，在一些歌曲中，从“无垢月亮之坛城”等开始，通过金刚萨埵的坛城来激励。在一些歌曲中，从“极度恐怖”等开始，通过黑鲁嘎的方式来激励。在一些歌曲中，从“光彩夺目”等开始，激励金刚太阳的坛城。“具有安乐和平静，显现为胜者的形象”，用这些来激励毗卢遮那佛的坛城。在一些歌曲中，从“所有众生”等开始，激励舞蹈自在的坛城。从“金刚萨埵”等开始，激励骏马的坛城。从“多种形象”等开始，用特殊的歌曲来激励明妃的众会。并且，那些显示利益的部分，因为文字的意义容易理解，所以没有解释。这样，在用歌曲激励之后，会供的施主，以及新加入者和失败者，将其他人观想为姓氏的
༄། །坛城中。

【英语翻译】
They undo the mudras, and then from within show the answers to those, symbolizing with various signs arising from body and speech, and enter in sequence.
༄། །After that, the Vajra Master and the assembly of disciples should be skilled in signs and answers to signs. Through the doors of the mandalas of the six lineages, they should be connected to their respective characteristics and activities. After that, the two yogis, with a dancing posture, first dance by separating the great mudra of glorious Vajrasattva, with the mantras and activities of the individual goddesses. After that, the challenger binds the mudras and mantras of the mandalas of Vairochana in sequence. Then, the challenger again binds the mudra of Heruka. Similarly, Padma Dance Empowerment, Vajra Sun, Best Horse Play. And, between the Vajrasattva mandala, the challenger and counter-challenger change the mudras in sequence. When these are completed, they inspire their respective continuums with inspiring songs, and please them with the tsok offering. Among these, first is the general characteristic of inspiration: starting from "Then this mudra, completely shows all vows," etc., through the means of signs and answers, it shows abiding in the vows. The classification of songs is that, in some songs, starting from "Immaculate Moon Mandala," etc., they inspire through the Vajrasattva mandala. In some songs, starting from "Extremely Terrifying," etc., they inspire through the Heruka way. In some songs, starting from "Bright and Magnificent," etc., they inspire the Vajra Sun mandala. "Having bliss and peace, appearing as the form of the Victorious One," with these they inspire the Vairochana mandala. In some songs, starting from "All beings," etc., they inspire the Dance Empowerment mandala. Starting from "Vajrasattva," etc., they inspire the Best Horse mandala. Starting from "Many forms," etc., they inspire the assemblies of goddesses with special songs. And, those parts that show the benefits, because the meaning of the words is easy to understand, are not explained. Thus, after inspiring with songs, the patrons of the tsok offering, and the newly joined and the defeated, visualize the others as the lineage's
༄། །mandala.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་དང་དམ་ཚིག་གསོལ་བའི་དོན་དུ་བཟའ་སྟོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཞན་དག་མཆོད་ཅིང་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་ལས་གང་ཞིག་ཕ་མ་གྱུར་བ། །ཚོགས་ལ་ད་ཡིས་ཚོགས་ཀྱི་ཟས། །ཡོན་དང་བཅས་པར་དབུལ་པར་བྱ། །བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པའི་དུས་སུ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དག་གིས་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཟའ་སྟོན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་གིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ཐར་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དགའ་བའི་མདའ་གཞུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཞེས་པ་ལ་སྒོས་པ་གསུངས་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི། དང་པོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་བདེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་མས་དགའ་བའི་མདའ་གཞུས་ཆོས་ཉིད་ཕྲ་བའི་དོན་འབིགས་ཤིང། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་མོས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྣང་མཛད་མོས་བདེ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སློབ་མ་མོས་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པས་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དགྱེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་དག་ལ་རྟ་མཆོག་གི་མཛད་པ་བཞིན་དུ་རོལ་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་མཆོག་མས་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་རོལ་པ་དང༌། ཨེ་མ་བདེ་བ་མོས་བདེ་བས་སློང་ཞིང་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌།
༄། །སྣང་མཛད་མོས་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་ལ་རོལ་པ་དང༌། སློབ་མ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་མཛད་པའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ལ་སྩོལ་པར་མཛད་དེ། བདེ་བའི

【汉语翻译】
为了祈请灌顶和誓言，以特别的宴飨来供养其他并布施财物。也就是，如是极度地舞蹈，其中哪些成为父母，以“达”供养会众，布施包含财物的会众之食物。在以手印表示象征和舞蹈之时，无论谁失败了，都应该为会众做会供轮的宴飨。这些的利益是：以此等供养仪轨，将从一切罪恶中解脱。等等，很容易理解。仪轨的支分是在修法和会供轮之时，瑜伽士们进入的仪轨应该结合起来。对手印的意义进行了详细解释。现在是第十三，以金刚歌的供养来加持，从那之中，首先以金刚萨埵坛城的本尊和眷属的角度，极度欢喜，随之生起贪恋，以欢喜的箭弓极度微细地加持，关于这个特别的说法，这些偈颂的意义是：首先以本尊们的功德来赞颂，第二策励行者的事业，第三为了成就而策励。也就是，吉祥金刚萨埵以欢喜和快乐两种方式贪恋两种事业，胜乐母以欢喜的箭弓刺穿法性微细的意义，加持一切有情，唉玛乐母在界和智慧无二中为自己成办安乐，光显母竖立安乐的胜幢并享用，弟子母以欢喜的自在寿无量佛的身相安住，因此，以本尊们的功德而欢喜，并且像良马的行径一样在事业的行动中嬉戏。再次，通过本尊们各种事业的方式，胜乐母享用安乐之最，唉玛乐母以安乐来唤起并完全享用，

【英语翻译】
In order to request empowerment and vows, offer to others and give wealth through a special feast. That is, having danced extremely in this way, whichever of them become parents, offer food to the assembly with 'da', and give food to the assembly including wealth. At the time of representing symbols and dances with mudras, whoever fails should perform a feast of the assembly wheel for the assembly. The benefits of these are: Through these offering rituals, one will be liberated from all sins. And so on, it is easy to understand. The limbs of the ritual are to be combined with the ritual of yogis entering during practice and assembly wheels. The meaning of 'dance mudra' has been explained in detail. Now, the thirteenth is 'sealing with the offering of vajra songs.' From that, first, from the perspective of Vajrasattva's mandala deity and retinue, extremely rejoicing, then arising attachment, sealing with the extremely subtle bow and arrow of joy, regarding this special statement, the meaning of these verses is: first, praising through the qualities of the deities; second, encouraging the work of practitioners; third, encouraging for the sake of accomplishment. That is, glorious Vajrasattva, in the manner of two kinds of joy and bliss, is attached to two kinds of activities, and Supreme Blissful Mother pierces the subtle meaning of Dharma nature with the arrow and bow of joy, sealing all sentient beings, and Ema Blissful Mother accomplishes bliss for herself in the non-duality of realm and wisdom, and Illuminating Mother hoists the victory banner of bliss and enjoys it, and Disciple Mother abides with the form of Amitayus, the lord of joy, therefore, rejoicing with the qualities of the deities, and like the conduct of a fine horse, frolicking in the actions of activities. Again, through the various activities of the deities, Supreme Blissful Mother enjoys the supreme bliss, and Ema Blissful Mother awakens with bliss and completely enjoys,

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བས་བདེ་བ་སྩོལ་བ་དང༌། དམ་པ་གཞུག་ཅིང་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེས་ན་དཔེའི་བདེ་བ་བསྐྱོད་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྲོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་ཟིང་རྒྱས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། བདེ་བའི་གར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྡུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུངས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གླིང་བུ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། པི་ཝང་མས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པར་སྤེལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྫ་རྔ་མས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་སྒྲོགས་པ་དང༌། རྔ་ཆེན་མས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ན་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་གླུ་འདི་དག་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་མཆོད་པའི་ལས་དག་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅི་མཆོད་པ་ཐུན་མོང་བ་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་ལས་དག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་དམན་པ་དང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཅན་དག་སློང་ཞིང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་སྐུས། །ཆགས་པའི་ལམ་ཆེན་
༄། །བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འགོག་པའི་ལམ་རྣམས་སློང་མཛད་དེ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་དང་བསྟོད་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན

【汉语翻译】
殊胜成就，以安乐施予安乐，迎请圣者并使之安乐，转安乐之轮。因此，发动譬喻之安乐，并依此解脱无漏之道，菩提心增长广大，稳固而胜过一切法，安乐之舞轮恒常于相续中生起。这些的利益是容易理解的。又，其他部族的坛城之金刚歌供养手印中，首先从毗卢遮那佛的角度：持金刚萨埵，金刚宝无上，金刚法宣说，金刚业将作。以轮之琵琶女等四者行使各自的事业，琵琶女以菩提心摄集一切法，琵琶女无上增殖功德珍宝之聚，铃鼓天女宣说一切法清净之语，大鼓女结合清净事业之聚。因此，对于四天女劝请之歌，首先念诵嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）字，最终具有各自的明咒和手印，应作供养之事，在其他部族的坛城之场合也应结合。如果说，为何此共同供养在毗卢遮那佛的坛城中宣说呢？从这个坛城的角度，供养和赞颂的事业是特别的，是为了唤醒下劣乘和寂静一边的寂灭事业者，并以转轮王的姿态行使轮回的一切法。对此，根本续部中说：怙主毗卢遮那大身，为了成就贪欲的大道，发起断灭的道，作种种供养和赞颂。因此，在毗卢遮那佛的场合所说的供养，应知是普遍共同的。如果说，金刚日也以国王的装束安住，并享用功德珍宝的供养吗？这是由于所化众生的意愿，以及作其他特别的事业的缘故。因此，显示了六部族的坛城有六种特别的事业。

【英语翻译】
Supreme accomplishment, bestowing bliss with bliss, inviting the holy and making them blissful, turning the wheel of bliss. Therefore, activating the bliss of example, and relying on it, liberating the path of no outflow, the mind of enlightenment increases and expands, becoming stable and victorious over all dharmas, the wheel of the dance of bliss constantly arises from the continuum. The benefits of these are easy to understand. Furthermore, in the vajra song offering mudras of other mandala families, first from the perspective of Vairochana: Holding Vajrasattva, the supreme Vajraratna, Vajradharma is spoken, Vajrakarma will be done. The four, such as the lute girl of the wheel, engage in their respective activities. The lute girl gathers all dharmas with the mind of enlightenment, the lute girl supremely propagates the assembly of precious qualities, the goddess of the tabor proclaims the speech of purification of all dharmas, and the great drum girl unites with the assembly of purified activities. Therefore, for the songs urged by the four goddesses, first recite Om (ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，perfection), and finally, possessing their respective mantras and mudras, one should perform the acts of offering, and it should also be combined in the context of other mandala families. If one says, why is this common offering proclaimed in the mandala of Vairochana? From the perspective of this mandala, the acts of offering and praise are special, in order to awaken those of the inferior vehicle and the pacified side of nirvana, and to engage in all the dharmas of samsara in the manner of a chakravartin king. Regarding this, the root tantra says: The great body of the protector Vairochana, in order to accomplish the great path of desire, initiates the paths of cessation, and makes various offerings and praises. Therefore, the offerings spoken in the context of Vairochana should be known as universally common. If one says, does Vajrasurya also abide in the attire of a king and enjoy the offerings of precious qualities? This is due to the wishes of the beings to be tamed, and because of performing other special activities. Therefore, it is shown that the six mandala families have six special activities.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་གོ །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་དང༌། ཆགས་པ་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་མི་འབྲལ་བའི་རྟགས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཡང་གཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་དང༌། དུག་གསུམ་དག་པར་བྱས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཅིང་ཅར་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས་སུ་ཤ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱ་གྲམ་ལ་བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་འཁྲོལ་བའོ། །འདི་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས། ལ་ལ་རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་དྲག་ལ་དྲག་པའི་བུད་མེད་སྐུ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས། དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མི་ཟད་གཏེར་མཆོག་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ་
༄། །བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་ནི་ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་བསྐུལ་བའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྐུལ་བ་དང། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞིའི་མཆོད་པ་བདག་ལ་སྩལ་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཙོ་བོའི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་པ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་རྣམ་པས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་གྲུབ

【汉语翻译】
诺。又从嘿汝嘎之门，向吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚事业之弓箭顶礼。向吉祥金刚贪欲之誓言顶礼。向金刚卡章嘎极度怖畏顶礼。向吉祥金刚铃极度摇动顶礼。寂止胜观双运之弓箭，以及不离贪欲二者之誓言的象征，作为大天之福田，以及象征五种智慧的金刚五尖，以及作为战胜三界之象征的卡章嘎三尖，以及作为清净三毒且将器情全部享用的象征的盛满血肉之颅器，以及卡章嘎的十字交叉上摇动着带有风幡铃铛。这些在结合金刚萨埵坛城之时，以之前的语句显示调伏四种菩提心。又从金刚日之门显示，而此自身则象征四位秘密天女。此外，从莲花舞自在之门，“拉拉极度勇猛，众生勇猛又勇猛的女子身相极度显现。”等等，是从四面之门，以四种傲慢者之门调伏的作为的事业的显示。又从金刚日之门，“祈请一切灌顶，殊胜自在，无尽宝藏于我成就。”等等，以金刚日之四面和四天女之门驱使事业。
༄。 。马王则是于某些时候也呈现精通之相。等等，以四面之门驱使四种事业。总而言之，在金刚萨埵坛城中，将四部族天女之悉地聚集并驱使于我，并在毗卢遮那佛的坛城中，将四种菩提心之供养赐予我，并在嘿汝嘎的坛城中，使具备主尊作为的事业一切，并在莲花舞自在的坛城中，具备摧伏所化之威力，并在金刚日的坛城中，聚集一切功德之聚，并在马王的坛城中，以各自事业之相如调伏一般成就自身。

【英语翻译】
No. Also, from the gate of Heruka, I prostrate to the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra Karma's bow and arrow. I prostrate to the auspicious Vajra Desire's vow. I prostrate to the Vajra Khatvanga, extremely terrifying. I prostrate to the auspicious Vajra Bell, extremely ringing. The bow and arrow of Shamatha-Vipassana union, and the symbol of not separating from the vow of the two desires, as the great deity's field of merit, and the Vajra with five points symbolizing the five wisdoms, and the Khatvanga with three points as a symbol of conquering the three realms, and the skull cup filled with flesh and blood as a symbol of purifying the three poisons and enjoying all of existence, and the Khatvanga's cross adorned with banners and bells are ringing. These, when combined into the Vajrasattva Mandala, show the taming of the four Bodhicittas with the previous words. Also, it is shown from the gate of Vajra Sun, and this itself symbolizes the four secret goddesses. Furthermore, from the gate of Padmanartesvara, "Lala is extremely fierce, and the form of a woman who is fierce and fierce to beings appears extremely." etc., is from the gate of the four faces, showing the activity of taming through the gate of the four arrogant ones. Also, from the gate of Vajra Sun, "Please grant me all empowerments, supreme sovereignty, inexhaustible treasure to be accomplished." etc., through the gate of the four faces of Vajra Sun and the four goddesses, the activity is urged.
༄. . The Horse Supreme also sometimes takes the form of an expert. etc., through the gate of the four faces, the four activities are urged. In short, in the Vajrasattva Mandala, gathering and urging the siddhi of the four family goddesses to me, and in the Mandala of Vairochana, bestowing the offerings of the four Bodhicittas to me, and in the Heruka Mandala, making all the activities of the main deity complete, and in the Padmanartesvara Mandala, possessing the power to subdue the disciples, and in the Vajra Sun Mandala, gathering all the collections of qualities, and in the Horse Supreme Mandala, accomplishing oneself as one tames according to the aspects of each activity.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གླུའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་དཀར་དང་དམར་བ་དང༌། །མཐིང་ག་སེར་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གང་དག་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་དང་རམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་དག་གིས་ཁ་བཅོས་པ་དང༌། གཤེར་དང་སྐམ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། དྲིའི་བྱུག་པའི་རྫས་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། དེ་དག་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་མཆོད་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་དམར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲིའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་མཆོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། ཐུན་མོང་དུ་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་གཏོར་མ་ནི། སྒེག་མོ་དང་ནི་ན་ཆུང་དང༌། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒེག་མོ་ནི་འབྲུའི་ཆང་ངོ༌། །ན་ཆུང་ནི་སྦྲང་རྩིའི་ཆང་ངོ༌། །མྱོས་པ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཆང་ངོ༌། །གཅིག་པུ་དཔའ་བ་ནི་རྒུན་ཆང་དང་སྦྲང་རྩི་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཚྭའོ། །དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྲ་བའོ། །གཡོན་ཅན་ནི་སྐྱུར་པོའི་ཁུ་བའོ། །བྲན་མོ་ནི་འདོད་པའི་ཚོད་མའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ཚྭ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཕྲུ་མ་དང་ཤ་དང་ཆང་དང་ཟན་དང་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཁར་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དག་གོ །བདུད་རྩི་དག་ནི་རྒུན་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོ་ནི་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རོ་གཅི

【汉语翻译】
名为“宝库”。仪轨的组成部分是，在各自的咒语和手印中，供奉内外供品之后，进行祈请。这是对金刚歌供养手印的意义的详细解释。现在是第十四个，所有供养的手印，首先是为了详细展示金刚萨埵的供养次第。 说了“白花和红花，蓝色黄色都聚集”，等等。 任何具有自然香味和颜色的花朵的特点，具有五种珍宝的光芒，用茜草和胭脂等染料装饰，从液体和干燥中产生，从生物的物质中产生，从神的化现中产生，以及从自己的禅定中产生的任何东西，都应该用来供养。 此外，香的形状，灯的形状，以及香的涂抹物，也都是以自然本质显现的，以及那些通过混合的力量产生的。 现在，为了概括地展示其他坛城的供养，说了“红花供养佛，金刚持者供养各种”，等等。 通过各种各样的花、香、灯和香的特点，展示了各自坛城的供养方式。 这是对所有供养的手印的意义的详细解释。 此外，第十五个是所有供养的朵玛手印。 一般来说，由外在元素转化而成的朵玛是，“娇女和少女，醉酒和同样的甘露”，等等。 娇女是大麦酒。 少女是蜂蜜酒。 醉酒是红糖酒。 唯一勇敢者是葡萄酒和蜂蜜的混合物。 欲望是盐。 它本身长期存在的是坚硬的欲望。 狡猾者是酸汁。 女仆是欲望的菜肴。 盐是各种各样的盐。 等等是水果、肉、酒、糌粑和各种食物和饮料。 卡尔等等是表达顺序的类别。 甘露是葡萄酒等八种饮用之物。 所有自性的味道是所有这些味道的统一。

【英语翻译】
It is called "Treasure Trove." The component of the ritual is to make supplications after offering outer and inner offerings with their respective mantras and mudras. This is a detailed explanation of the meaning of the Vajra Song Offering Mudra. Now, the fourteenth is the mudra of all offerings, first to show in detail the order of Vajrasattva's offerings. It says, "White and red flowers, blue and yellow all gathered," and so on. Whatever the characteristics of flowers that possess natural fragrance and color, possess the light of the five jewels, are adorned with dyes such as madder and rouge, arise from liquid and dry, arise from the substance of living beings, arise from the manifestation of gods, and arise from one's own samadhi, should be used for offering. Furthermore, the form of incense, the form of lamps, and the substances of fragrant ointments are also those that appear as natural essence, and those that arise from the power of mixing them. Now, in order to summarize and show the offerings of other mandalas, it says, "Red flowers for the Buddha, various for the Vajra Holder," and so on. Through the various characteristics of flowers, incense, lamps, and fragrances, the manner of offering to their respective mandalas is shown. This is a detailed explanation of the meaning of the mudra of all offerings. Furthermore, the fifteenth is the dough offering mudra of all offerings. In general, the dough offering transformed from external elements is, "A charming girl and a young maiden, intoxication and likewise nectar," and so on. A charming girl is barley beer. A young maiden is honey beer. Intoxication is molasses beer. The only brave one is a mixture of wine and honey. Desire is salt. That which has lasted a long time is hard desire. The cunning one is sour juice. A maidservant is a dish of desire. Salt is a variety of salts. And so on are fruits, meat, wine, tsampa, and various foods and drinks. Kar and so on are categories of expressive order. Nectar is the eight branches of drinking, such as wine. The taste of all self-natures is the unity of all those tastes.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འདུས་པའི་མཐུས་སོ། །ཚེའི་དམ་པ་ནི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ། །ཡང་ནང་གི་འབྱུང་བའི་རྫས་ལས་གྱུར་བའི་མཆོད་གཏོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་མྲ་སྨིན་དང་རྒུན་འབྲུམ་དང༌། །པན་སེ་དང་ན་ལེ་ཀར། །ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་རི་ལུར་བྱས་ཏེ། མངར་གསུམ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་གཏོར་མར་དབུལ་བ་དང༌། ལྕེ་ཞབས་སུ་བཅངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་བཅོས་པའི་གཏོར་མ་ནི་སེམས་ཅན་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཁ་ར་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་ཤིང་མངར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ཡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་དག །ཤིང་ཤུན་ནམ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་གཏོར་གྱིས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། དེའི་འཁོར་གནས་པ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཤོས་དབུལ་བ། །ཤ་དང་ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ནི་ཁ་ན་
༄། །མཐོ་བ་དག་སྤངས་པའི་ཤ་དང་ཆང་གི་སྟོན་མོ་དང༌། གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཟུགས་བརྙན་དག་དབུལ་ལོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཡས་པས་གཡོན་པ་མནན་ཞིང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ལྟར་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། གུང་མོ་ལ་བཅང་བར་ཁྲི་འཕང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་བཅག་སྟེ་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་བསྣོལ་བ་རྒྱབ་ཡོལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པར་མགོ་བོའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔར་གཏུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
聚集在哪里的威力啊！寿命的誓言是喜悦的享受，善妙的福分啊！又为了宣说由内在的元素物质所形成的供养食子，宣说了芒果成熟和葡萄等，以及槟榔和椰子等。这五种大果实应当作为远离罪过的状态的成就之物来取用。将它们作为誓言的物质堆积成山，用三甜涂抹并供养食子，含在舌下念诵。又，制作的食子是做成五种有情众生的形象，用红糖等涂抹，用木香等香味和藏红花等颜色来改变的五种大果实的形象。用树皮或荞麦等好好地制作并供养供养食子。现在为了用特殊的供养食子使各部的坛城以及安住在其中的眷属们欢喜，对诸佛供养食品，肉和酒完全断除等。对于毗卢遮那佛来说，是断除了罪过的肉和酒的盛宴，以及用歌舞和钹等来供养。对于黑汝嘎来说，供养具有相好的男人的血肉形象。其他的就容易理解了。仪轨的支分是烧施和坛城仪轨等所有食子的场合都要结合起来。所有供养和食子的手印的意义的详细解释。现在是第十六个，用手印灌顶的手印中，首先是金刚萨埵的，拇指是菩萨的跏趺坐，两根食指的顶端弯曲等。首先是用珍宝和头饰来灌顶，金刚合掌的基础上，用右拇指按住左拇指，像供桌的底座一样，弯曲两根食指的顶端，放在中指上，做成供桌的样子，在中指的第一节弯曲，做成瓶子的样子，小指和无名指交叉，做成背光光环的样子。用这个手印和咒语触碰头顶的五个部位进行灌顶，悬挂绸带的

【英语翻译】
Where the power of gathering is! The vow of life is the enjoyment of joy, the good fortune! Also, in order to explain the offering of food made from the inner elements, it is said that mangoes are ripe and grapes, etc., as well as betel nuts and coconuts, etc. These five great fruits should be taken as objects of accomplishment in a state free from faults. They are piled up as substances of vows, smeared with three sweets and offered as food, held under the tongue and recited. Also, the made food is made into the image of five sentient beings, smeared with brown sugar, etc., and the image of five great fruits transformed with the fragrance of wood fragrance, etc., and the color of saffron, etc. Make it well with bark or buckwheat, etc., and offer the offering of food. Now, in order to please the mandalas of the families and the retinues residing therein with special offerings, offer food to the Buddhas, completely abstain from meat and alcohol, etc. For Vairochana Buddha, it is a feast of meat and wine that has eliminated sins, and offerings with songs and cymbals, etc. For Heruka, offer the image of the flesh and blood of a man with good signs. The others are easy to understand. The limbs of the ritual are to be combined in all the occasions of burnt offerings and mandala rituals, etc. Detailed explanation of the meaning of the mudras of all offerings and food. Now it is the sixteenth, in the mudra of empowerment with mudras, first is Vajrasattva's, the thumb is the bodhisattva's lotus posture, the tips of the two index fingers are bent, etc. First, empower with jewels and headdresses, on the basis of Vajra palms, press the left thumb with the right thumb, like the base of the offering table, bend the tips of the two index fingers, place them on the middle finger, make it look like an offering table, bend at the first joint of the middle finger, make it look like a vase, cross the little finger and ring finger, make it look like a halo of light. Touch the five parts of the head with this mudra and mantra to empower, hanging silk ribbons

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་མ་ནས་འཆིང་ཞིང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། པ་ཊ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། པདྨོ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞན་གྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་
༄། །ནས་ཁྲོ་གཉེར་དུ་བཞག་སྟེ། ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་གི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཧྲཱིཿ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་ནི་ཕྲིན་ལས་གང་ལ་བབ་པ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་གང་ཡང་རུང་བ་བཅིངས་ཏེ་ཧམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ཐབས་དང་ཕན་ཐོན་དག་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཆོ་གའི་ལག་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དང་པོར་དབང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མངོན་བྱང་ལྔས་སྐུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་དང༌། གནས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲུབ་པ་དང༌། གནས་ཀུན་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དར་དབྱངས་བཅིངས་པས། འབྲས་བུ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སྟེགས་སུ་བཅའ་བ་དང༌། སློབ་མ་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ་བརྒྱན་པ་དང༌། སློབ་མ་སྤྱོད་པ་དང་རིགས་ཀྱི་ལྒར་བསྒོམ་ཞིང་མཆོད་པ་དང༌། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱས་ད

【汉语翻译】
最后应当束缚并解脱。那些的咒语是 རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། （藏文）ratna māle abhiṣiñca traṃ（梵文天城体）ratna māle abhiṣiñca tram（梵文罗马拟音）宝鬘灌顶（汉语字面意思），པ་ཊ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ཧཱུཾ་念诵，并欢喜地拍掌三次，念诵བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ་（藏文）vajra tuṣya hoḥ（梵文天城体）vajra tuṣya hoḥ（梵文罗马拟音）金刚喜悦 吼（汉语字面意思）。在那之后，结颅骨手印，像之前一样做，念诵ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་（藏文）hūṃ abhiṣiñca māṃ（梵文天城体）hūṃ abhiṣiñca mām（梵文罗马拟音）吽 灌顶 我（汉语字面意思）。名为吉祥金刚黑汝嘎莲花宝珠，是金刚萨埵的颅骨头饰，黑汝嘎的也是那个，从宝珠的材质中产生，莲花安住在完全清净的体性中。又是种姓的坛城。为了其他人的教法。金刚合掌，双手宝珠珍宝等这样说了。那也是结了毗卢遮那佛的宝珠手印后，用ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་（藏文）khaṃ abhiṣiñca māṃ（梵文天城体）khaṃ abhiṣiñca mām（梵文罗马拟音）空 灌顶 我（汉语字面意思）来灌顶，结黑汝嘎的美丽手印

【英语翻译】
Finally, one should bind and liberate. The mantra for those is ratna māle abhiṣiñca traṃ. Recite paṭala ava laṃ bi hūṃ, clap the palms three times with joy, and say vajra tuṣya hoḥ. After that, form the skull hand seal, do as before, and say hūṃ abhiṣiñca māṃ. The glorious Vajra Heruka Padma Jewel, which is the skull head ornament of Vajrasattva, and the Heruka's is also that, arising from the material of jewels, and the lotus dwells in the nature of complete purity. Also, the mandala of the family. For the sake of others' teachings. Vajra palms together, hands jewel precious, etc., were said. That is also after forming the jewel hand seal of Vairochana, empower with khaṃ abhiṣiñca māṃ, and form the beautiful hand seal of Heruka

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དང་པོར་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔའི་བྲེ་ག་དང། མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་རིགས་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡུམ་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་ཕྲ་མོའི་བར་དུ་བསྒོམས་
༄། །ཏེ། རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བསྡུས་ནས་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཐུགས་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་གཡོས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་གཟིགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་བརྡས་སྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྣོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་རོལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་ངོ༌། །ཡང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་མངལ་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དང་པོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་ལས་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཞུ་བ་དེའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམ་གྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལས། ཐུགས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་རང་ཉིད་ལ་གཏུགས་པས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལས་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དག་གི་དོན་དུ་ཡང་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ

【汉语翻译】
这是对名为“加速手印”之意义的详细解释。现在，第十七个是关于所有金刚手印的解释，首先为了展示束缚手印之身。手指互相交叉，这被解释为金刚合掌。所有手指被束缚，这被解释为金刚束缚。首先，由于具备种姓瑜伽，应观想右手五指的指尖和手掌中心的太阳坛城，以及六种秘密种姓的法之精髓。在左手的月亮坛城上，应观想六母的法之精髓。从这些坛城发出的光芒，应观想汇聚在各自的标志和微细身之间。然后，各自显现其事业，并汇集种姓的坛城，观想融入各自的身中。从融入各自的身中，生起贪恋之相，父尊母尊互相注视，并通过结合的象征来激励。作为其标志，应交叉金刚合掌。此外，为了象征安住于四种手印结合的游戏三摩地中，应结金刚束缚。此外，为了展示它们的自性，在结金刚束缚之后，“手指拇指置于子宫中”。等等，说了两个偈颂。第一个偈颂是说，从所有坛城的身之秘密处，生殖器和莲花两种融化，由此产生巨大的喜悦。第二个偈颂是说，从心的巨大安乐，法界和智慧的意义二者无别的自生大智慧中，成就各种各样的成就事业，并展示了成就无漏之义，即大安乐的成就。现在，为了详细区分，为了将金刚萨埵的成就事业应用于一切，从展示两种结手印的方法及其利益开始，结象征不变智慧五种形态的金刚五峰手印。通过激励坛城中的诸神并将之应用于自身，可以掌握所有成就之集合和无余的事业。通过那个手印，也可以为了其他人的利益而转变。第二个手印

【英语翻译】
This is a detailed explanation of the meaning of the "Accelerating Mudra." Now, the seventeenth is the explanation of all Vajra Mudras, first to show the body of binding mudras. Fingers crossed each other, this is explained as the Vajra Palm. All fingers bound, this is explained as the Vajra Binding. First, because of possessing the lineage yoga, one should contemplate the essence of the Dharma of the six secret lineages in the tips of the five fingers of the right hand and the solar mandala in the center of the palm. On the lunar mandala of the left hand, one should contemplate the essence of the Dharma of the six mothers. From these, the rays of light emanating should be contemplated between their respective emblems and subtle bodies. Then, each manifesting their activities, and gathering the mandalas of the lineages, one should contemplate them dissolving into their respective bodies. From dissolving into their respective bodies, the appearance of attachment arises, the father and mother gaze at each other, and are urged by the symbol of union. As a sign of this, the Vajra palms should be crossed. Furthermore, to symbolize abiding in the samadhi of the play of the union of the four mudras, the Vajra Binding should be bound. Furthermore, to show their nature, after making the Vajra Binding, "Fingers and thumbs in the womb." Etc., two verses were spoken. The first verse is to say that from the secret place of the bodies of all the mandalas, the lingam and bhaga, the two melt, from which great joy arises. The second verse is to say that from the great bliss of the mind, the self-born great wisdom in which the meaning of the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, various accomplishments of activities are accomplished, and it shows the accomplishment of the undefiled meaning, the accomplishment of great bliss. Now, to differentiate in detail, in order to apply the accomplishment activities of Vajrasattva to everything, starting from showing the two methods of binding mudras and their benefits, bind the five-pointed Vajra mudra that symbolizes the five forms of immutable wisdom. By urging the deities of the mandala and applying it to oneself, one can master all the collections of accomplishments and all the remaining activities. Through that mudra, it can also be transformed for the benefit of others. The second mudra

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གོང་མ་ལས་གུང་མེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་སྦྱར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་པའི་ལས་མཐའ་དག་འགུགས་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། ཆོ་གའི་དུས་སུ་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་
༄། །བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཧོ་རུ་ཀའི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་ལས་གུང་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅར་ཞིང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྤྲད་དེ་བཀུག་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་ཟུར་ཅན་དུ་བཀུག་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མདའ་བཞིན་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །རྟ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོའི་དགོངས་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་གང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ལྔ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལས་བསྟན་པས་འདིར་རྒྱ་ཆེར་མ་སོས་སོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དག་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་སྦྱར་ཞིང༌། སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དུས་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཕྲ་མོ་དག་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟོན་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་ཐུན་མོང་གི་དོན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱར་ནས། །ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་མདུད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གནས་དབེན་ཞིང་བརྒྱན་པར་གང་ཟག་བློའི་བྱེ་བྲག་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་ལ་དམིགས་པས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། རྟེན་ས

【汉语翻译】
是以上面手印用钩子的方式，放在自己的心间，用光芒牵引所有想要的业。迎请智慧的坛城，在修法、事业和仪式的时候使用。佛陀毗卢遮那佛的是金刚结缚印，从金刚手印像轮子一样旋转，用于一切事物，从金刚手印中手掌中空，那些成就瞬间增长。嘿噜嘎的是忿怒金刚张开，像钩子一样，使界和智慧清晰明了。莲花自在的是莲花金刚结缚印，两个拇指互相靠近，两个食指指尖相触弯曲，做成莲花花瓣的样子。金刚日的是金刚结缚印，两个无名指弯曲成珍宝的样子有棱角，两个小指像箭一样，由此掌握三界的一切王权。马头明王是金刚结缚印，像各种金刚一样用于自己的事业。这些的特征和各自的想法，以及成就之处用于何处的第五仪轨，荟供轮的仪轨中已经说明，所以这里不详细说明了。仪轨的支分是结手印的因和自性，是所有事业和誓言手印的开始，各自的区别特征是在修持和近修以及大成就的成就之时，以及在进行细微事业的时候使用。所有金刚手印的意义的解释。现在是第十八个，与导师一起的名号手印，首先为了说明共同意义的一般特征。阿 আলি（ā li，梵文字母）和嘎 আলি（kā li，梵文字母）一起，在嘴的前面打结。说了等等三句偈颂，首先瑜伽士具有圆满的功德，在寂静而庄严的地方，通过上中下三种人的智慧差别，专注于禅定，修持自己的真如，以及所依。

【英语翻译】
is to make the upper mudra in the form of a hook, place it on one's heart, and use the rays to attract all desired actions. Inviting the mandala of wisdom, it is used during practice, activities, and rituals. The Vajra-bound mudra of Buddha Vairochana is rotated like a wheel from the Vajra mudra, and is used for everything. From the Vajra mudra, the palms are hollow, and those accomplishments increase in an instant. The Heruka's wrathful Vajra is opened like a hook, clarifying the realm and the meaning of wisdom. The Padma Lord's is the Padma Vajra-bound mudra, with the two thumbs close to each other, and the tips of the two index fingers touching and bent, making it look like lotus petals. The Vajra Sun's is the Vajra-bound mudra, with the two ring fingers bent into a jewel-like shape with corners, and the two little fingers like arrows, thereby mastering all the kingdoms of the three realms. The Hayagriva is the Vajra-bound mudra, used for one's own activities like various Vajras. Their characteristics and respective thoughts, and where the accomplishments are used, are explained in the fifth ritual and the Tsogkhorlo ritual, so it is not explained in detail here. The limbs of the ritual are the cause and nature of binding the mudras, which are used at the beginning of all actions and samaya mudras, and the specific characteristics of each are used during the time of practice and near practice, and the accomplishment of great accomplishment, and when performing subtle activities. An explanation of the meaning of all Vajra mudras. Now is the eighteenth, the name mudra with the teacher, first to explain the general characteristics of the common meaning. Ā আলি (ā li, Sanskrit alphabet) and Kā আলি (kā li, Sanskrit alphabet) together, tie a knot in front of the mouth. Three verses were spoken, first the yogi has perfect qualities, in a quiet and solemn place, through the wisdom differences of the three types of people, upper, middle and lower, focusing on meditation, practicing one's own Suchness, and the support.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱང་བ་ལས་མཚན་མ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རི་མོ་བྲིས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་པས་བཅིང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྲི་བའི་དབང་དུ་ས་གཞི་ལེགས་པར་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་དང་རས་དང་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་པིར་ཚོན་
༄། །གྱིས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་མགོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་གནས་པ་བྲིའོ། །དེ་དག་གི་མུ་ཁྱུད་རྣམས་ལ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་མཐའ་མར་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་གསན་བའི་མིང་དང་སྲུང་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་མ་ནོར་བར་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩེ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཤར་གྱི་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩེ་མོ་དང་པོ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡའོ། །གཉིས་པར་ནི་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡའོ། །གསུམ་པར་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛའོ། །བཞི་བར་ནི་དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བའོ། ལྔ་བར་ནི་སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བའོ། །དྲུག་པར་ནི་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བའོ། །བདུན་པར་ནི་སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བའོ། །བརྒྱད་པར་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེའོ། །དགུ་པར་ནི་པྲ་ཡཙྪའོ། །བཅུ་པར་ནི་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེའོ། །བཅུ་གཅིག་པར་ནི་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུའོ། །བཅུ་གཉིས་པར་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཧ་བཞི་དང་ཧོཿའོ། །བཅུ་གསུམ་པར་ནི་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །བཅུ་བཞི་པར་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའོ། །བཅོ་ལྔ་པར་ནི་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩའོ། །བཅུ་དྲུག་པར་ནི་བཛྲེ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རིགས་གཞན་དག་གིས་ནི་རང་གི་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གསང་སྔགས་གཞན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་སྔགས་མཐའ་རྒྱན་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་བཞིའི་ར་དབུས་མ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་མ་དང་མཐུན་པར་འདྲི་བ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཨོཾ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་མཆན་བཞིར་ནི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བཞི་ད

【汉语翻译】
为了通过修习成就相，并通过绘画的方式来约束和守护眷属，应当进入文字轮的仪轨。关于绘画方面，首先要整治好地面，用彩粉绘画，或者在布、树皮等材料上用笔和颜料绘画，然后在安住于月轮的、具有七层轮辐的轮中央，绘制任何一种部族的坛城，其根本心咒头朝西而立，并按照各自的颜色安住。这些坛城的周围，要用各自的标志串起来环绕。在其边缘，要写上瑜伽士和想要守护的眷属的名字和守护咒语。内部的八瓣轮上，从东方开始，不要搞错方向和方位，写上各位明妃的法之精髓，八个字。其外层的十六瓣轮上，从东方的第一个开始，直到最后一个，写上八个字。也就是，第一个花瓣是 嗡 班匝 萨 垛 萨 玛 雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，勇识，誓言）。第二个是 玛 努 巴 拉 雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：守护誓言）。第三个是 班匝 萨 垛 兑 诺 巴 谛 叉（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वे नोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra sattva tve nopa tiṣṭha，汉语字面意思：金刚勇识，请安住于我）。第四个是 哲 卓  മേ 巴 哇（藏文：དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请坚定于我）。第五个是 索 垛 效 മേ 巴 哇（藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请喜悦于我）。第六个是 阿 努 惹 垛 മേ 巴 哇（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱恋于我）。第七个是 索 钵 效 മേ 巴 哇（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请增长于我）。第八个是 萨 哇 悉 地 玛 മേ（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme，汉语字面意思：一切成就于我）。第九个是 札 雅 匝（藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：请赐予）。第十个是 萨 哇 嘎 玛 索 匝 മേ（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्म सुच मे，梵文罗马拟音：sarva karma suca me，汉语字面意思：一切事业速速于我）。第十一个是 泽 当 舍 雅 咕 汝（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ，梵文天城体：चित्तं श्रेयः कुरु，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru，汉语字面意思：心，善，请作）。第十二个是 吽 和 四个 ཧ་ 以及 霍（藏文：ཧཱུཾ་དང་ཧ་བཞི་དང་ཧོཿ，梵文天城体：हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：种子字）。第十三个是 巴 嘎 哇（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་ནོ，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）。第十四个是 萨 哇 达 他 嘎 达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའོ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）。第十五个是 班匝 玛 మే 门 匝（藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩའོ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚，勿舍弃我）。第十六个是 班 哲 巴 哇 玛 哈 萨 玛 雅 萨 垛 阿（藏文：བཛྲེ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：वज्रे भव महा समय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：vajre bhava mahā samaya sattva āḥ，汉语字面意思：金刚，生，大，誓言，勇识，阿）。这些是关于金刚萨埵的，其他部族则用自己的名字来改变秘密咒语。在轮的十六个辐条上，写上下文中将要出现的各个部族的羯磨秘密咒语，包括结尾的装饰。因此，在外侧，在四根各色金刚杵的中央，要像绘制中央的法之精髓一样绘制，特别是对于毗卢遮那佛，要特别加上 嗡。在各色金刚杵的四个辐条上，要写上忿怒尊降阎魔的心咒 吽 四个。

【英语翻译】
In order to accomplish the signs through practice, and to bind and protect the retinue through drawing, one should enter the ritual of the letter wheel. Regarding the drawing aspect, first, the ground should be well prepared. Draw with colored powders, or draw on cloth, tree bark, etc., with brushes and paints. Then, in the center of the wheel residing in the lunar mandala, which has seven layers of wheel spokes, draw the root essence of any family's mandala, with its head facing west, and abiding according to its respective color. Around these mandalas, surround them with a string of their respective symbols. At its edge, write the names of the yogi and the retinue that one wishes to protect, and the protective mantra. On the inner eight-petaled wheel, starting from the east, without confusing the directions and cardinal points, write the essence of the Dharma of each goddess, eight letters. On the outer sixteen-petaled wheel, starting from the first in the east, write eight letters until the last one. That is, the first petal is Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Samaya). The second is Manu Pālaya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：Protect the vow). The third is Vajrasattva Tve Nopa Tiṣṭha (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वे नोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra sattva tve nopa tiṣṭha，汉语字面意思：Vajra Sattva, please abide in me). The fourth is Dṛḍho Me Bhava (藏文：དྲྀཌྷོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：Be firm in me). The fifth is Sutoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：Be pleased with me). The sixth is Anurakto Me Bhava (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Be loving to me). The seventh is Supoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：Nourish me well). The eighth is Sarva Siddhi Mme (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ，梵文天城体：सर्व सिद्धि म्मे，梵文罗马拟音：sarva siddhi mme，汉语字面意思：All accomplishments to me). The ninth is Prayaccha (藏文：པྲ་ཡཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：Grant). The tenth is Sarva Karma Suca Me (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：सर्व कर्म सुच मे，梵文罗马拟音：sarva karma suca me，汉语字面意思：All actions quickly to me). The eleventh is Cittaṃ Śreyaḥ Kuru (藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ，梵文天城体：चित्तं श्रेयः कुरु，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ kuru，汉语字面意思：Mind, goodness, do). The twelfth is Hūṃ and four Ha's and Hoḥ (藏文：ཧཱུཾ་དང་ཧ་བཞི་དང་ཧོཿ，梵文天城体：हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：Seed syllables). The thirteenth is Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་ནོ，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Blessed One). The fourteenth is Sarva Tathāgata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའོ，梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas). The fifteenth is Vajra Mā Me Muñca (藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩའོ，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：Vajra, do not abandon me). The sixteenth is Vajre Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ (藏文：བཛྲེ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：वज्रे भव महा समय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：vajre bhava mahā samaya sattva āḥ，汉语字面意思：Vajra, be, great, samaya, sattva, Ah). These are shown to be under the power of Vajrasattva, but other families have other secret mantras that are transformed by their own names. On the sixteen spokes of the wheel, write the karma secret mantras of the respective families that will appear below, along with the end decorations. Therefore, on the outside, in the central enclosure of the four multi-colored vajra tips, draw the essence of Dharma in accordance with the central one. In particular, for Vairochana, add Oṃ specifically. On the four spokes of the multi-colored vajra, write the essence of the wrathful Yamāntaka, four Hūṃ.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པར་བྲི་སྟེ། ཤར་ལྷོར་ནི་ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་དུ་ནི་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་ཨཱ་ན་ཡ་
༄། །ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱ་རཱ་ཛའ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལས་གནས་རེ་རེ་རུ་གཉིས་གཉིས་དགོད་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕྱོགས་དང༌། མཚམས་སུ་སྡེ་བ་རེ་རེ་དགོང་བར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི་མགོ་བོ་ཤར་ནས་བསྟན་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཐའ་མའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ནི། ཨོཾ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལས་བྱུང༌། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་འདི་དག་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། གཞུང་མང་པོའི་ཚོགས་འཛིན་པ་དག་ལ་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་མཆོད་པ་དང་བསྒོམས་པས་ནི་འགོ་གནས་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་གྲུ་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་སྣ་ཚོགས་བཟང་པོའི་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་ནི་གང་ཞིག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་པའི་རྟོགས་སུ་བྱུང་བས། འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་དང་བཅས་པར་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་བྱ་ཞིང༌། ཤར་ཕྱོས་ཀྱི་ཁའི་ཐད་ཀར་མགོ་མཇུག་གི་རྩེ་མོ་མདུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པས་ཡི་གེའི་སྦྱོར་མཚམས་ཁའི་ཐད་ཀར་མདུད་པ་ཡིན་ལ། རྟེན་ལ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དྲང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷའི། །བསྟོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་
༄། །བྲིས་ནས། །ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
我书写并加以组合。东南方是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），松巴尼（藏文：སུམ་བྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：松巴尼），松巴（藏文：སུམ་བྷ，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：松巴），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。西南方是：格利赫纳（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。西北方是：度尼格利赫纳巴亚（藏文：དུ་ནི་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：दुनि गृह्णापय，梵文罗马拟音：duni gṛhṇāpaya，汉语字面意思：度尼抓住），格利赫纳巴亚（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：抓住），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东北方是：阿纳亚
༄། ། 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊），维迪亚ra扎亚（藏文：བི་དྱ་རཱ་ཛའ་ཡ，梵文天城体：विद्यराजाय，梵文罗马拟音：vidyarājāya，汉语字面意思：明王），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。因此，在外围的圆圈上，按照方位顺序，在十六个母音（阿利）的每个位置上放置两个。在外围的圆圈上，将辅音字母按照方位，在角落里放置每一组。除了中央的字母外，所有的字母都要头朝东写。在最外面的圆圈上：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），诸法皆从因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，是义如是说。之后用“梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”来装饰。因此，从根本的大续部中也详细地解释了这些，对于那些掌握众多经论的人来说，这是对偈颂意义的总结。像这样绘制坛城，进行供养和禅修，就能成就所说的功德。此外，还要用各种颜色和藏红花等各种美好的香气来装饰，陈设广大的供养，通过迎请和遣送本尊来使坛城与智慧无二无别。其中，字母的意义是，阿利嘎利被认为是象征方便和智慧的证悟。要将它们制成两条相等且相似的光线之线，并将东西两侧的末端连接起来。在禅修这些的时候，因为它们位于心间，所以字母的连接点就在嘴前。在为所依进行修持的时候，也是为了将瑜伽士的面前摆正。像这样，通过布置各种字母的方式，来放置所有的字母。这些是共同仪轨的展示，要通过三种人的方式来理解种姓坛城的总体意义。现在，为了从特殊特征上依次展示六种姓的坛城，金刚萨埵吉祥天女的赞颂和名字
༄། །书写之后。

【英语翻译】
I will write and combine them. In the southeast is: Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ. In the southwest is: Gṛhṇa Hūṃ. In the northwest is: Duni Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ. In the northeast is: Ānaya
༄། Hoḥ Bhagavan Vidyarājāya Hūṃ Phaṭ. Therefore, on the outer circle, place two each in each position from the sixteen vowels (Āli) in order of direction. On the outer circle, the consonant letters should be arranged in groups, one group in each direction and corner. All letters except the central letter should be written with the head pointing east. On the outermost circle: Oṃ All dharmas arise from causes. The Tathāgata has declared the cause, and the cessation thereof. This the Great Ascetic has declared. After that, it should be adorned with Svāhā. Therefore, these are also explained in detail in the root great tantra. For those who hold the collection of many scriptures, this is a summary of the meaning of the verses. By drawing such a mandala and making offerings and meditating, the qualities of the beginning and the place will be accomplished. Moreover, it should be adorned with various colors and various good fragrances such as saffron, and a vast array of offerings should be arranged. By inviting and dismissing the deities, the mandala should be made non-dual with wisdom. Among them, the meaning of the letters is that Āli and Kāli are considered to be the realization that symbolizes skillful means and wisdom. They should be made into two equal and similar strands of light, and the ends of the east and west sides should be connected. When meditating on these, since they reside in the heart, the connection point of the letters is in front of the mouth. When practicing for the support, it is also for the purpose of showing the yogi straight ahead. In this way, by arranging various letters, all the letters should be placed. These are the presentation of the common ritual, and the general meaning of the family mandala should be understood through the three types of people. Now, in order to show the mandalas of the six families in order from the special characteristics, the praise and name of Vajrasattva, the glorious goddess,
༄། After writing.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་གཞན་བསྲུང་ཞིང་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོའི་བྱེ་བྲག་གཉིས་བསྟན་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་དང་མཐའ་རྒྱན་དག་བསྒྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བྱ་སྟེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །གང་དག་བྲིས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་ནི། །བྲིས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ལྟར། །བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམ་དག །མ་ལུས་པར་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་མི་ནུས་པ་དག་གིས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་དག་གི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་གིས། །སློབ་དཔོན་གང་དང་གང་ཡིན་པ། དེ་དང་དེ་ཡི་མཚན་དག་ནི། །དཔལ་གྱི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད། །དེ་དག་ལ་མ་གུས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་གནས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་གྱི་ཞབས་ཞེས་པའི་སྒྲ་གཞུག་གོ །ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱོར་བའི་འདི་དག་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གནས་ཀྱང༌། །ཡོན་གྱི་མཆོག་དག་བླངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དེ་ལུང་བསྟན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པར་ནི་ཡི་དམ་དམ་ལྷའི་སྔགས་བླང་བའི་དོན་དུ་གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱུགས་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་དགོད་དེ། །དབུས་སུ་ནི་ཀྵ་མགོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཙའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཏ་ལོག་གི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཏ་དྲང་གི་སྡེ་ཚན་དང༌། པའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཡའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་མར་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཚོགས་དང་
༄། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀྲམ་ཞིང༌། དེ་དག་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་དག་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞི་རྟེན་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམིགས་པ་གསུམ

【汉语翻译】
等等。通过金刚萨埵的方式来保护他人和净化罪业，以及自己为了成就悉地，讲述了两种不同的轮。通过改变位于轮的十六个辐条上的咒语和边缘装饰等。同样，也应该了解佛陀毗卢遮那佛等的轮，因为容易理解所以没有讲述。书写和念诵的功德利益是：如同书写能积累大福德一样，念诵也是如此，所有事业的各种悉地，都能完全迅速地成就。如同从何处产生一样地观修，以及不能修持的人，通过念诵咒语也能应用于所有事业。如何念诵本尊神和上师的名号的方式是：对于特别的神，以及哪位是自己的上师，他和他们的名号，都应念诵带有光荣的词语。为了避免对他们不恭敬，从处所和功德方面加上“光荣之足”的词语。此外，仅通过形象的坛城和会供轮等方式来授予灌顶，即使弟子处于十个坛城，接受了最好的供品后，通过金刚名号授予灌顶，就预言他将成佛。如此说。第二，为了接受本尊誓言神的咒语，在寂静的地方好好涂抹坛城，用石灰粉绘制一个位于白色三角形中的红色八瓣莲花。在上面放置元音和辅音字母。中间是向西的ཀྵ་。在八个花瓣上，从东方开始，依次书写ka组、ca组、ṭa组（反转）、ta组（正直）、pa组、ya组和āli组。在其边缘布置供品和食子的集合，以及

【英语翻译】
etc. Through the Vajrasattva method, one protects others and purifies sins, and for oneself, in order to attain siddhis, two different types of mandalas are taught. By transforming the mantras and edge decorations located on the sixteen spokes of the mandala, etc. Similarly, the mandalas of Buddhas such as Vairochana should also be understood, but they are not explained because they are easy to understand. The benefits of writing and reciting are: just as writing accumulates great merit, so does reciting. All kinds of siddhis of activities are completely and quickly accomplished. Meditate as from where they arise, and those who cannot practice, by reciting mantras, can also apply them to all activities. The way to recite the names of the yidam deity and the guru is: for the particular deity, and whoever is one's guru, his and their names should be recited with glorious words. In order to avoid disrespecting them, add the words "glorious feet" from the aspect of place and qualities. Furthermore, just through the mandala of images and the gathering wheel, etc., for the purpose of bestowing empowerment, even if the disciple is in ten mandalas, after taking the best offerings, by bestowing empowerment with the Vajra name, it is prophesied that he will become a Tathagata. Thus it is said. Secondly, in order to receive the mantra of the yidam samaya deity, in a secluded place, properly smear the mandala, and with limestone powder, draw a red eight-petaled lotus located in a white triangle. Place vowel and consonant letters on it. In the center is ཀྵ་ facing west. On the eight petals, starting from the east, write the ka group, the ca group, the ṭa group (retroflex), the ta group (straight), the pa group, the ya group, and the āli group. At its edge, arrange the collection of offerings and tormas, and

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྟིམས་ནས་མཉེས་པར་གྱུར་བ་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་གྱི་མཐའ་མར་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་བྲིས་ནས་སློབ་མ་ཀློག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གསང་སྔགས་བླང་བདག་གི་དུས་སུ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་དང་ལྡན་པས་འདི་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་མིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་དགུ་པ་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱག་འཚལ་བར་ནི་བསྟན་པ་ནི། །དཔྲལ་བར་རེག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཕྱག་ལན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་པར་ཚོགས་པའི་ཚེ། སྒོ་གང་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། །ཕྱི་ནང་གི་མཚན་མ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་དམ་ཚིག་བརྟག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་གསང་བའི་བརྡ་ལ་གནས་ཤིང༌། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་
༄། །ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སུ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ས་ལ་གཏུགས་པ་སྟེ་དེར་ཉུག་པའོ། །ཕྱག་ལན་གྱི་དུས་སུ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་དཔྲལ་པ་གྱེན་དུ་འདེགས་པའོ། །ཡང་སྨིན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནས་པའི་བརྡ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་

【汉语翻译】
通过事业，迎请和安住所有智慧坛城，以真言的形式融入，使其欢喜。收集本尊的心髓，在坛城边缘用石线绘制，让弟子阅读。然后，将善逝的加持，以及真言的形式，融入其相续。用百字明咒使其稳固，事业圆满。之后，用朵玛仪轨使宾客欢喜，然后念诵吉祥仪轨。其利益是：通过这些手印的修持，直至菩提心，安住于金刚之名，之后也会成佛。这很容易理解。仪轨的支分是积累资粮，守护和修持，与所有成就事业相关联，灌顶，以及在接受秘密真言之时，具备仪轨的支分，因此应当修持此法。这是对赞颂和名相之手印意义的详细解释。现在是第十九个，表征之手印。首先，为了通过身体的表征，即誓言之手印来顶礼，凡是触及头顶者，表示顶礼。触及额头者，应知是回礼。在坟地等处，瑜伽士内部集会时，从哪个门进入等方式，以及识别内外标志，在会供轮的场所，瑜伽士之间互相检查誓言，在修法和事业之时，安住于秘密表征，为了不被平凡的身体行为所障碍，

【英语翻译】
Through activities, invite and settle all wisdom mandalas, merge them with the form of mantra, and make them happy. Collect the essence of the Yidam deity, draw it with stone lines on the edge of the mandala, and let the disciples read it. Then, infuse the blessings of the Sugata, as well as the form of mantra, into their continuum. Stabilize it with the Hundred Syllable Mantra and complete the activities. After that, please the guests with the Torma ritual, and then recite the auspicious ritual. The benefit of this is: through the practice of these mudras, until the heart of Bodhi, one will abide in the name of Vajra, and then also become a Buddha. This is easy to understand. The limbs of the ritual are accumulating merit, guarding and practicing, associating with all activities of accomplishment, empowerment, and at the time of receiving secret mantras, possessing the limbs of the ritual, therefore this should be practiced. This is a detailed explanation of the meaning of the mudra of praise and names. Now is the nineteenth, the mudra of symbols. First, in order to prostrate through the body's symbols, that is, the mudra of vows, whoever touches the top of the head indicates prostration. Touching the forehead should be known as a return greeting. When yogis gather internally in places such as cemeteries, the manner of entering from which gate, as well as recognizing internal and external signs, in the place of the Tsogkhorlo, yogis examine each other's vows, abide in secret symbols during practice and activities, in order not to be obstructed by ordinary bodily behavior,

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་པས། གཡས་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །གཡོན་པ་བཏེག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །མིག་གཡོན་པ་བསྒྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྡ་སྟེ་བུད་མེད་མཚོན་པའོ། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ་སྐྱེས་པ་མཚོན་པའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཉན་པ་དང༌། གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་ལེགས་པར་བརྗོད་པའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུག་པ་སློང་བ་དང༌། གཡོན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲི་དེ་ལས་གཞན་དག་སློང་བའོ། །ལྕེ་གཡས་དང་གཡོན་པར་ཉུག་པ་ནི་གཏུམ་པའི་ཤ་དང༌། སྒོག་པའི་ཆང་ངོ༌། །མཆེ་བ་གཡས་པས་མ་མཆུ་མནན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་མས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ལ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བརྡས་ནི་བུད་མེད་དོ། །ལྐོག་མ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་སྒྲའི་གནས་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་ག་ནི་གསང་བའི་མཛོད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ནས་མཛུབ་མོས་འདྲེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང༌། འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་གྱུར་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མའི་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཅིང་བསྐོར་བར་མཛད་པའོ། །དབང་པོ་འགྲེང་བ་ནི་རང་བྱུང༌།
༄། །གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲག་པ་གཡས་པས་ནི་འགུགས་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཞིང༌། གཡོན་པས་ནི་སླར་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དག་གིས་བདག་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང༌། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་བཅིངས་པས་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བཅིངས་ཤིང༌། གཡོན་པ་བཀྲོལ་བས་ནི་དེ་དག་སླར་ཐོང་ཤིག་པའོ། །བརླ་གཡས་པས་ནི་འདོད་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་ཞིང༌། གཡོན་པས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །པུས་མོ་གཡོན་པས་ནི་འདུད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། གཡས་པས་ནི་དགའ་ཞིང་དང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཡང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་དང༌། གྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་

【汉语翻译】
据说，这是安住于佛父佛母之体性的缘故。右手上举是观望天空，意为获得与此相符的空行母之成就。左手上举是将三界一切成就相连，并将其压倒。左眼转动是智慧的象征，代表女性。右眼是方便的象征，代表男性。左耳倾听智慧之歌的美妙旋律，右耳则说出方便之语。右鼻孔以方便之门引发安住，左鼻孔则从智慧之香中引发其他。舌头舔舐左右，是凶猛之肉和蒜味之酒。右边的牙齿咬住下唇，是以方便的象征转变为男性，左边则是以智慧的象征代表女性。喉咙是宣说一切圣法的声音之所在，象征一切分别念之义。心是秘密之藏，是自生智慧之所在，因此，从那里用手指引导，象征金刚乘之义，并将轮回的一切法都融入大菩提道中。肚脐是身体的中心，因此成就远离一切边际的中脉之义，并从智慧之轮中示现和转动各种法的意义。阳具竖立是自生。
啊！象征从大智慧之乐中生出的大乐之身。右肩催促召唤之义，左肩则使其返回。左右臂膀拥抱我，由此成就一切，并成就超越于此的伟大功德之自在。右拳紧握是束缚任何事物，左拳解开是放开它们。右大腿与欲望之事相连，左大腿与各种法相连。左膝仅仅是弯曲，右膝则是以欢喜和恭敬的方式顶礼，并且，左右膝盖束缚和解脱一切行为之事。左脚以智慧的方式

【英语翻译】
It is said that this is because it abides in the nature of the father and mother deities. Raising the right hand upwards is to look at the sky, which means attaining the accomplishment of the dakini in accordance with this. Raising the left hand upwards connects all the accomplishments of the three realms and subdues them. Turning the left eye is a symbol of wisdom, representing the female. The right eye is a symbol of skillful means, representing the male. The left ear listens to the beautiful melody of the song of wisdom, and the right ear speaks the words of skillful means. The right nostril evokes abiding through the door of skillful means, and the left nostril evokes others from the fragrance of wisdom. Licking the tongue to the left and right is fierce meat and garlic wine. The right tooth biting the lower lip is transformed into a male with the symbol of skillful means, and the left is a female with the symbol of wisdom. The throat is the place of the sound that proclaims all the sacred Dharma, symbolizing the meaning of all conceptual thoughts. The heart is the secret treasury, the place of self-born wisdom, therefore, guiding with the finger from there symbolizes the meaning of the Vajrayana and integrates all the dharmas of samsara into the path of great Bodhi. The navel is the center of the body, therefore it accomplishes the meaning of the central channel that is free from all extremes, and from the wheel of wisdom it shows and turns the meaning of various dharmas. The erect penis is self-born.
Ah! It symbolizes the body of great bliss arising from the bliss of great wisdom. The right shoulder urges the meaning of summoning, and the left shoulder makes it return. The right and left arms embrace me, thereby accomplishing everything, and accomplishing all the power of great qualities that are superior to this. The right fist clenched binds anything, and the left fist released releases them again. The right thigh is connected to the affairs of desire, and the left thigh is connected to various dharmas. The left knee is merely bent, and the right knee prostrates with joy and reverence, and also, the right and left knees bind and liberate all actions. The left foot in the manner of wisdom

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
གནོན་ཅིང༌། གཡས་པ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་སྒོ་ནས་བརྡའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ངག་གི་བརྡ་ལས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། དེའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཞེས་པའི་བརྡ་འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །པྲ་ཏི་པུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ལན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་བརྗོད་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གར་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སེམས་དཔའ་སྔོན་དང་མཐའ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་བྱུང་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་འབྱུང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གནས་པའོ། །དེས་ན། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཨེ་མ་བདེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་མཆོག་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་དང༌། །སྒྲོན་མ་དེ་བཞིན་ཤི་ཤི་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བ་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་མར་གནས་ཏེ། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་འཛད་པའི་ཕྱིར། རྒྱས་འདེབས་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། ཟབ་མོ་དང་ཚེ་འཕེལ་མོ་ཞེས་བརྡར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ

【汉语翻译】
压制，右边用方便法来调伏它们。那些的利益很容易理解。因此，通过身体的肢体来展示表法的誓言手印。现在为了通过语言的表法来顶礼，以及展示其回应，嗡 阿谛布（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་，梵文天城体：om ati pu，梵文罗马拟音：om ati pu，汉语字面意思：嗡 阿谛布）这个表法是表示顶礼。帕ra谛布（藏文：པྲ་ཏི་པུ་，梵文天城体：prati pu，梵文罗马拟音：prati pu，汉语字面意思：帕ra谛布）要知道是回应顶礼。在各个种姓的坛城中，用各自的咒语来表示，以恭敬的态度说出词语，并以喜悦的态度说出回应。这些是总的来说的表示，详细解释特殊的意义，是从根本的续部中出现的那些，在会供轮的仪轨中进行了总结和阐明。现在从坛城的特征的表法来说，首先金刚萨埵是：
心，勇识，无始且无终，
金刚萨埵，安乐之至尊。
等等，吉祥金刚萨埵是在轮回的无始无终之时出现的，是所有法的自性和来源，安住在伟大安乐之身中。因此，无始无终的心勇识是：
金刚
༄། །萨埵，安乐之至尊。
菩提心之至尊，主尊之主。
普贤之普，一切之主宰。
如是也从吉祥第一续部中说到。它本身具有令人惊叹的奇妙之法，因此称为诶玛 德（藏文：ཨེ་མ་བདེ་，梵文天城体：e ma de，梵文罗马拟音：e ma de，汉语字面意思：诶玛 德），如果用吉祥的音声来念诵它，就能从一切罪业中解脱，并且一切安乐都会成就。现在为了按照次第来表示坛城中的诸位女神，至上喜乐 诶玛哦 德瓦（藏文：ཨེ་མའོ་བདེ་བ་，梵文天城体：e ma o de ba，梵文罗马拟音：e ma o de ba，汉语字面意思：诶玛哦 德瓦），以及灯母 同样 希希 德（藏文：ཤི་ཤི་དག，梵文天城体：shi shi dag，梵文罗马拟音：shi shi dag，汉语字面意思：希希 德）等等，自身伟大的功德，四种智慧的显现，四种姓的善逝们安住在四位女神的名号中，通过与她们不分离且恒常安住的方式，称为四位秘密的女神，为了完全耗尽五蕴和五烦恼，以表法的方式表示为增益母、迷惑母、深奥母和增寿母。四种清净的菩提心，其特征是显现为智慧的对境，四位种姓的佛母是佛陀菩提母等等的表

【英语翻译】
Suppressing, the right one uses skillful means to subdue them. The benefits of those are easy to understand. Therefore, through the limbs and parts of the body, the symbolic samaya mudra is shown. Now, in order to pay homage through the symbolic language, and to show its response, the symbol "Om Ati Pu" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་，梵文天城体：om ati pu，梵文罗马拟音：om ati pu，汉语字面意思：Om Ati Pu) indicates paying homage. "Prati Pu" (藏文：པྲ་ཏི་པུ་，梵文天城体：prati pu，梵文罗马拟音：prati pu，汉语字面意思：Prati Pu) should be known as the response to the homage. In the mandalas of each lineage, represented by their respective mantras, words should be spoken with reverence, and responses should be spoken with joy. These are general indications, and the detailed explanation of the specific meaning comes from the root tantras, which have been summarized and clarified in the Ganachakra ritual. Now, from the symbolic language of the characteristics of the mandala, first Vajrasattva is:
Mind, hero, without beginning or end,
Vajrasattva, supreme bliss.
Etc., glorious Vajrasattva appeared at the time without beginning or end of samsara, and is the nature and source of all dharmas, abiding in the body of great bliss. Therefore, the hero of mind without beginning or end is:
Vajra
༄། །Sattva, supreme bliss.
The supreme of bodhichitta, the lord of lords.
The all-good of all, the master of all.
Thus, it is also said in the glorious First Tantra. It itself possesses amazing and wonderful dharmas, therefore it is called "Ema De" (藏文：ཨེ་མ་བདེ་，梵文天城体：e ma de，梵文罗马拟音：e ma de，汉语字面意思：Ema De), and if it is recited with a glorious sound, one will be liberated from all sins and all bliss will be accomplished. Now, in order to show the goddesses of the mandala in order, Supreme Bliss Emao Dewa (藏文：ཨེ་མའོ་བདེ་བ་，梵文天城体：e ma o de ba，梵文罗马拟音：e ma o de ba，汉语字面意思：Emao Dewa), and Lamp Mother likewise Shishi De (藏文：ཤི་ཤི་དག，梵文天城体：shi shi dag，梵文罗马拟音：shi shi dag，汉语字面意思：Shishi De), etc., the manifestation of the four wisdoms, the great qualities of oneself, the Sugatas of the four lineages abide in the names of the four goddesses, and through the way of being inseparable from them and constantly abiding, they are called the four secret goddesses, in order to completely exhaust the five aggregates and the five afflictions, they are symbolically represented as the Increasing Mother, the Confusing Mother, the Profound Mother, and the Life-Extending Mother. The four pure bodhichittas, whose characteristic is that they appear as the objects of wisdom, the four lineage mothers are the symbolic representations of Buddha Bodhi Mother, etc.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པའོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་སྣང་བ་དག་ལ་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་མཚན་པའི་བརྡར་ནི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང། ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི་དག་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་རང་ལས་བྱུང་བ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་བརྡ་ནི། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་བརྡ་བཞི་ཡིན། །བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མའོ་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་འཕེན་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པའི་ལྟ་བ་དག་ཆོས་མཐུན་ཏེ། བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་གནས་པའི་བརྡར་འགྱུར་བའོ། །བྷ་
༄། །ག་དང་ལིངྒས་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་བསྐྱེད་པའི་བརྡར་གྱུར་བའོ། །ཐོད་པ་ནི་པདྨོ་དང་ཆོས་མཐུན་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། དེས་ནི་འཁོར་བའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་གནས་ཤིང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ནས་བསྙེམས་པ་མི་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་ཐོང་པ་བདུད་རྩི་སི་བཀང་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་འཛིན་ཅིང་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཁོར་ལོར་བཤད། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དག་ནི་ཆོས་དང་ལས་མཐུན་ཏེ། ཚོགས་པ་དང་གཅོད་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་མྱུར་བ་དང་གཞན་དག་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་སུ་གནས་པའོ། །ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་ཚིག་ནི། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་ན། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་ཚོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་དང་བཀོད་པ་བདུན་དང༌། མཛའ་པ་མཐའ་དག་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་དང་ལས་མཁན་ལ་སོགས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་པས། །ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
这是关于地的阐述。以马头明王等象征来表示巧妙方便的四种无量事业的显现。以由喜悦而生的大手印菩提心四种形态，以及无漏五蕴为标志，分别表示内在的四位供养天女和外在的四位天女。坛城的广大标志象征着各种意义，即自身显现的功德，所有自生的集合。此外，四位秘密天女的手印标志是：眉毛的转动是四种标志。“བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མའོ་བདེ།”（藏文，梵文 दे，梵文罗马拟音de，汉语字面意思：喜乐）等等，通过贪欲之门射出鲜花之箭，以及眉毛转动的观察，都与法相应，转变为安乐菩提心之自性以四种喜悦而安住的标志。བྷ་
༄། །ག་和ལིངྒ（藏文，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示产生身心大乐的标志。头盖骨与莲花相应，象征着清净的意义，它表示即使享用轮回的一切器情，也能与之和谐相处，超越三界，以充满甘露的头盖骨和卡杖嘎作为不傲慢的标志。为了以安乐菩提心的甘露滋养一切众生，并成就无死之身，因此头盖骨被表示为与佛身相伴。现在为了阐述坛城的定义，坛城被称为轮。它也被称为誓言。坛城的轮和兵器的轮在法和事业上是相同的，即聚集、断除、守护、迅速和其他令人恐惧的事业。它以不相同的方式安住于自性之法中。此外，会供轮的定义是：因为诸神全部聚集，圣洁之人全部聚集等等，通过四种圆满和七种庄严，以及一切友善的聚集来表示。现在为了从所依的特征中依次阐述金刚国王、国王印玺和工匠等的特征，因为一切天女全部聚集，一切都具有各种吉祥。

【英语翻译】
This is the explanation of the ground. The appearance of the activities of the four immeasurables of skillful means is indicated by symbols such as the horse-headed one. The four aspects of the great seal bodhicitta arising from joy, and the symbol marked by the five uncontaminated aggregates, indicate the four inner offering goddesses and the four outer goddesses. The great symbol of the mandala signifies various meanings, namely, the qualities of one's own appearance, all the collections that arise from oneself. Furthermore, the hand gestures of the four secret goddesses are symbols: the movement of the eyebrows is four symbols. "Bhagalinga emo de" (Tibetan, Sanskrit दे, Sanskrit Romanization de, Chinese literal meaning: joy) and so on, shooting arrows of flowers through the gate of desire, and the gaze of moving eyebrows are in accordance with the Dharma, transforming into the symbol of the bliss bodhicitta's nature abiding in four kinds of joy. Bha
༄། །Ga and Linga represent the symbol of generating great bliss of body and mind. The skull is in accordance with the lotus and signifies purity, it indicates that even though one enjoys all the contents of samsara, one abides in harmony with it, transcending the three realms, and the skull filled with nectar and the khatvanga serve as symbols of non-arrogance. In order to nourish all beings with the nectar of bliss bodhicitta and to accomplish the deathless body, the skull is shown together with the body of the Buddha. Now, in order to explain the definition of the mandala, the mandala is called a wheel. It is also said to be the samaya. The wheel of the mandala and the wheel of weapons are the same in Dharma and action, namely, gathering, cutting, protecting, swiftness, and other frightening actions. It abides in the nature of Dharma in a different way. Furthermore, the definition of the gathering wheel is: because all the deities are gathered, all the holy beings are gathered, and so on, it is shown through the four perfections and seven adornments, and the gathering of all friendliness. Now, in order to explain the characteristics of the vajra king, the king's seal, and the craftsman, etc., in sequence from the characteristics of the support, because all the goddesses are gathered, everything has various auspiciousness.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །རྒྱལ་ཐེབ་ནི་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཤེས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོན་
༄། །པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲོགས་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་སྐལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་མཆོག །དབུ་རྒྱན་མི་འགྱུར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་བཅས་པར་མཚོན་པའི་བརྡར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་བརྡར་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུས་མཚོན་པའོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་དང་མཛད་པའི་ཚོགས་དག་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་གཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་པདྨོའི་རང་བཞིན་གཅིག །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་དབང་བསྐུར་ཆེ། །ཡིན་པར་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་གསུངས། །རིགས་སོ་སོའི་དབུ་རྒྱན་གོང་ནས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ནོར་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། །སྙིང་ཡང་ནོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བཤད། །ཡིན་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་གདུང་བས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི། ག་པུར་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། །སྦྱར་བ་ཁྲག་ཆེན་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་དང་མཆོད་པའི་རྫས་རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐ

【汉语翻译】
等等这样说了。金刚国王就是与吉祥金刚萨埵无二而安住的形态，是所有天女的一切受用和一切欲妙生起之处，对于一切所知没有愚昧的，具有一切遍知智慧，恒常勤奋地行持利益有情之事。国王代理人就是随学他，并且清楚地了知和成办一切事业和行为，以及具足所有仪轨支分。事业金刚就是精通某一方面的事业，并且具有精进智慧的助伴，具有上中下三种根器。这些就是显示了所依补特伽罗的特征。现在是为了显示灌顶的表征，诸佛皆是珍宝胜，不变顶饰殊胜者。等等，这就是说，为了表示五部坛城以及功德的王位，用五种珍宝做成的五顶冠，为了表示六种智慧和六度波罗蜜多，用颅骨鬘，为了表示具有第六金刚持大主尊，用佛陀顶髻宝来表示。又是为了表示如来等其他部的坛城自性之部的自性，以及智慧和功德和事业的聚积的象征，一个佛陀自性成就，同样一个莲花自性。一切灌顶大灌顶，说是为了成就一切义。如上所说显示各部的顶冠，从而解脱了真实性的表征。此外，供养的次第是，说是财富的精华，心也是珍宝中的殊胜者，说是佛陀表征的手印。是上中下三种中最为殊胜的，就是具有信心并且以心虔诚地如教奉行。又是会供轮中的修持物品是，羯布罗、赤旃檀，说是混合大血。等等这样说了，会供轮的中央是五种甘露，以及大贪著的象征和六种供品受用的缘

【英语翻译】
Etc. were spoken. The Vajra King is the form of being inseparable from the glorious Vajrasattva and abiding, is the source of all enjoyments of all goddesses and all desirable things, is without ignorance towards all knowable things, possesses the wisdom of all-knowing, and is constantly diligent in practicing the benefit of beings. The royal representative is the one who follows him, clearly knows and accomplishes all actions and activities, and possesses all the limbs of the ritual. The Karma Vajra is the one who has mastered one aspect of activity, possesses the companionship of diligence and wisdom, and has the capacity of the three levels of superior, middling, and inferior. These are what show the characteristics of the support person. Now, in order to show the symbols of empowerment, "All Buddhas are supreme jewels, the unchanging and supreme crown." etc., that is, as a symbol of representing the five families of mandalas together with the kingdom of qualities, a five-pointed crown made of five precious jewels, and as a symbol of representing the six wisdoms and the six perfections, a garland of skulls, and as a symbol of possessing the great sixth Vajradhara, it is represented by the Buddha's crown jewel. Again, as a sign of representing the nature of the nature of the other family mandalas of Vairocana and others, and the accumulation of wisdom, qualities, and activities, one Buddha nature accomplished, and likewise one lotus nature. All empowerments, great empowerments, it is said to accomplish all purposes. By showing the crowns of each family as mentioned above, the symbol of suchness is liberated. Furthermore, the order of offerings is said to be the essence of wealth, and the heart is also the most excellent of jewels, it is said to be the Buddha's symbolic mudra. The most excellent of the three, superior, middling, and inferior, is the one who has faith and performs according to the teachings with heartfelt devotion. Also, the substances for practice in the assembly circle are camphor, red sandalwood, and a mixture of great blood. Etc. were spoken, in the center of the assembly circle are the five nectars, as well as the symbol of great attachment and the cause of enjoyment of the six kinds of offering substances.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་བསྡུས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཅིང༌། རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚོན་ཉིད་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
༄། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་མནའ་བསྒག་པ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པར་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་ཐོབ་ནས་སྡོམ་པའི་རིམ་པ་དག །ཇི་ལྟར་མནའ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང༌། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་དག་གི་ཚུལ་གཅིག་པའི་ལས་ཅན་དེ། སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་སྲིད་མཐའ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ནི་མཆོད་པའི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་མཆོད་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །སྒྲའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོས་པར་གྲག་པ་དག་ནི་སྒྲའི་ལྷ་མོའོ། །དྲི་ཞིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིའི་ལྷ་མོའོ། །རོ་ཐམས་ཅད་རས་ཡ་ནའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་རོའི་ལྷ་མོའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རེག་གི་ལྷ་མོའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་ཡང་སྣང་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་
༄། །ལས་འབྱ

【汉语翻译】
聚集所有障碍并使其贫乏。因此，在供养之时，它显示了外、内、秘密方式的真如之义，象征着各自的特征，并使坛城的象征感到满意。现在为了指示誓言的象征。
༄། 之后是成就的誓言，被称为誓言。等等。进入坛城并获得灌顶后，戒律的次第，如誓言和誓言中所承诺的那样安住，不超越它，并通过四天女的意义之门，通过了解来实现真如。此外，手印的象征是：所有如来也，不应超越。等等。瑜伽士应当时时修习身语意的誓言手印，为了让善逝也对此进行印证，与身语意手印结合是誓言的殊胜。然后，结合、手印和誓言的行持方式相同，为了将各种事物结合为一体的自性。此外，为了通过供养的方式指示象征：它的近处受用，是三界的一切。等等。在种姓坛城中显现的结合，将外内器情的一切显现，观想为本尊和本尊母的坛城，并将从中产生的一切显现，幻化并陈设为供养的集合。那么，它是怎样的形态呢？是六种欲望的功德，以自己的受用成为供养自己的象征。颜色和形状的形态是色天女。声音的各种差别显现的是声天女。以散发香味的方式是香天女。一切味道转变为拉斯亚纳的形态，通过执持它的是味天女。体验喜悦和快乐二者的意义是触天女。将无漏的智慧与解脱的道路结合是法天女。这些也显现在一切外在的元素上，自己本身

【英语翻译】
Gather all obstacles and make them poor. Therefore, at the time of offering, it shows the meaning of suchness in the outer, inner, and secret ways, symbolizes their respective characteristics, and pleases the symbols of the mandala. Now, in order to indicate the symbol of the vow.
༄། Then comes the oath of accomplishment, which is called the vow. And so on. Having entered the mandala and received empowerment, the order of precepts, abide as promised in the oath and vow, not going beyond it, and through the door of the meaning of the four goddesses, realize suchness through understanding. Furthermore, the symbol of the mudra is: All the Tathagatas also, should not be transgressed. And so on. The yogi should always meditate and accomplish the mudras of body, speech, and mind vows, and in order for the Sugata to also seal it, the union with the mudras of body, speech, and mind is the supreme of vows. Then, the actions of union, mudra, and vows are the same, in order to unite various things into the nature of one. Furthermore, in order to indicate the symbol through offering: Its near enjoyment is all of the three realms. And so on. The union manifested in the family mandala, visualize all the appearances of outer and inner vessels and beings as the mandala of deities and consorts, and transform and arrange all the appearances arising from it as a collection of offerings. So, what kind of form is it? It is the merit of the six desires, which becomes a symbol of offering oneself with one's own enjoyment. The forms of color and shape are the goddess of form. The various distinctions of sound that appear are the goddess of sound. The way of emitting fragrance is the goddess of fragrance. All tastes are transformed into the form of Rasyana, and through holding it is the goddess of taste. Experiencing the meaning of both joy and happiness is the goddess of touch. Combining the uncontaminated wisdom with the path of liberation is the goddess of Dharma. These also appear on all external elements, oneself

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་པའི་བརྡ་ལས་དང་པོར་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བ། །རང་གི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་ན་ནི། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །དང་པོར་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བས་རང་ཉིད་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རང་ཉིད་མཉེས་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡུམ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་དག་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མཉེས་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དག་གིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ནི་མཉེས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་འགྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་ནི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་གསལ་བར་བཤད་པ། སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལས་དག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་རིམ་པ་བཞིན། །དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །རྒྱུན་མཐུན་ལམ་གྱི་ཚོགས་ལས་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་མཐུ་དག་གིས། །རྗེས་སྦྱོར་ལ་སོགས་གསལ་བར་འགྱུར། །མི་རྟོག་རྣམ་གོལ་བློ་འབྲས་བུ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གནས་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་བསྙེན་

【汉语翻译】
因为是融入之故，瑜伽士的受用应当如实宣说。现在，为了从四种结合次第的表示中首先显示体性，我与殊胜本尊结合，乃是自之供养誓言。若以随结合供养，则是所有结合之安乐殊胜。以佛表示之手印，说是大乐。首先是简略显示体性，以结合使自己成就为因的金刚萨埵，是殊胜本尊之结合，乃是令自己欢喜之支分。随后以结合生起佛母，并以菩提心之光芒使事业清净至究竟，乃是欢喜之第二支分。以极结合生起坛城，并由彼等以共同与特殊而广大成办，乃是欢喜之第三支分。于彼，以加持六处，以及观修身语意金刚等，成为殊胜安乐，成就一切智智与此生之现量，并结合于大乐之身。因此，大结合亦说是安住于果之自性中。又，为了显示彼之词义，仅于智慧入定，即说是瑜伽。如是等宣说了两个偈颂。首先，以五种现证菩提以五智之方式结合，并以使五种菩提心明亮之方式，仅缘于方便之身，即是说了仅之语。其他容易了解，而彼之义则是于第七分别中清楚宣说。以四结合之次第，于坛城圆满之后，以随后趋入之事业，应当成办坛城。如是说。又于根本续中亦云：结合之差别次第，于坛

【英语翻译】
Because it is the cause of merging, the enjoyment of the yogi should be explained as it is. Now, in order to first show the nature from the expression of the order of the four unions, I unite with the supreme deity, which is my own offering vow. If offering is made with subsequent union, then it is the supreme bliss of all unions. It is said to be great bliss by the mudra of the Buddha's expression. First, the nature is briefly shown, and the union makes oneself accomplished as the Vajrasattva of the cause, which is the union of the supreme deity, which is the limb of pleasing oneself. Then, by the subsequent union, the consort is generated, and the activities are purified to the end by the rays of the bodhicitta, which is the second limb of pleasing. By the very union, the mandala is generated, and by them, the common and special are widely accomplished, which is the third limb of pleasing. In that, the six sense bases are blessed, and by meditating on the body, speech, and mind vajras, etc., it becomes supreme bliss, and the omniscient wisdom and the direct perception of this life are accomplished, and it is united with the body of great bliss. Therefore, the great union is also said to abide in the nature of the fruit. Also, in order to show the definition of that, only meditating on wisdom is said to be yoga. Thus, two verses were spoken. First, the fivefold enlightenment is united in the manner of the five wisdoms, and in the manner of illuminating the five bodhicittas, only focusing on the body of means, that is, the word 'only' is spoken. The others are easy to understand, and the meaning of that is clearly explained in the seventh discrimination. By the order of the four unions, after the mandala is completed, the mandala should be accomplished by the activities that follow. Thus it is said. Also, in the root tantra it is said: The difference of the order of unions, in the man

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཀྱི་བརྡ་ལས་དང་པོར། །མཚན་ནི་དགའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པར་བཤད། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་དག་མཚོན་པའི་མཚན་མར་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་མིང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དགོས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྦྱོར་བའི་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གསལ་བར་སྒོམ་པ་དག་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་ཡང་གནས་སུ་ཡང་འཇུག་ཅིང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གང་ཟག་བློ་དམན་པ་དང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དཔལ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། སྒྲུབ་པ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལྷ་མོའི་དོན། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཉི་གའི་རྒྱ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཉི་གའི་གནས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བདེ་དམ་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་འབྲུའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་འབྲེལ་ཚུལ་ནི། ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཀུན་འགྲོ་བ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གནས་སྐབས་སོ་སོའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའི་ལས་དག་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། རང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་རྐྱེན་ཚོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་
༄། །དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་བརྡ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་ལས་དང་པོར་མཆོད་པ་ལྔ་ནི། ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་བཤད། །མདངས་ནི་བདུག་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་མར་མེ་སྟེ། །ཐལ་བ་དག་ནི་སྤོས་སུ་བཤད། །གང་ཞིག་ཆགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་ཚིམ་པའི་སྒོ་ནས་བདུག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤས་མར་མེར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱུག་པའི་སྤོས་བཞིན་ལུས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཟའ་བཏུང་གི་བརྡ་ནི། །ཆང་ནི་སྒེག་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་སྦྲང་རྩིའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་ལམ་

【汉语翻译】
关于修法的表诠中，首先说：“名称是欢喜受用修法。”“随后结合是随后修法。”等等，说了两个偈颂。为了象征本尊修法的次第，以各自不同的名称来表示，首先从禅定的必要开始，到结合之间清晰地观修是修法。同样，在随后结合、极度结合和巨大结合之间清晰地观修，分别是随后修法、巨大修法和极度修法。这既是本尊修法所有支分的精华所在，也是为了根器低劣者和喜欢简略者而特别开示的。这些在根本续中也有详细阐述，与此相符的，在《吉祥月密滴》中也说：“修法是天神的结合，随后修法是天女的意义，巨大修法是二者的种子，平等结合是金刚之最，临近结合是二者的处所，极度结合是殊胜的安乐。”这些词句的意义很容易理解。再者，关联的方式是：“具备一切者，周遍一切，殊胜成就极善说。”等等，说了两个偈颂。以本尊修法四支的方式，与共同和殊胜两种成就相结合，以种性和智慧的显现，在各自的状态下，所缘的行持以四种方式来成就。因为自身所具有的功德之果，一切都是从因的积聚中，由缘的积聚而显现。这些的利益因为容易理解，所以没有阐述。现在，在开示各种表诠中，首先是五供：“血是花，光彩是焚香，大肉是灯，灰烬是香。”凡是成为贪欲之相且能照亮的就是花朵，以满足心意的方式就是焚香，七世转生的部分变成灯，像涂抹的香一样，为了身体的清净。还有饮食的表诠：“酒是妖娆女，极度陶醉是蜂蜜。”等等，是甘露之道。

【英语翻译】
Regarding the symbolic expressions of practice, it is said first, "The name is joyful enjoyment practice." "Subsequent union is subsequent practice." And so on, two verses are spoken. In order to symbolize the order of deity practice, it is indicated by the names of each distinction. First, starting from the necessity of samadhi, clearly meditating up to the union is practice. Similarly, clearly meditating between subsequent union, extreme union, and great union are subsequent practice, great practice, and extreme practice, respectively. This is both the essence of all the limbs of deity practice, and it is also specifically taught for the sake of those with inferior faculties and those who like brevity. These are also explained in detail in the root tantra, and in accordance with this, in the "Glorious Moon Secret Drop" it is also said: "Practice is the union of the deity, subsequent practice is the meaning of the goddess, great practice is the seed of both, equal union is the best of vajras, near union is the place of both, extreme union is supreme bliss." The meaning of these words is easy to understand. Furthermore, the way of connection is: "The one who possesses everything, pervades everything, supreme accomplishment is well explained." And so on, two verses are spoken. In the manner of the four limbs of deity practice, it is combined with both common and supreme accomplishments, and with the appearance of lineage and wisdom, in their respective states, the actions of the object of focus are accomplished in four ways. Because the fruit of the qualities that reside in oneself, everything is manifested from the accumulation of causes by the accumulation of conditions. The benefits of these are not explained because they are easy to understand. Now, in the exposition of various symbolic expressions, first are the five offerings: "Blood is said to be flowers, radiance is said to be incense, great meat is a lamp, ashes are incense." Whatever becomes a sign of desire and can illuminate is like a flower, in a way that satisfies the mind is like incense, the part of seven rebirths becomes a lamp, like anointing incense, for the sake of purifying the body. Also, the symbolic expression of food and drink: "Wine is a seductive woman, extreme intoxication is honey." And so on, is the path of nectar.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཞག་དང༌། ཁྲག་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དག་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་འབྲས་བུ་ལྔའི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་མྲ་རྒུན་འབྲུམ་པ་ན་ས། །ན་ལི་ཀེ་རི་ཨ་རུ་ར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྫས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བརྡ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བའི། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་འབྱོར་བའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། མིའི་དབང་པོའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཆགས་པའི་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། རབ་ཏུ་དཔའ་བའི་གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མཛད་པའི་བརྡར་གྱུར་བའོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངེས་ཚིག་དང༌། སྒྱུ་མའི་ངེས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་དོན་སྟོན་པར་མཚོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བརྡར་བཏགས་པ་
༄། །ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྡའི་དོན་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དག་གི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞར་ལ་ནི་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྒྱ་ཆེར་བརྟན་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞུགས་ཤིང་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི། ཨམ་ཨཱཾ་ཨ་ཨཱ་ཀུན་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི

【汉语翻译】
其八支为，五甘露与油，以血与灰烬装饰。那些成为身体精华的，如同甘露。其他的在前面已经说过，容易理解。又为了表示五果的象征，芒果、葡萄、巴那萨，那利克、阿里拉等，那些具有自性之力量，具有药物合成之力量，具有加持之力量，以及那些从修持中产生的殊胜之大果，是表示五种大果的象征。现在从使诸神欢喜的象征来说，为了按照金刚萨埵、毗卢遮那、太阳、黑汝嘎、歌舞自在、马王等的顺序进行解说，金刚萨埵，光辉的结合，歌舞作乐，等等，即以光辉的歌和铙钹，以及极度寂静的歌和铙钹，以及人主的歌和铙钹，以及坟场的歌和铙钹，以及贪恋的歌和铙钹，以及极度勇猛的歌和铙钹等进行供养，成为象征。又以空行母的词义和幻化的词义，以各自显示其意义的方式，将吉祥金刚萨埵等作为所有坛城的象征。

【英语翻译】
Its eight branches are: the five elixirs and oil, adorned with blood and ashes. Those that become the essence of the body are like nectar. The others have already been explained above and are easy to understand. Also, in order to indicate the symbolism of the five fruits: mango, grape, panasa, nalika, arura, etc., those that possess the power of their own nature, possess the power of medicinal synthesis, possess the power of blessing, and those great fruits of distinction that arise from practice, are symbols indicating the five great fruits. Now, from the symbolism of pleasing the deities, in order to explain in the order of Vajrasattva, Vairochana, the Sun, Heruka, the Lord of Dance, and the Horse King, Vajrasattva, the union of glory, performing song and cymbal, etc., that is, with the song and cymbals of glory, and the song and cymbals of utmost peace, and the song and cymbals of the lord of men, and the song and cymbals of the charnel ground, and the song and cymbals of attachment, and the song and cymbals of utmost bravery, making offerings, becoming symbols. Also, by means of the etymology of the dakinis and the etymology of illusion, in a way that shows their respective meanings, the glorious Vajrasattva and others are designated as symbols of all mandalas.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སྒྲའི་དབྱིངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་མིང་བཅུ་དང༌། རླུང་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། མཆོད་པ་བཅུ་དང༌། བསྟོད་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མིང་བཅུའི་ཀྲོ་དྷ་ཀྵ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་བྱམས་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་འགྱིང་བག་ཅན། །ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །ཁྱོད་ནི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ཆུ་ལྟར་སྡུད་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཁྱོད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྒྲིན་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་
༄། །པའི་རྒྱུད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་མཚན་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་དག་ལས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། སྲུངས་ཤིག་མྱུར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ། །ཐ་ལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློགས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཧཾ་ཧཾ་ཧྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དེ་བཞིན་དུ། །རོལ་དུ་ཆུག་པའི་གསོད་དུ་ཆུག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །མ་ཏ་ར་ཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ལ་གཞུག་པའོ། །དེས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྡའི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ། །ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་དག་བརྡའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་བརྡ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། མཚན་དང་ཕྲིན་ལས་དག་གི་དོན་རྣམས་བརྡས་བཤད་པའོ། །ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་གཞུག

【汉语翻译】
是手印。如是等等，是显示主尊的身语意之手印，以及眷属诸天女的功德和事业之名称差别。又，黑汝嘎的名称差别，如“卓达卓达”等语，以五根和五境之门，显示具有多种声音自性的表征。彼等，夜叉罗睺罗什等，以野蛮语的十名、十气、十波罗蜜多、十地、十供养、十赞颂之门来宣说。彼等十名之“卓达夏”之语，次第为：汝如父般教导，汝如母般慈爱，汝具狮子之威严，汝具大象之姿态，汝如火般燃烧，汝如水般汇集，汝以功德之鬘庄严，汝为一切事业之主，汝为功德珍宝之源，汝为真实之巨匠。如是出自《智慧秘密续》。金刚手灌顶之续，以及《金刚庄严续》中也广说，故于此不繁述。彼等之利益易懂。手印和天女们的表征已于前述。又，为了从事业之门将天女们投入工作， “守护，迅速，胜利吉祥，如塔拉瓦般完全抛掷”，此为四部族天女的特殊事业。吽吽啥吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是天女们投入事业的咒语。嬉戏，思考，如是，使之嬉戏，使之杀戮，此为外四天女的特殊事业。玛达ra扎 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是投入工作。由此显示了吉祥黑汝嘎的表征之相。又，以表征之门宣说莲花舞自在的特征，如“国王观世音自在，世间自在”等等，是主尊的真如性之表征，以及眷属天女们的自性、名称和事业之义，皆以表征宣说。舒达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，是以八天女心咒之门投入工作。

【英语翻译】
These are mudras. As such, it shows the mudras of the body, speech, and mind of the main deity, as well as the qualities of the retinue goddesses and the specific names of their activities. Furthermore, the specific names of Heruka, such as "Troda Troda," indicate through the five senses and five objects the symbolism of possessing various sound essences. These, such as the Yaksha Ravana with ten faces, express through the barbarian language ten names, ten winds, ten perfections, ten grounds, ten offerings, and ten praises. The sound of "Troda Sha" in the ten names, in order, is: You teach like a father, You are loving like a mother, You have the majestic gait of a lion, You have the posture of an elephant, You burn like fire, You gather like water, You are adorned with a garland of virtues, You are the lord of all activities, You are the source of precious virtues, You are the great artisan of truth. As stated in the Wisdom Secret Tantra. The empowerment tantra of Vajrapani, and the Vajra Arrangement Tantra also explain extensively, so I will not elaborate here. The benefits of these are easy to understand. The symbols of the mudras and goddesses have already been explained above. Furthermore, in order to engage the goddesses in activities through the door of action, "Protect, quickly, victorious auspiciousness, completely throw like a Talava," this is the special activity of the four family goddesses. Hum Hum Hra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mantra for engaging the four goddesses in activities. Play, contemplate, likewise, make them play, make them kill, this is the special activity of the four outer goddesses. Mata Ra Ta Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to engage in work. This shows the symbolic signs of glorious Heruka. Furthermore, explaining the characteristics of Padma Garwangchug through the door of symbolism, such as "King Avalokiteshvara, Lord of the World," etc., are the symbols that show the suchness of the main deity, and the meanings of the nature, names, and activities of the retinue goddesses are all explained through symbols. Shuddha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., is to engage in work through the essence of the eight goddesses.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བརྡའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བརྡའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕྲིན་ལས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ལ་གཞུག་པའི་སྔགས་དང༌། མཚན་གྱི་བརྡ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་པས་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའང་པོ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བརྡ་དང༌། མཚན་མའི་སྒོ་ནས་འདོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མཐའ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་
༄། །རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས། །ཆ་ལུགས་ཤེས་པ་བཞིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་གནས་པས། དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྗེས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམས་ཤིང༌། བསྒྲུབས་པའི་མཐུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས། དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱས་ཤིང། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི

【汉语翻译】
是……的表示。 此外，为了表示金刚日表示的意义，虚空藏一切聚集，一切希望圆满成，等等，表示了主尊的特征和事业，以及让诸天女从事事业的咒语和名称的表示。 又是表示马王嬉戏意义的表示： 种种莲花一切眼，如是世间一切也，由此四种姓通过事业之门，成就世间和出世间一切事业的自性，具备四种相，也表示具有功德。仪轨的支分是为了在修行等时候，通过表示和名相等方式，为了知晓想要成办的一切意义而宣说的。表示手印的意义是这样解释的。现在从第二十个智慧手印的差别之门，为了成就今世的现量和来世的无上菩提而宣说，即应当随顺，如知仪轨而行等。 从吉祥金刚萨埵之门，对于一切法随顺大空性的智慧，为了自他之利，以具备相的成就天尊身手印的特征如何修行和安住，与其相符的果，以事业和合，具有将一切事业结合的利益。 从毗卢遮那佛的坛城之门，将轮回和涅槃的一切法都随顺于法界智慧的体性，从那之中，于世俗中观修自己的坛城，通过修成的力量，以身语意的金刚之门，与那本体和合的事业相结合。 从吉祥黑汝嘎之门，以如镜智慧随顺一切法，于世俗中，以那身语意手印之门，与一切成就相结合。 从莲花舞自在之门，以平等性智随顺一切法，于世俗中，以天尊身手印的装束遮蔽……

【英语翻译】
It is a representation of... Furthermore, in order to show the meaning of the representation of Vajra Sun, the essence of all space gathers, all hopes are fulfilled, etc., indicating the characteristics and activities of the main deity, as well as the mantras and names that engage the goddesses in their activities. Also, the representation that signifies the meaning of the horse king's play is: All kinds of lotuses are all eyes, likewise, all worlds are also, thus the four lineages, through the door of activities, accomplish the nature of all activities of the world and beyond, possessing four aspects, also indicating possessing qualities. The limbs of the ritual are taught in order to know all the meanings to be accomplished through representations and names, etc., at the time of practice, etc. The meaning of the symbolic mudra is explained in this way. Now, from the door of the distinctions of the twentieth wisdom mudra, it is taught in order to accomplish the direct perception of this world and the unsurpassed Bodhi of the next life, that is, one should follow, acting as one knows the ritual, etc. From the door of auspicious Vajrasattva, one follows the wisdom of great emptiness for all dharmas, and for the benefit of oneself and others, how to practice and abide by the characteristics of the accomplishment deity's body mudra with characteristics, the corresponding fruit, combined with activities, has the benefit of combining all activities. From the door of the mandala of Vairochana, all dharmas of samsara and nirvana are made to conform to the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, and from that, in the relative truth, one meditates clearly on one's own mandala, and through the power of accomplishment, through the vajra of body, speech, and mind, one combines with the activity that is in accordance with that very essence. From the door of auspicious Heruka, one makes all dharmas conform with mirror-like wisdom, and in the relative truth, through the mudra of that body, speech, and mind, one combines with all accomplishments. From the door of Padma Garwangchug, one conforms to all dharmas with the wisdom of equality, and in the relative truth, one conceals with the attire of the deity's body mudra...

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་ཅིང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་གི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་ཞིང༌། རང་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཚེ་འདིའི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ། །དུས་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
༄། །འགྲུབ་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དག་ནི། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྗེས་ཆགས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་དང༌། ཡང༌། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །བསྙེན་རྫོགས་ཆོ་ག་གསལ་བའི་མཐུས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས་མཐུན་སྐུ། །སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སོགས་དག །རང་གི་རྟེན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཆ་ལུགས་ཤེས་པ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་ནས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་བསམ་ཞིང༌། འཕགས་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བརྩམས་ནས། རིགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་དེ་འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། འཇིག་རྟེན་འདིའི་རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ཕྲ་སེན་དབབ

【汉语翻译】
集合全部清净，成就一切悉地。以金刚日之门，以各别周遍分别之智慧，了知有法之事物种种不杂，于所化之众随喜，行供养等一切事业。以马王之门，以事业成就之智慧，摧伏分别等一切骄慢，以自之装束用于事业之事业。如是亦于根本续部中云：为成此世之现量等，一切他时皆能知。
大智慧之理者，于法不遗一切中，以随贪等之理，清净种姓之坛城。又云：种姓之六坛城，以亲近圆满仪轨明，大手印之业相应身，于各别之续生起。五种现量等，于自之所依当成办，以装束知晓结合之威力，一切悉地皆生起。总摄之义是这样，为自他之义生起无量之瑜伽士，为度脱一切有情之故，首先誓愿度脱自己，以具足结合而思维诸根，于圣者积聚资粮，于有情积聚资粮，修守护之轮，地之三摩地，所依之三摩地，结合之三摩地，缘于智慧坛城之事业，缘于前方坛城之事业，缘于无二坛城之事业，无论任何后续瑜伽，皆应开始，依靠六种姓之各别手印，以法之精要用于悉地之事业。彼等之义广泛于根本续部中宣说，此处乃就总摄之方面而显示。智慧手印知晓之义分别宣说完毕。现在第二十一，从知晓分别识手印之门，为了观看此世之征兆，相之成就与未成就等，首先从金刚萨埵之门降下微细。

【英语翻译】
All gatherings are purified and all siddhis are accomplished. Through the door of Vajra Sun, with the wisdom of individually and completely discerning, knowing the various phenomena of dharmas without mixing them, rejoicing in the assemblies of those to be tamed, and accomplishing all activities such as offerings. Through the door of the Supreme Horse, with the wisdom of accomplishing activities, subduing all pride such as discrimination, and applying one's own attire to the activities of actions. Moreover, in the root tantra it is said: 'To accomplish clairvoyance in this life and to know all other times, the way of great wisdom is to purify the mandala of the lineage with the methods of attachment and so on, in all dharmas without exception.' And again: 'Through the power of clarifying the approaching and completion rituals of the six mandalas of the lineage, the body corresponding to the activity of the great mudra will arise in the individual continuums. The five clairvoyances and so on should be accomplished on one's own basis. Through the power of combining the knowledge of attire, all siddhis will arise.' The condensed meaning is as follows: For the sake of benefiting oneself and others, a yogi who generates immeasurable qualities, in order to liberate all beings, first vows to liberate himself, and with the union of means, contemplates the senses, accumulates merit for the noble ones, accumulates merit for sentient beings, meditates on the protective wheel, the samadhi of the ground, the samadhi of the support, the samadhi of union, the activity of focusing on the wisdom mandala, the activity of focusing on the front mandala, the activity of focusing on the non-dual mandala, and any subsequent yoga should be undertaken. Relying on the individual hand symbols of the six families, the essence of dharma should be applied to the activity of siddhis. The meaning of these is extensively explained in the root tantra, but here it is shown only in terms of condensation. The meaning of knowing the wisdom mudra has been explained separately. Now, the twenty-first, through the door of knowing the discriminating consciousness mudra, in order to observe the signs of this world, such as the accomplishment and non-accomplishment of signs, first, through the door of Vajrasattva, descend subtly.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །གཟུགས་དང་དབྱིབས་ནི་ཅི་འདྲར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དག་འབུམ་དུ་བཟླས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དག་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་དེ།
༄། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་གནས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། གོས་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་ནས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབབ་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ལ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བརྗོད་ནས། བྱིས་པ་ལ་མཚན་མའི་ལྟས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣག་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔ་མའི་ཚུལ་གིས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་ལྡན་ལས་མཚན་མའི་ལྟས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ནི། ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་ནི། །པདྨོ་ཆགས་པས་རྗེས་ཆགས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ནི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མཆོག །སྤོས་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ནི། །རེག་དང་མ་རེག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རལ་གྲི་མེ་ལོང་མདའ་གཞུ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གང་ཞིག་བརྟག་ཅེ་ན། བྱ་བ་དང་ནི་མི་བྱ་དང༌། སྟོར་བ་དང་ནི་མ་སྟོར་བ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི། ལས་ཁ་ཚར་བ་དག་གི་གནས་སྐབས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཏུའམ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མའི་དོན་དུའམ། །སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དུས་དག་ཏུ་འང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་སྦྱོར་བ། ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔ

【汉语翻译】
是。金刚萨埵吉祥瑜伽，具有何种形象和姿态？等等，安住于吉祥金刚萨埵瑜伽，依靠自己的手印，念诵心咒和法的心髓十万遍，迎请并供养坛城诸神。
嗡。与我无二无别地融入。然后，用处所的庄严装饰，好好地制作曼荼罗，用鲜花装饰，给男孩和女孩中的任何一个洗澡，加持使其具有衣服和装饰。向其施予金刚手印，降下部族的坛城，融入其中，用供养使之欢喜。然后念诵秘密真言十万遍，询问孩子显现何种征兆。又从佛陀一切显现之门，地、水、火、风、空，三界一切万法中，等等，具有部族瑜伽，以前面的方式，从显现的各种元素中观察征兆。黑汝迦的，一切时处一切之主，一切欲望的功德，等等，就此进行观察。莲花自在的，莲花生起后随之生起，各种莲花开放，等等，就此进行观察。金刚日的，鲜花、熏香、灯火殊胜，香和一切供品，等等，就此进行观察。马王嬉戏的，触与非触大金刚，宝剑、明镜、箭弓等，等等，就此进行观察。那么观察什么呢？应作和不应作，失去和未失去，等等这些仪轨的支分，无论在完成事业的任何阶段，或在影像坛城中为了弟子的利益，或在修持和事业的成就之时，都应结合起来。完全明了手印，是为了明了所知之义而作的详细解说。现在第二十二，一切守护的手印，首先宣说金刚萨埵的瑜伽，金刚萨埵的吉祥瑜伽，具有怎样的形象和姿态？等等这样宣说，这又是

【英语翻译】
Is. Vajrasattva's auspicious yoga, what kind of image and posture does it have? And so on, abiding in the auspicious Vajrasattva yoga, relying on one's own mudra, reciting the heart mantra and the essence of the Dharma a hundred thousand times, inviting and offering to the deities of the mandala.
Om. Merging with me without duality. Then, decorate with the ornaments of the place, make the mandala well, decorate with flowers, bathe any of the boys and girls, bless them to have clothes and ornaments. Bestow the vajra mudra on them, descend the mandala of the family, merge into it, and please it with offerings. Then recite the secret mantra a hundred thousand times, and ask what kind of signs appear to the child. Also from the gate of the Buddha's manifestation of all things, earth, water, fire, wind, space, all dharmas in the three realms, etc., with the yoga of the family, observe the signs from the various elements that appear in the previous way. Of Heruka, the lord of all places and all times, the merits of all desires, etc., observe this. Of Padma Garwang, the lotus arises and then arises, various lotuses open, etc., observe this. Of Vajra Sun, flowers, incense, lamps are excellent, incense and all offerings, etc., observe this. Of the Horse King's play, touch and non-touch great vajra, sword, mirror, arrow and bow, etc., observe this. Then what to observe? What should be done and what should not be done, what is lost and what is not lost, etc., these parts of the ritual, whether at any stage of completing the work, or in the image mandala for the benefit of the disciples, or at the time of accomplishment of practice and action, should be combined. Fully understanding the mudra is a detailed explanation made to understand the meaning of what is known. Now the twenty-second, the mudra of all protection, first declares the yoga of Vajrasattva, the auspicious yoga of Vajrasattva, what kind of image and posture does it have? And so on, this is declared, and this is also

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། དུར་ཁྲོད་དང་ལྷའི་གནས་དང་མ་མོའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱི་བ་བརླབས་ནས། གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེའམ་སོར་རིས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཆུས་བསྲུང་བ་དང༌། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། ལྷ་དཔལ་བོ་གཅིག་པའི་སྐུས་བསྲུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་གིས་གང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱས་ནས། རྟེན་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། རང་གི་གསང་བསྔགས་འབུམ་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫས་དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་སྦྱོར་བས་ཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་དང༌། པདྨ་གར་དབང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་དང༌། རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་གས་གསལ་བར་བྱས་ནས་གང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཡང་རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་
༄། །ནས། སླར་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསལ་བ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། གང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ། ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གོ་ཆ་དང་གོ་ཆིངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
拉  Vajrasattva（金刚萨埵）
༄། །凭借威力的结合。从坟地、天界或空行母之地取灰烬，以自身的真言念诵加持。对于想要守护之物，点上圆点或画三道指印。如此凭借结合，用水守护，用芥子守护，用唯一尊贵之神的身躯守护，用坛城广大的结合守护。这些的简要意义是，为了守护某物，首先进行积累资粮等次第，与守护轮和智慧本尊相结合，将三种所依中的任何一种置于前方，念诵自己的秘密赞颂十万遍进行加持。所要守护之物，向三宝祈求庇护，以真言加持后，就对其进行守护。如果缺少这些物质，并且自己的禅定清晰，那么就用简略和广大的两种结合来进行守护。现在为了用其他结合进行守护，说了“金刚萨埵威力的结合，一切佛陀之主结合者”等。用毗卢遮那佛的结合，以轮之手印守护；同样，用黑鲁嘎的手印守护；用莲花自在王的手印守护；用金刚亥母的手印守护；用至上骏马嬉戏的手印守护。简要的意义是，安住于各个种姓的瑜伽，以各自手印的相，通过观修和念诵的仪轨使其清晰，然后加持于所要守护之物上。仪轨的支分是，四种事业根据情况而结合，通过种姓的仪轨进行守护。这些的利益因为容易理解所以没有讲述。另外，对于至上骏马的结合，则如仪轨般讲述：迎请智慧坛城降临，收摄誓言坛城，然后使种姓主尊的身躯清晰而进行守护，所要守护之物融入自身的身躯或任何本尊之中，作为盔甲和盔甲束缚之状而行。

【英语翻译】
La Vajrasattva
༄། །By means of powerful union. Take ashes from a charnel ground, a celestial abode, or a ḍākinī place, and bless them with the recitation of your own mantra. For that which you wish to protect, apply a dot or three finger marks. Thus, by means of union, protect with water, protect with mustard seeds, protect with the body of the one glorious deity, protect with the vast union of the mandala. The condensed meaning of these is: in order to protect something, first perform the sequence of accumulating merit and so forth, and having united with the protective wheel and the wisdom deity, place any of the three supports in front of you, and bless it by reciting your own secret praise a hundred thousand times. The thing to be protected, beseech refuge in the Three Jewels, and having blessed it with mantra, protect that itself. If those substances are lacking, and your own samādhi is clear, then protect with the two unions of condensed and extensive. Now, in order to protect with other unions, it is said, "Vajrasattva, the glorious union, the lord of all Buddhas, the one endowed with union," and so forth. Protect with the wheel mudrā by means of the union of Vairocana; likewise, protect with the mudrā of Heruka; protect with the mudrā of Padmāgaravaṃśa; protect with the mudrā of Vajravārāhī; protect with the mudrā of the supreme horse playing. The condensed meaning is: abiding in the yoga of each family, make clear the characteristics of your own mudrā with the rite of meditation and recitation, and then apply it to that which is to be protected. The limbs of the rite are: the four activities are combined according to circumstances, and protection is performed through the rite of the family. The benefits of these are not explained because they are easy to understand. Furthermore, for the union of the supreme horse, it is explained as in the rite: invite the wisdom mandala to descend, gather the commitment mandala, and then protect by making clear the body of the chief of the family, and the thing to be protected enters into your own body or any deity, and acts as armor and armor binding.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་དགྱེས་པའི་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། དང་པོར་ནད་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། ཆོས་སེམས་པ་ཡི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དག་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོར་རིམས་དང༌། དུག་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞི་བའི་ལྟ་བས་ནད་པའི་ལུས་ལ་བྱ་བ་ཅིང༌། རིམས་དང་དུག་གི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྡུག་པ་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གྲང་བའི་རིམས་ལ་ནི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང༌། ཚ་བའི་རིམས་ལ་ནི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡང་ནང་བཟློག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨོན་མཚམས་སུ་བཞག་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ལྟ་ཞིང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱའོ། །ཟུག་རྡུ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་འབྱོར་ན་ལྟར་མཛད་པའོ། །མིག་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་ལ་བྱུག་པའོ། །ཀླད་ནད་སེལ་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་པོས་ནད་རྣམས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེན་ཞིང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བཏུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བྱས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞན་དག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ཡི་ནི་ལག་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་བཅིང་ས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །དང་པོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཞོན་ནུ་བསྲུང་བ་དང༌། སྤྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་དུག་གི་ལས་དག་བསྲུང་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དག་ཁྲིའམ་འབུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། བསྲུང་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཞ

【汉语翻译】
，用珍宝头饰和丝绸垂饰装饰后，高兴地拍掌三次使其稳固。所有守护的象征手印的意义的详细解释。现在是第二十三，名为“全部医治的手印”。首先解释消除疾病的仪式：示现佛法觉悟之心，以及金刚拳等等，首先为了消除瘟疫和毒，以专注的瑜伽，用金刚拳的手印和寂静的目光作用于病人的身体，驱除瘟疫和毒的不悦形象。对于寒性瘟疫，用身和红色光芒的集合来守护，对于热性瘟疫，用如水晶般的颜色。再次，为了遣除内在并消除痛苦，将金刚独股印如顶髻般置于祈愿之处，观察四方，摧毁所有疾病和痛苦。为了消除刺痛，如果得到金刚独股印干燥的手印，就如愿以偿。为了平息眼疾，将吉祥成就眼的手印涂抹于眼睛上。为了消除脑部疾病，用神圣的金刚拳将疾病引向口的方向，并以与天神结合的瑜伽饮用。其咒语和手印是“达塔嘎达”等等。简而言之，就像这样：通过清晰地展现种姓的瑜伽，加持自己的身语意，为了守护他人，念诵自己的咒语，并通过各自的手印将其应用于其事业中。现在，为了用手印守护，用右手的，从菩萨的顶髻束缚处，等等。
༄。首先，用顶髻手印守护年轻人，用化身头的蛇冠手印守护毒的事业，用轮的手印从所有邪魔中解脱，用金刚手印成就所有事业，并展示这些的利益。简而言之，安住于瑜伽，念诵自己的秘密咒语十万或百万遍，在应用于守护事业时，念诵 嗡 惹叉 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 守护 守护 吽）。

【英语翻译】
, adorned with precious head ornaments and silk pendants, clap the palms three times with joy to stabilize it. This is a detailed explanation of the meaning of the hand gestures that are the symbols of all protection. Now, the twenty-third is called the "Mudra of Healing All." First, the ritual of dispelling disease is explained: Showing the way of Dharma mind, and with the vajra fists, etc., first, in order to dispel epidemics and poison, with single-pointed yoga, act on the patient's body with the mudra of the vajra fist and a peaceful gaze, dispelling the unpleasant images of epidemics and poison. For cold epidemics, protect with a collection of body and red rays, and for hot epidemics, with a color like crystal. Again, in order to reverse inward and eliminate suffering, place the vajra single-pointed mudra like a crown on the aspiration point, look in all directions, and destroy all diseases and suffering. To eliminate stinging pain, if one obtains the dry mudra of the vajra single-pointed one, it is done as desired. To pacify eye diseases, apply the mudra of the glorious accomplished eye to the eyes. To eliminate brain diseases, draw the diseases towards the mouth with the sacred vajra fist, and drink with the yoga combined with the deities. The mantra and mudra of that itself are "Tathagata," etc. The condensed meaning is like this: By clearly revealing the yoga of the lineage, bless one's own body, speech, and mind, and in order to protect others, recite one's own mantra and apply them to their respective activities through the gate of their respective mudras. Now, in order to protect with mudras, with the right hand, from the place where the crown of the bodhisattva is bound, etc.
༄. First, protect the youth with the crown mudra, protect the activities of poison with the snake-crest mudra of the emanation head, liberate from all demons with the wheel mudra, accomplish all activities with the vajra mudra, and show the benefits of these. In brief, abiding in yoga, recite one's own secret mantra ten thousand or a hundred thousand times, and when applying it to the activity of protection, recite Om Raksha Raksha Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Protect Protect Hum).

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་མཐའ་སྔགས་སུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། །གང་ཞིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གསོ་བའོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བས། །རྟ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞོན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་རྟ་གསོ་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་གསོ་བ་དང༌། བྱ་གསོ་བ་དང་ཤིང་དགས་གསོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་དང་པོར་དགྲ་ཆ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་མ་འཕངས་དང༌། དེ་བཞིན་ལག་པས་འཕངས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཚན་ཆ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་གཞན་དག་གཞོམ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕངས་པ་ནི་མེ་སྒྱོགས་དང་ཆུ་སྒྱོགས་དང་རྡོ་སྒྱོགས་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འཕངས་པ་ནི་རལ་གྲི་དང་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པས་འཕངས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕངས་ནས་སླད་དུ་བཟུང་བ་ནི་ཞགས་པ་དང་ཐག་མདུང་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་འགྱེད་པ་ནི་རྐང་བའི་ཕྲ་བ་དང་ལག་པའི་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་འབིགས་པ་བཅུའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས། དབྱིབས་དང་བདེ་བླང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྦྱོར་དང་འདྲེན་དང་མྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །དང་བདེ་བླག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཕེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་དག་གི་སྒོ་ནས་འབིགས་པ་བཅུའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འཕངས་དང་མཉམ་པར་འཕངས། །དེ་བཞིན་གློག་ལྟར་འཕངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ངེས་པར་བཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོང་མའི་ཆོ་ག་ཀ

【汉语翻译】
以知晓后附加结尾咒语的方式，凡是应当守护的，就守护并加持。现在是为了展示治疗之方法，金刚萨埵吉祥之结合，骑乘所有马匹等，以吉祥金刚萨埵之瑜伽，通过咒语、手印和三摩地的方式，治疗马、治疗象、治疗鸟和治疗树木。这是对“治疗一切之手印”之含义的详细解释。现在第二十四个，一切武器之手印，首先为了展示敌方装备，如投掷的轮器和未投掷的，以及用手投掷的等，为了遣除一切对方的攻击，使他人无法侵犯，以五种武器的结合来摧毁其他。其中，轮器投掷的是火炮、水炮和石炮等。未投掷的是刀剑、长矛和三叉戟等。用手投掷的是轮、箭和石头等。投掷后又取回的是绳索和带钩的标枪等。用力量击打的是脚踢和拳头等。现在通过穿透十种之手印的方式，形状和安乐结合等，完全结合、引导和迅速等，如此宣说，形状之手印，以及安乐之手印，结合之手印，完全结合之手印，引导之手印，迅速之手印，充满之手印，投掷之手印，清晰之手印，按压之手印，以及各种各样之手印。简而言之，在守护轮等之时，通过黑汝嘎和马王等事业之神的方式，开始穿透十种之事业。现在为了通过布施之支分来行事，完全投掷和一同投掷，以及像闪电般投掷等，一切方法之手印，必定遣除之手印，夺取一切之手印，以及展示这些的利益，即是上方之仪轨。

【英语翻译】
By knowing and attaching the ending mantra, whatever should be protected, protect and bless it. Now, in order to show the method of healing, the union of Vajrasattva, riding all the horses, etc., with the yoga of glorious Vajrasattva, through mantra, mudra, and samadhi, heal horses, heal elephants, heal birds, and heal trees. This is a detailed explanation of the meaning of "the mudra of healing everything." Now, the twenty-fourth, the mudra of all weapons, first, in order to show the enemy's equipment, such as thrown wheels and unthrown, and those thrown by hand, etc., in order to dispel all attacks of the opponent and make it impossible for others to invade, destroy others with the combination of five weapons. Among them, the thrown wheels are cannons, water cannons, and stone cannons, etc. The unthrown are swords, spears, and tridents, etc. Those thrown by hand are wheels, arrows, and stones, etc. Those thrown and then retrieved are ropes and hooked javelins, etc. Striking with force is kicking and punching, etc. Now, through the way of the ten piercing mudras, shape and bliss combination, etc., complete combination, guidance, and speed, etc., are spoken, the mudra of shape, and the mudra of bliss, the mudra of combination, the mudra of complete combination, the mudra of guidance, the mudra of speed, the mudra of filling, the mudra of throwing, the mudra of clarity, the mudra of pressing, and various mudras. In short, at the time of the protective wheel, etc., through the way of the activity deities such as Heruka and Hayagriva, begin the activity of the ten piercing ones. Now, in order to act through the limb of giving, completely throwing and throwing together, and throwing like lightning, etc., the mudra of all methods, the mudra of definitely dispelling, the mudra of seizing everything, and showing the benefits of these, is the upper ritual.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་ལས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །མཐེ་བོང་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་གི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལེགས་བཅངས་ལ། །བདག་གི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བས་དྲག་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བས་དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བས་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྦྱོར་བས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཕྲིན་
༄། །ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྟེན་པའི་ཕྲིན་ལས་དག་བརྩམ་པའི་དུས་སུ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྡོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། །དང་པོར་གནོན་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལས། །རྐང་པ་བརྐྱང་དང་གནོན་པ་དང༌། །བསྐུམ་ནས་འདེགས་པའི་སྟབས་དག་གིས། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བྱ། །རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་གནོན་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང༌། །སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གི་ཕོ་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་ཚུལ་ནི། སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་མནན་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་ཆ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཆ་ལ་ག

【汉语翻译】
應當作為支分來修習。所有器械手印的意義已經解說完畢。現在第二十五品，關於一切手印的事業，首先是金剛薩埵的：兩小指的內側，拇指應當好好地安放。等等，這是以一切部族的主宰，來運用事業；金剛薩埵以廣大的福德和智慧資糧，具有將一切事業合一的手印。能召請並成就一切悉地和事業的集合。為了也宣說其他部族的壇城，握好金剛拳，將我的拇指放入內側。等等這樣說了。以毗盧遮那的加持來成辦息災事業；以吉祥黑魯嘎的加持來成辦降伏事業；以蓮花舞自在的加持來成辦懷愛事業；以金剛日輪的加持來成辦增益事業；以馬王嬉戲的加持來成辦各種事業，由於具有各自意義的真言和手印，以及加持，自己的事業
開始進行，就是這個意思。總之，在開始進行火供、輪涅、手印等所依的事業時，在儀軌的支分如樹幹般生長，以及修持的次第和圓滿之後。應當具有這些用於各自事業的儀軌手印。一切事業手印的意義已經解說完畢。現在第二十六品，吉祥金剛鎮壓手印，首先是鎮壓總體的特徵：伸直腳和鎮壓，彎曲後抬起的姿態，以左右的加持，鎮壓一切形相。由於成為一切部族的主宰，以四種事業的鎮壓姿態而安住。以雙足鎮壓一切有情的男女方便和智慧。此外，以雙足鎮壓壇城主尊的方式是：以無罪的力量，在最前面，鎮壓毗盧遮那的榮耀。等等這樣說了。安住在因的方面，安住在道的方面，安住在果的方面。

【英语翻译】
It should be practiced as a branch. The meaning of all weapon mudras has been explained. Now, the twenty-fifth chapter, concerning the activities of all mudras, first is Vajrasattva's: Inside the two little fingers, the thumb should be well placed. Etc., this is to apply activities with the master of all families; Vajrasattva, with the vast accumulation of merit and wisdom, possesses the mudra that unites all activities. It attracts and accomplishes all collections of siddhis and activities. In order to also proclaim other family mandalas, hold the vajra fist well, and place my thumb inside. Etc., it was said like this. Accomplishing peaceful activities with the blessing of Vairochana; accomplishing wrathful activities with the blessing of glorious Heruka; accomplishing magnetizing activities with the blessing of Padma Garwang; accomplishing increasing activities with the blessing of Vajra Sun; accomplishing various activities with the blessing of the Horse King's Play, because it possesses mantras and mudras of respective meanings, as well as blessings, one's own activities
begin to proceed, that is the meaning. In short, when starting activities based on fire offerings, wheels, and mudras, after the branches of the ritual grow like a tree trunk, and the order of practice and completion. One should possess these ritual mudras for respective activities. The meaning of all activity mudras has been explained. Now, the twenty-sixth chapter, the glorious Vajra Subduing Mudra, first is the general characteristic of subduing: Extending the foot and subduing, the posture of bending and lifting, with the blessing of the left and right, subdue all forms. Because it has become the master of all families, it abides in the manner of subduing postures of the four activities. It subdues and abides with the two feet of male and female means and wisdom of all sentient beings. Furthermore, the way the main deities of the mandala are subdued by the feet is: With sinless power, in the forefront, subduing the glory of Vairochana. Etc., it was said like this. Abiding in the aspect of cause, abiding in the aspect of path, abiding in the aspect of fruit.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་དག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཏེ། དང་པོའི་དབང་དུ་རིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་མནན་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཅིང་འགུགས་པར་མཛད་པ་དང༌། གཉིས་པའི་དབང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང༌། །རིགས་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་འགུགས་ཤིང་གསུམ་པར་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང༌། །དེ་དག་གི་བཅུན་མོ་དག་བཀུག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང༌། འབྲས་བུའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །
༄། །གྲུབ་དང་གཟུངས་དང་ས་རྣམས་དང༌། རིགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མནན་ནས། །བདག་གིས་དཔྱད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། རིགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་འབྲས་བུའི་ལྷ་མོ་ནི་བདུན་ཅུ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་བཅུའི་གནས་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ལས་རྫོགས་མཛད། །གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་སྤྱོད་པས། །གཟུགས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་འཇུག་པ། །ས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༌། །རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅུ་ཡི་སྟོབས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་གནོན་བཅུ་གསལ་བས། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་མཐོན་དུ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་དང༌། མ་མོའི་ཚོགས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གླུ་སྡེ་བརྒྱད་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གཞན་གྱིས་མནན་ཅིང་དེ་དག་གི་ཆུང་མའི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མནན་ཅིང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའང༌། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དེ་མནན་ནས། །བདག་གི་སྤྱོད་པར་དེ་སྤྱོད་དོ།

【汉语翻译】
以莲花之姿，以三种方式安住：第一，压制种姓所化众生的烦恼，并生起、勾招由此而生的果实；第二，瑜伽士们如实修学各种姓的坛城，显现以三门调伏自相续，勾招与各姓相符的成就；第三，以所化众生的力量，以足压制与自己无二无别的善逝，并勾招彼等的侍女，示现如同享用者一般。又，为了以足压制体性的因果，并享用果位的明妃们，菩提波罗蜜多等，

以及成就、陀罗尼和地等，种姓和手印等被压制后，我将考察并享用它们。三十七道品、十波罗蜜多、真实成就、陀罗尼之门、十地、种姓和手印等都被享用。此外，果位的明妃有七十位，如根本续中所说：结合十种菩提之位，圆满十度之事业，享用十种成就之手印，进入十色的功德之理，十地之智慧达到究竟，十种姓之事业的力量，十种手印之语调得以显明，进入所有明妃之位。如是说。明妃们被足压制并被享用。此外，为了以足压制世间的神鬼傲慢者，以无罪之力量而显扬，压制殊胜自在者等。如是说，大自在天、遍入天、梵天、极喜自在天、母曜众、空行母、夜叉等八部神众、人王等被他人压制，并享用彼等的妃女之众。此外，为了以足压制轮回和涅槃的一切法，并享用彼等的果实，能行与不能行，所有诸根无余，瑜伽士我压制它们后，我将享用它们作为我的行境。

【英语翻译】
Abiding in three ways in the manner of lotuses: First, suppressing the afflictions of the disciples of the lineage, and generating and summoning the fruits arising from them; Second, yogis who study the mandalas of each lineage manifestly purify the three doors of their being, and summon the attainments that are in accordance with each lineage; Third, by the power of the disciples, the Sugatas who are non-different from oneself are pressed down with their feet, and their consorts are summoned, and shown as enjoyers. Also, in order to press down the causes and effects of characteristics with their feet, and to enjoy the goddesses of the fruits, the perfections of enlightenment, etc.,

And after the accomplishments, dharanis, and bhumis, lineages and mudras are suppressed, I will examine and enjoy them. The thirty-seven factors of enlightenment, the ten perfections, the true accomplishments, the doors of dharani, the ten bhumis, the lineages, and the mudras are all enjoyed. Furthermore, there are seventy goddesses of the fruits, as it is said in the root tantra: "Combining the ten positions of enlightenment, accomplishing the deeds of the ten perfections, enjoying the ten mudras of accomplishment, entering the manner of the qualities of the ten forms, the wisdom of the ten bhumis reaches the end, the power of the ten lineage activities, the ten clear expressions of the mudras are clear, entering the positions of all the goddesses." Thus it is said. The goddesses are pressed down with their feet and enjoyed. Furthermore, in order to press down the arrogant worldly gods and demons with their feet, manifesting with the power of innocence, suppressing the supreme lord, etc. It is said, the Great Lord, Vishnu, Brahma, Kamadeva, the assembly of Matrikas, Dakinis, Yakshas, etc., the eight classes of gods and demons, the kings of men, etc., are suppressed by others, and the assemblies of their wives are enjoyed. Furthermore, in order to press down all the dharmas of samsara and nirvana with their feet, and to enjoy their fruits, those who go and those who do not go, all the faculties without exception, the yogi I suppress them, and I will enjoy them as my field of activity.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི། །ལམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་མཛོད་ལ་ཡིད་ཞེས་ཤིང༌། །དེའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་པ་བཟློག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་
༄། །རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས། རིགས་དྲུག་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས་པ་ནི། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་ཅིང༌། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུའི་གནས་སུ་བརྟེན་ནས། སླར་ཡང་གཡས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་གསོར་ཞིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ས་འོག་མ་དག་འཕར་བར་མཛད་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་ཕྱུང་བ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་དགའ་བའི་ཚོགས་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་དམ་པར་མཛད་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་དགུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །
ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གང་ཞིག་གཞིའི་ཆོས་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དག་དང་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དག་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདིའི་དབང་དུ་ལས་ཕྲ་མོ་

【汉语翻译】
如是说。 简而言之，修行者于事业之时，应信解诸佛之意藏。 随后，应学习，并遣除对世间大力神等的执着分别，且应阐释果与事业之理及其功德。 吉祥金刚事业手印之义，如是分别解说。 现在是第二十七，名为“一切成就自在手印”。 为示现六族之结合，故说： “以拳置于心间，是为女性手印。” 如是等等。 以吉祥金刚萨埵之结合，为成办成就之义，将女性之拳置于自身心间，左手持铃依于腰际。 复又以右手之手印，将五股金刚杵向上举起，以赞叹之姿执持，则能自在摄受一切女性，且能结合一切事业。 又，以毗卢遮那之结合手印，能令地下不净者跃起。 以吉祥黑汝嘎之结合手印，能拔出金刚幻化自在母。 以莲花舞自在之结合手印，能清净一切法，并结合喜乐之会供。 以金刚日之结合手印，能圆满一切所愿。 以马王之结合手印，能成办殊胜自在。 结合之支分，即是念诵、近念诵、修法等皆圆满后，于修大定时，以各自之手印结合于成就之事业中。 一切成就自在手印之义，如是分别解说。 普遍杂染之誓言，即是二十七手印之集合，以及由此所生之微细手印，以具足种种之相，而安住于誓言中。 第九分别之义，如是分别解说。
第十章之义，如是分别解说。
凡是基之法，见解之差别，以及道之利益，以及修彼之方便，以及修持二道之方便等皆已开示。 由此所生之果，即是此世间之自在，以及微细之事业。

【英语翻译】
Thus it is said. In brief, during the time of activities for practitioners, one should trust in the treasury of the Victorious Ones' intentions. Subsequently, one should learn, and dispel attachments and discriminations towards worldly powerful deities, etc., and one should explain the nature of the fruit and activities, along with their qualities. The meaning of the glorious Vajra Karma Mudra is thus explained separately. Now, the twenty-seventh, called the "Mudra of Mastery of All Accomplishments." In order to show the union of the six families, it is said: "Holding the fist to the heart is the female mudra." Thus and so on. With the union of glorious Vajrasattva, for the sake of accomplishing siddhis, place the female's fist at one's own heart, and with the left hand holding the bell resting at the waist. Again, with the right hand's mudra, raise the five-pronged vajra upwards, holding it in a posture of praise, one will be able to freely attract all women, and will be able to unite all activities. Also, with the union mudra of Vairochana, one can make the impure ones below the earth leap up. With the union mudra of glorious Heruka, one can extract the Vajra Illusionary Free Mother. With the union mudra of Padma Dance Mastery, one can purify all dharmas and unite the joyful gathering. With the union mudra of Vajra Sun, one can completely fulfill all desires. With the union mudra of Supreme Horse, one can accomplish supreme mastery. The limbs of union are that after the recitation, near recitation, and sadhana are all completed, during the time of great practice, one should unite with the activities of accomplishment with their respective mudras. The meaning of the mudra of mastery of all accomplishments is thus explained separately. The universally diverse samaya is the collection of twenty-seven mudras, and the subtle mudras arising from them, abiding in the samaya with various aspects. The meaning of the ninth discrimination is thus explained separately.
The meaning of the tenth chapter is thus explained separately.
Whatever is the basis of the Dharma, the distinctions of views, and the benefits of the path, and the means of practicing it, and the means of accomplishing the two paths, etc., have all been shown. The fruit arising from this is the freedom of this world, and subtle activities.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་བ་དག་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། འཇིག་
༄། །རྟེན་པའི་དམན་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་པ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལས། དབང་པོར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་དག་ཤེས་ཤིང༌། སྒྲུབ་པའི་མཐུས་ལམ་པའི་འགྲོ་བ་དག་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བ་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་དག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གར་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་མིག་དང་སོ་དང་མཆུ། །ཁ་དང་ལུས་དང་རྐང་ལག་གིས། །ཆ་ལུགས་བཞིན་དུ་གར་བྱེད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དགྲོལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་མ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གར་ཐབས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དབྱུང་ཞིང་དགྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་
༄། །མོའི་ཚོགས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་ནི། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
为了阐述从共同和非凡成就的实践中产生的八种成就等等，以及为了阐述世俗的各种低劣行为转变为至高成就的方式，第四品和吉祥金刚事业手印，以及第十品的意义，阐述了成果的实现和事业。其中，第一品通过结合之门：“我即是所有佛陀，我即是所有勇士。”为了详细解释这两句偈颂的意义，从阐述成果的特征开始，承诺解释权能：此后，对于各种各样的手印的修持，将通过各种各样的结合来进行各种各样的解释。以六身自然成就的方式，从各种各样的化现中，如所化众生的显现一样，了解各种各样的手印的差别，通过修持的力量，道路的行者们如同显现与此相应的清晰成果，并通过此门，为了利益有情而结合各种各样的事业，将要阐述如同各种各样的显现。为了按照其意义进行解释，首先，为了解除与结合相应的舞蹈方式的手印：眉毛、眼睛、牙齿和嘴唇，嘴巴、身体、腿和手臂，按照仪态跳舞，所有手印完全解除。吉祥金刚萨埵以结合的舞蹈方式，为了利益众生而平等进入各种事业，通过眉毛和眼睛等展现舞蹈方式的光芒，为了利益众生而开启和解除手印的坛城。再次，为了按照坛城观修的意义进行修持：金刚萨埵吉祥结合，与所有天女聚集。等等，吉祥金刚萨埵与天女的聚集不分离，享受，这是各种各样的善妙福分，因为事先为了观修坛城的意义，将要成就安乐的成就。再次，这两句偈颂是后续的。此

【英语翻译】
In order to explain the eight accomplishments and so on that arise from the practice of common and uncommon achievements, and in order to explain how the various inferior actions of the mundane are transformed into supreme achievements, Chapter Four and the Mudra of the Glorious Vajra Activity, and the meaning of Chapter Ten, explain the realization of the result and the activities. Among them, the first chapter, through the door of union: "I am all the Buddhas, I am all the heroes." In order to explain in detail the meaning of these two verses, starting from explaining the characteristics of the result, the commitment to explain the empowerment: Thereafter, for the practice of various mudras, various explanations will be made through various combinations. In the manner of the spontaneous accomplishment of the six bodies, from various manifestations, just as the appearance of the beings to be tamed, knowing the differences of various mudras, through the power of practice, the travelers of the path appear as clear results corresponding to this, and through this door, in order to benefit sentient beings, combining various activities, it will be explained as various appearances. In order to explain according to its meaning, first, in order to release the mudra of the dance method corresponding to the union: Eyebrows, eyes, teeth and lips, mouth, body, legs and arms, dancing according to the posture, all mudras are completely released. The glorious Vajrasattva, in the dance method of union, equally enters various activities for the benefit of beings, showing the light of the dance method through eyebrows and eyes, etc., opening and releasing the mandala of mudras for the benefit of beings. Again, in order to practice according to the meaning of mandala contemplation: Vajrasattva glorious union, gathering with all the goddesses. And so on, the glorious Vajrasattva is inseparable from the gathering of goddesses, enjoying, this is various excellent merits, because beforehand, for the meaning of contemplating the mandala, the accomplishment of bliss will be achieved. Again, these two verses are subsequent. This

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་དོན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། སྲུང་བའི་ཆོ་ག་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བཀའི་དོན་ལ་ནི་དགོངས་པ་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་མཐུ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་འབྲེལ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོར་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་ཤིང་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་དག་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་སྟེ། ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་དྲུག་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་ནས་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་བདེ་བའི་ལམ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་སྦྱིན་ཞིང་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་བརྗོད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང། རང་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་ལ་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀོད་
༄། །པ་རབ་འབྱམ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་མཛད། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༌། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུས་མཐའ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་རབ་འབྱམ་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་དང་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་གཡས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་གནས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
也为了他们的利益而展示，即观想本尊，迎请智慧的坛城并祈请降临，收摄坛城并解开手印，以及应用于守护的仪式等。对于佛陀教言的意义，具有多种观点的特征。如果修持和实践这些，这些力量将会实现。这些的利益用一颂来展示，很容易理解。为了展示那些果的自性如何产生的关联方式，因此说：“与一切佛陀结合，将与一切佛陀相同。”等两颂。首先，通过与两个佛陀结合的见解的特征来理解和澄清，如果修持实现其意义的方法之法，那么与之相应的果将清晰地实现。那是什么样的呢？以具备功德的方式显现，即“以看不厌的身体，示现一切的自性。”等两颂。六如来身的显现，以功德珍宝的集合来庄严，以看不厌的身来示现调伏者的传承，从而给予善妙的果和安乐的道，以及各种成就，并说“好啊”等语，直至给予一切成就之最胜。又，自身供养的仪式是：“从一切根源生起，一切供养的云，以无量无数的集合，供养一切的自性。” 拥有对一切身和智慧的自在，成为一切的自性，因此，佛陀的八十种伟大功德和三百六十种事业在相续中圆满，一切根源的境地，无量无数的供养云的显现，以无二的方式享受。又，为了结手印，说“具光辉的左手，带着傲慢，具光辉的右手。”等三颂，连同利益一起展示。手印的姿势清晰地存在并成就。

【英语翻译】
It is also shown for their benefit, that is, visualizing the deity, inviting the mandala of wisdom and requesting it to descend, withdrawing the mandala and dissolving the mudras, and also applying it to the rituals of protection, etc. The meaning of the Buddha's teachings has the characteristic of many views. If you practice and apply these, these powers will be accomplished. The benefits of these are shown in one verse, which is easy to understand. Furthermore, in order to show how the nature of those fruits arises, it is said, "By uniting with all Buddhas, one will become equal to all Buddhas," etc., in two verses. First, the characteristic of the view is understood and clarified by uniting with the two Buddhas. If you practice the methods of achieving its meaning, then the corresponding fruit will be clearly accomplished. What is it like? It appears in the manner of possessing qualities, that is, "With a body that is never satisfied by seeing, he shows the nature of all," etc., in two verses. The manifestation of the six Sugata bodies, adorned with a collection of precious qualities, and the body that is never satisfied by seeing shows the lineage of those to be tamed, thereby giving the excellent fruit and the path of happiness, as well as various accomplishments, and saying "Good!" etc., until giving all the supreme of accomplishments. Moreover, the ritual of offering oneself is: "From all sources arise, all the clouds of offering, with countless collections, offer to the nature of all." Having mastery over all bodies and wisdom, becoming the nature of all, therefore, the eighty great qualities of the Buddha and the three hundred and sixty activities are perfected in the continuum, the realm of all sources, the manifestation of countless clouds of offering, enjoying in a non-dual manner. Furthermore, in order to seal the mudras, it is said, "The glorious left hand, with pride, the glorious right hand," etc., in three verses, showing together with the benefits. The posture of the mudra clearly exists and accomplishes.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ལས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། གཡོན་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དཀུའི་གནས་སུ་འཇོག་ཅིང་གཡས་པ་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་དཔྲལ་བར་འཇོག་ཅིང་མིག་གི་ལྟ་བ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། མཛད་པ་ཇི་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨོ་གྱེན་དུ་འཕར་བའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱ་རྒྱའི་ལན་དག་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་ལས་དང་པོར་ངེས་པར་ལུང་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དཔག་མེད་ཚེ་དང་ལྡན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲ། །ངེས་པའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་རྒྱས་པར་བཀང་ནས། རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་བཤད་
༄། །པར་མཛད་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་བསྟན་པ། དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། མཐུ་དང་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲུབ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འགྲུབ། །སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་བདེ་སྟེར། །འདི་ནི་གསང་མཆོག་མཆོག་གི་མཆོག །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་པའི་མཐུ་དང༌། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་ནས་གནས་ཤིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས། ལས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་གང་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱལ་བ་ནི་མཛད་པ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་རིགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང་དེར་འཛིན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ལས་རྣམས་སྦྱོང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་རྒྱལ་བ་

【汉语翻译】
以等等的事業全部結合並廣為增長的方式。左手持金剛鈴手印置於腰間，右手持蓮花拳置於額頭，眼睛向上看。應進入成就之境。為何此處顯示果位之時？為了以如實的行為方式進入那個境界。蓮花向上綻放的眼睛。是指以一切法完全清淨之門，以觀看一切成就事業的方式，完全顯示手印和手印的回應。現在為了首先顯示利益中必定不變的特徵。一切佛陀的集合。恆常具有無量壽命。虛空界限無邊際的。真實之語是極為宣說。以決定之乘的門戶，諸佛薄伽梵與諸子一同，將三千大千世界的這些世界廣大地充滿。以恆常不變的身體、語音和意念，宣說大乘之義，果位金剛乘的真實語句多種傳承。

【英语翻译】
In the manner of combining all activities such as and extensively increasing them. The left hand holds the bell mudra at the waist, the right hand holds the lotus fist at the forehead, and the gaze of the eyes is directed upwards. One should enter the state of accomplishment. Why is this shown at the time of the fruition? It is in order to enter that state in the manner of acting as it is. The eyes of the lotus blooming upwards. This means that through the gate of complete purification of all dharmas, in the manner of seeing all activities of accomplishment, the mudras and the responses of the mudras are completely revealed. Now, in order to first show the characteristic of being definitely unchangeable among the benefits. The assembly of all Buddhas. Always possesses immeasurable life. Of the boundless expanse of the sky. The words of truth are greatly spoken. Through the gateway of the definitive vehicle, the Buddhas, the Bhagavat, together with their sons, fill these worlds of the three thousand great thousand worlds extensively. With the unchanging body, speech, and mind, they proclaim the meaning of the Great Vehicle, the various lineages of the true words of the Vajra Vehicle of fruition.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་མི་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་རང་གི་བདེ་བས་བདེ་བསྒྲུབ་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་ད་ནི་བརྟན་པར་མཛད། །རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་སྤྱིན་པར་གསལ་བའི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐ་མ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་དང་ཅིང་དགྱེས་ནས་ཡི་རང་བ་ལ་གཙོ་བོ་དགྱེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་དེ་སྐད་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་
༄། །དགྱེས། །རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དགོངས་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་པ་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཕྱུང་ཞིང༌། ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཀྲམ་སྟེ་ཚེམས་བཟང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་མཛད་ནས་ངོ་མཚར་གྱི་འཛུམ་པ་ཆེན་པོས་འཁོར་གྱི་མདངས་ཕྱུང་ཞིང༌། ཨ་ལ་ལ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱིས་ལེགས་གསུངས་ལ། །མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དྲུག་ཀ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ། ཤྲཱིའི་སྒྲས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ། །སྲིད་དངོས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །རིགས་མང་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །མགོན་

【汉语翻译】
完全不做。像这样说了一颂半。无论谁理解了那样的意义，就显示了那本身是一切功德的来源。无论谁以自己的安乐成办安乐，现在以殊胜的成就使之稳固。以自己的一切形象都显现的光芒，殊胜的成就变得稳固，身语意的成就恒常进入。那些就是对利益的意义进行分别解说。现在如根本续部的最后分别中所说的那样显示，因为主要使欢喜和高兴而信服者高兴的缘故。因此，以一切多样性这样说。薄伽梵如来恒常欢喜。自己以自己的神圣方式，从心中的坛城中取出如理作意的意义，从吉祥的歌中取出，在舌头的莲花上铺开，从四十二颗美妙的牙齿之间，作为梵天的声音来显示，是自己神圣的心。那也是以根本续部中所显示的两种方式来交付，以奇妙的大笑容夺走了眷属的光彩。啊啦啦，这教法的精髓是殊胜的。那为什么呢？因为显示了甚深和广大二者无别的方式等等。在那之后，眷属的众人们也做了供养和绕转等等，因此明显地赞颂。金刚萨埵吉祥善说，明显地赞颂并且变得极其欢喜。这样说了。一切多样性善妙的福分誓言的分别，是指六身自然成就的自性佛陀本身，作为轮回和涅槃的本体，安住于一切法的来源和自性中。是多样性的善妙福分。以“吉祥”的语声，与一切功德的集合不分离，那本身也以誓言的方式向他人显示。第十章的意义分别解说完毕。吉祥的诸佛的总集之身，有实无实的无始无终的殊胜菩萨，多种姓坛城多样产生的处所，怙主

【英语翻译】
Do not do it completely. It is said that one and a half verses were spoken like this. Whoever understands such a meaning, it is shown that it itself is the source of all merits. Whoever accomplishes happiness with his own happiness, now makes it stable with the supreme accomplishment. With the power of revealing all one's own forms, the supreme accomplishment becomes stable, and the accomplishments of body, speech, and mind constantly enter. Those are the explanations of the meaning of benefit. Now, as stated in the last division of the root tantra, it is shown that the main reason for pleasing those who are happy and rejoice is to please them. Therefore, it is said in all kinds of ways. The Blessed One, the Tathagata, is always pleased.
༄. By one's own sacred way, the meaning of contemplation is taken from the mandala of the heart, taken from the auspicious song, spread on the lotus of the tongue, and shown as the voice of Brahma from between the forty-two beautiful teeth, which is one's own sacred heart. That is also entrusted in the form of two ways shown in the root tantra, and the great wonderful smile takes away the radiance of the entourage. Alala, this essence of the teaching is supreme. Why is that? Because it shows the way that deep and vast are inseparable, and so on. After that, the members of the entourage also made offerings and circumambulations, and therefore praised them manifestly. Vajrasattva, the glorious one, spoke well, praised manifestly, and became extremely happy. It is said like that. The division of all kinds of good fortune and vows refers to the Buddha himself, who is the nature of the six bodies spontaneously accomplished, and dwells as the source and nature of all dharmas, the essence of samsara and nirvana. It is a good fortune of all kinds. With the word "auspicious," it is inseparable from the collection of all virtues, and that itself also shows it to others in the form of a vow. The meaning of the tenth chapter is completely explained. The body of the collection of all glorious victorious ones, the supreme bodhisattva who is real and unreal, without beginning or end, the place where various mandala of many lineages arise, the protector.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དགོངས་པའི་བཅུད་རྫོགས་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད། །ཤིན་ཏུ་བརྟག་དཀའ་མུན་ཁམས་འོད་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཟུགས། །དུ་མའི་རྟོག་བཅོམ་ཆོ་ག་ཀུན་སྟོན་
༄། །པ། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང༌། །སྐྱབས་མཛད་ཐུགས་གཉིས་ཉི་ཟེར་རིམ་ཤར་འདྲ། །བློ་ཡི་མུན་སེལ་རིན་ཆེན་ཟུར་མང་གསལ། །ལེགས་བཤད་ཚུལ་མང་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །རྣམ་པར་བཤད་ལས་འགལ་མེད་རྨད་དུ་བྱུང། །ཕྱི་དུས་རྟོག་མང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྣམས། །ལེགས་བཤད་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལའང་མགུ་དཀའ་བ། །བདག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲོ་སྐུར་སྨོད་འཛུགས་འགྱུར། །དེ་དག་སྒྲིབ་བསགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །རྡུལ་བྲལ་གངས་རི་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་རྒྱན། །སྐར་ཚོགས་ཟླ་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་མདངས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་བྲལ་ལེགས་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །མཚུངས་མེད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གནས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་མཆོག་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྡོང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིཾ་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་བྱིན་སྡོང་པོ།

【汉语翻译】
至高慈悲之主何其殊胜！
圆满意之精髓，秘密大海之续。
极难测度，黑暗界中光明之宝。
示现摧毁诸般分别之仪轨。
༄། །པ།
大乐手印，奇妙何其殊胜！
救护者二心，如旭日次第升起。
遣除智慧之暗，珍宝多面光明朗照。
善说众多方式，乃智者之行境。
与解说无违，何其殊胜！
未来世间分别多端，智慧无边者们，
对善说佛陀之语亦难满足，
依于我而妄加诽谤诋毁。
愿彼等罪障积聚之垢染得以清净！
无尘雪山，珍宝妙高峰之庄严，
星群圆月，日光之光辉，
远离不顺之方，步入良善之道，
愿得无与伦比之转轮王位！
名为吉祥佛陀一切和合空行幻化胜义之义善说。
吉祥邬金之大智者，如赡部洲之日。
成就证悟之上师，大国王帝释树所造圆满。
印度之堪布智藏狮子，以及校正之译师班德拉仁波切翻译校正，以新译语后期善为定案。
名为吉祥佛陀一切和合空行幻化胜乐之续义善说。 帝释树。

【英语翻译】
Supreme Lord of compassion, how wondrous!
The essence of perfect intention, the tantra of the secret ocean.
Extremely difficult to fathom, a jewel of light in the realm of darkness.
Showing all the rituals that destroy manifold discriminations.
༄། །པ།
The great bliss mudra, wondrous and marvelous!
The two hearts of the protector, like the sun's rays rising in succession.
Dispelling the darkness of wisdom, the precious many-faceted light shines clearly.
The many ways of good speech are the realm of the wise.
Non-contradictory to the explanation, how wondrous!
Those in future times with much discrimination and boundless wisdom,
Even with the good speech of the Victorious One, are difficult to satisfy,
Relying on me, they may falsely accuse and revile.
May their accumulated defilements of obscurations be purified!
The stainless snow mountain, the ornament of the precious Mount Meru,
With the light of the stars, the full moon, and the sun,
Free from unfavorable directions, entering the path of goodness,
May I attain the state of an unparalleled Chakravartin king!
This is called "A Good Explanation of the Meaning of the Supreme Union of All Auspicious Buddhas with the Illusionary Dakini". Completed by the great scholar of glorious Oddiyana, who is like the sun of Jambudvipa, the accomplished master, the great king Indra Tree.
The Indian Abbot Vidyakarasiṃha and the reviser Lotsawa Bandé Lha'i Rinpoche translated and revised it, and later it was well established with the new translation terminology.
This is called "A Good Explanation of the Meaning of the Tantra of the Supreme Union of All Auspicious Buddhas with the Illusionary Dakini, Chakrasamvara". Indra Tree.

============================================================

